Notre aventure dans la presse Norvégienne
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
Notre aventure dans la presse Norvégienne
Bonjour à tous,
Lors de notre trip ( voir le topic '' Pleins de questions du côté Stavanger '') dans une de nos escales ( Port de LERVIK ) nous avons été interviewé par un journaliste local intrigué par notre embarcation ( ils ne sont pas habitués à voir ce type de bateaux dans le coin, il n' y a pas de zodiac )
Pour télécharger l'article
http://www.buromedia.com/autres/Sunnhordland_01.jpg
Par contre si quelqu'un peut traduire ce sera avec plaisir
A bientôt
http://raid.norvege.over-blog.com/
Lors de notre trip ( voir le topic '' Pleins de questions du côté Stavanger '') dans une de nos escales ( Port de LERVIK ) nous avons été interviewé par un journaliste local intrigué par notre embarcation ( ils ne sont pas habitués à voir ce type de bateaux dans le coin, il n' y a pas de zodiac )
Pour télécharger l'article
http://www.buromedia.com/autres/Sunnhordland_01.jpg
Par contre si quelqu'un peut traduire ce sera avec plaisir
A bientôt
http://raid.norvege.over-blog.com/
Modifié en dernier par IROISE le lun. mai 17, 2010 7:14 pm, modifié 2 fois.
www.zodiac-raid-aventure.com
Re: Notre aventure dans la presse Norvégienne
Desolé c'est en nynorsk
Demande a Skygge, l'integriste bergenois
Re: Notre aventure dans la presse Norvégienne
Allez, lance toi Fenris, c'est pas dur quand meme
Re: Notre aventure dans la presse Norvégienne
wouaw, vous êtes beaux tout de jaune vêtus
nan, fenris il a du ménage a faire
nan, fenris il a du ménage a faire
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Re: Notre aventure dans la presse Norvégienne
Je commence. Avec le titre
"Pourquoi un si bon port ne figure-t-il pas sur la carte?"
C'est déjà ça de fait
"Pourquoi un si bon port ne figure-t-il pas sur la carte?"
C'est déjà ça de fait
Re: Notre aventure dans la presse Norvégienne
Sympa votre équipe et votre trip, ça donne envie d'apprendre le norvégien pour lire l'article
Re: Notre aventure dans la presse Norvégienne
C'est en quoi ? Ca c'est pas du norvegiencanadien a écrit : "Pourquoi un si bon port ne figure-t-il sur la carte?"
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Re: Notre aventure dans la presse Norvégienne
T'as bien fait de citer, ça m'a permis de remarquer que j'avais oublié un "pas".Fenris a écrit :canadien a écrit : "Pourquoi un si bon port ne figure-t-il sur la carte?"
En fait la seule difficulté ici c'est "kvifor", qui veut dire "hvorfor". Ikkje est très semblable à "ikke". Idem pour "hamn" et "havn".Fenris a écrit :C'est en quoi ? Ca c'est pas du norvegien
C'est vraiment pas sorcier le nynorsk. La compréhension je veux dire... ne me demandez pas de l'écrire ou de le parler
Re: Notre aventure dans la presse Norvégienne
C'est comme le Belge et le Français quoi .
Je plaisante, ça a l'air bien plus dur.
Je plaisante, ça a l'air bien plus dur.
Re: Notre aventure dans la presse Norvégienne
Ben a l'oral, suivant qui parle c'est galere..... serieusement, dans une conversation quand les ikke sont des iché, les hvorfor des kourfor et etc..... pas facile pour un gars comme moi qui parle le beau dialecte d'Oslocanadien a écrit : En fait la seule difficulté ici c'est "kvifor", qui veut dire "hvorfor". Ikkje est très semblable à "ikke". Idem pour "hamn" et "havn".
C'est vraiment pas sorcier le nynorsk. La compréhension je veux dire... ne me demandez pas de l'écrire ou de le parler
Re: Notre aventure dans la presse Norvégienne
Rentre chez toi avec ton dialecte de snobs
Oslo est a la Norvege ce que Paris est a la France
Oslo est a la Norvege ce que Paris est a la France
- Skygge
- Messages : 3563
- Enregistré le : sam. févr. 19, 2005 12:38 am
- Localisation : I Veum, Björgvinn
- Contact :
Re: Notre aventure dans la presse Norvégienne
A la grande différence que LA France et le Francais c'EST Paris à l'origine.
Pas en Norvège. Oslo, village d'indigents et de miséreux jusqu'aux années 1860... sans aucun rayonnement national.
Sinon, l'article est cool. Fenris absorbe bien la mentalité d'Oslo: j'y connais rien au Nynorsk où j'ai des mauvaises notes à l'école, donc c'est pas bien.
Pour info une fois de plus, Bergen n'a rien de Nynorsk. C'est LE bastion Riskmaal de la Norvège. Ca veut en partie dire que le Standart Østnorsk parlé à Oslo n'est qu'un Bokmål arbitraire. Et puis je trouve moyen qu'un Marseillais (accent de merde, hein) se foute de la gueule de ceux qui lui permettent de mettre de l'essence dans sa voiture, d'allumer ses lumières, de bouffer son pinnekjøt, etc etc etc
Sont des starts nos zodiaqeux
Pas en Norvège. Oslo, village d'indigents et de miséreux jusqu'aux années 1860... sans aucun rayonnement national.
Sinon, l'article est cool. Fenris absorbe bien la mentalité d'Oslo: j'y connais rien au Nynorsk où j'ai des mauvaises notes à l'école, donc c'est pas bien.
Pour info une fois de plus, Bergen n'a rien de Nynorsk. C'est LE bastion Riskmaal de la Norvège. Ca veut en partie dire que le Standart Østnorsk parlé à Oslo n'est qu'un Bokmål arbitraire. Et puis je trouve moyen qu'un Marseillais (accent de merde, hein) se foute de la gueule de ceux qui lui permettent de mettre de l'essence dans sa voiture, d'allumer ses lumières, de bouffer son pinnekjøt, etc etc etc
Sont des starts nos zodiaqeux
https://www.syvfjell.is
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Re: Notre aventure dans la presse Norvégienne
C'est mon jour de bonté, je traduis les deux premiers paragraphes, en espérant qu'à plusieurs on en viendra à bout:
Avant de partir en croisière côtière en Norvège, ces deux Français ont acheté un guide de voyage sur internet. Il n'y figurait rien sur Leirvik ou Stord.
Et pourtant, quand le journaliste Bertrand Beaujean écrira dans "Moteur Boat magazine" (???) (n°1 en France) son reportage sur le voyage effectué entre les îlots, les récifs et les bras de fjords dans le Rogaland et l'Hordaland, Leirvik aura une digne mention.
Tout à fait d'accord avec Skygge pour sa mise au point. Si ce n'est que Fenris n'a pas du tout, dit-il lui-même, l'accent marseillais.
Au début je regardais le nynorsk d'un mauvais oeil, parce que ça faisait encore quelque chose de plus à apprendre (mentalité d'écolier moyen , qui doit expliquer beaucoup d'allergies au nynorsk dans la jeunesse d'aujourd'hui). Mais j'ai appris à l'apprécier, et j'essaie d'apprendre aussi à l'écrire sur les forums (aux posts en nynorsk, j'essaie de répondre en nynorsk). Ce qui rend la chose difficile, c'est que les réformes qui avaient pour objectif le samnorsk (un compromis des deux) ont introduit en bokmål et en nynorsk de larges tolérances de formes appartenant à l'autre version du norvégien. C'est-à-dire que sans sortir du "grammaticalement correct", on peut employer un nynorsk très proche du bokmål, et vice-versa, ce qui fait d'ailleurs qu'on est mal vu des puristes de l'un et l'autre bord.
Quand on est étranger, c'est franchement pas facile de se retrouver dans ce maquis; heureusement, cette qualité d'étranger (non, excusez-moi, ce défaut) rend les interlocuteurs et correspondants relativement indulgents (reste que sur un forum, les gens mettent parfois du temps à comprendre que vous n'êtes pas norvégien...).
Avant de partir en croisière côtière en Norvège, ces deux Français ont acheté un guide de voyage sur internet. Il n'y figurait rien sur Leirvik ou Stord.
Et pourtant, quand le journaliste Bertrand Beaujean écrira dans "Moteur Boat magazine" (???) (n°1 en France) son reportage sur le voyage effectué entre les îlots, les récifs et les bras de fjords dans le Rogaland et l'Hordaland, Leirvik aura une digne mention.
Tout à fait d'accord avec Skygge pour sa mise au point. Si ce n'est que Fenris n'a pas du tout, dit-il lui-même, l'accent marseillais.
Au début je regardais le nynorsk d'un mauvais oeil, parce que ça faisait encore quelque chose de plus à apprendre (mentalité d'écolier moyen , qui doit expliquer beaucoup d'allergies au nynorsk dans la jeunesse d'aujourd'hui). Mais j'ai appris à l'apprécier, et j'essaie d'apprendre aussi à l'écrire sur les forums (aux posts en nynorsk, j'essaie de répondre en nynorsk). Ce qui rend la chose difficile, c'est que les réformes qui avaient pour objectif le samnorsk (un compromis des deux) ont introduit en bokmål et en nynorsk de larges tolérances de formes appartenant à l'autre version du norvégien. C'est-à-dire que sans sortir du "grammaticalement correct", on peut employer un nynorsk très proche du bokmål, et vice-versa, ce qui fait d'ailleurs qu'on est mal vu des puristes de l'un et l'autre bord.
Quand on est étranger, c'est franchement pas facile de se retrouver dans ce maquis; heureusement, cette qualité d'étranger (non, excusez-moi, ce défaut) rend les interlocuteurs et correspondants relativement indulgents (reste que sur un forum, les gens mettent parfois du temps à comprendre que vous n'êtes pas norvégien...).
Re: Notre aventure dans la presse Norvégienne
Attention coco, tu es a la limite de l'insulte.Skygge a écrit :[...] Et puis je trouve moyen qu'un Marseillais (accent de merde, hein) se foute de la gueule de ceux qui lui permettent de mettre de l'essence dans sa voiture, d'allumer ses lumières, de bouffer son pinnekjøt, etc etc etc [...]
Dire que je suis marseillais est vrai et faux a la fois. Je n'ai jamais habité Marseille. Je n'ai pas l'accent de Marseille qui pour la plupart des francais non provencal le confondent avec l'accent des pubs du "petit Marseillais" ou de "plus belle la vie". Le vrai accent marseillais disparait remplacé par celui des quartiers populaires de la ville phoceenne.... un peu comme "l'accent d'Oslo" qui se noit dans les differents accents des immigrés que l'on est.
Apres parler d'Oslo comme une bourgarde sans interet avant le milieu du 19eme siecle c'est aussi faire des raccourcis debils. Bergen n'a vu sa "splendeur" passé que par l'arrivé de riches commercants germaniques et non par le fruit des peuples du coin ; peuple qui ont bien souffert de cette domination etrangere d'ailleurs. On dira meme que les dialectes norvegiens de la cote sonnent un peu trop l'accent teutonique par moment.... mais la on derive et la conversation commence a sentir un peu trop le casque a pointe (raccourci historique juste pour faire un exemple visuel).
Je n'ai jamais critiqué les dialectes norvegiens. Je dis juste qu'en tant qu'immigré, il m'est difficile de me plonger dans plusieurs "langues" differentes a la fois. Un jour je comprendrai le nynorsk mais pas aujourd'hui.... j'ai deja bien a faire avec mon sale accent de snob d'Oslo.
PS : un conseil aussi, soit un peu plus positif dans tes posts... on va croire que le temps de Bergen commence a te peser.
- Skygge
- Messages : 3563
- Enregistré le : sam. févr. 19, 2005 12:38 am
- Localisation : I Veum, Björgvinn
- Contact :
Re: Notre aventure dans la presse Norvégienne
Mais Nan
bon on va pas voler le topic aux skippers. Si bablle traduit pas le reste je le ferai demain. Le nynorsk est ok mais le langage est assez space, on dirait un ado kikoo qui a fait l'article..
bon on va pas voler le topic aux skippers. Si bablle traduit pas le reste je le ferai demain. Le nynorsk est ok mais le langage est assez space, on dirait un ado kikoo qui a fait l'article..
https://www.syvfjell.is
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]