La situation pour les passagers dépendants du métro à Oslo va persister étant donné que le maire d'Oslo Per Ditlev-Simonsen, hier, a reporté le traitement de la décision sur l'entretien des voitures. http://www.vg.no/pub/vgart.hbs?artid=147429 Donc, à bord, on reste serré débout comme des sardines et je ne pouvais pas m'empêcher d'entendre une conversation entre deux adolescents en train de discuter cette problématique.
"Herregud! Dette kommer bare til å bli ennå verre!" (Mon Dieu! Cette situation ne va que s'empirer!)
"Ja, ennå mer forsinkelser og fulle vogner gjør folk rasende." (Oui, davantage de retards et voitures pleines rendent les usagers fou furieux.)
On utilise "ennå" quand on parle de la durée. (Synonyme: "fremdeles".)
Par contre, "enda" se réfère à une ou plusieures répétitions.
Situasjonen for passasjerene som er avhengige av T-banen i Oslo kommer til å vare ettersom ordføreren i Oslo Per Ditlev-Simonsen, i går utsatte avgjørelsen angående vedlikeholdet av vognene. Om bord står man da som sild i tønne og jeg kunne ikke unngå å høre en samtale mellom to ungdommer som diskuterte problematikken.
Ennå et enda
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
-
- Messages : 6
- Enregistré le : mar. nov. 06, 2007 2:08 pm
- Localisation : sveitsisk jente som bor i Syd-Frankrike
Pourtant, le Bokmålsordboka en fait plutôt des synonymes, non ?
ennå: http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoe ... n&renset=j
enda: http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoe ... n&renset=j
Et mon dictionnaire Langenscheidt norsk-tysk aussi.
ennå: http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoe ... n&renset=j
enda: http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoe ... n&renset=j
Et mon dictionnaire Langenscheidt norsk-tysk aussi.
- Fémili
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
J'exhume et dépoussière ce vieux topic à l'intention de c-naptik, à cause de sa question sur "ennå".
En y réfléchissant d'ailleurs il me semble que "forstatt" insiste plus sur la continuité d'une action dans le temps, c'est plus précisément "sans interruption, sans relâche, continuellement" que simplement "encore" (det snør forstatt). Ceci en référence au sens du verbe d'où est tiré cet adverbe (fortsette). C'est pourquoi la copine de c-naptik dit plutôt spontanément "hun er hjemme ennå" que "hun er hjemme forstatt".
Bon, il me semble, hein, je fais le malin mais je n'y connais pas grand-chose en fait.
PS: la première fois que j'avais lu ce topic, je n'avais pas remarqué le "om bord står man da som sild i tønne", chez nous c'est les sardines. On dit aussi à propos de harengs, "død som ei sild", c'est encore plus curieux...
En y réfléchissant d'ailleurs il me semble que "forstatt" insiste plus sur la continuité d'une action dans le temps, c'est plus précisément "sans interruption, sans relâche, continuellement" que simplement "encore" (det snør forstatt). Ceci en référence au sens du verbe d'où est tiré cet adverbe (fortsette). C'est pourquoi la copine de c-naptik dit plutôt spontanément "hun er hjemme ennå" que "hun er hjemme forstatt".
Bon, il me semble, hein, je fais le malin mais je n'y connais pas grand-chose en fait.
PS: la première fois que j'avais lu ce topic, je n'avais pas remarqué le "om bord står man da som sild i tønne", chez nous c'est les sardines. On dit aussi à propos de harengs, "død som ei sild", c'est encore plus curieux...