Le problème du dictionnaire !
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
Le problème du dictionnaire !
Bonsoir à tous, je suis nouvelle sur ce forum !
J'essaye d'apprendre le norvégien depuis quelques temps avec la méthode assimil, et voulant progresser plus rapidement il m'est apparu que l'achat d'un dictionnaire était indispensable.
Problème : j'ai écumé les sites de libraires français, les dictionnaires français/norvégien-norvégien/français, ca ne court pas les rues... apparemment aucune édition française n'existe.
Ayant ratissé presque tout le net, j'achète finalement un dictionnaire français/norvégien d'une édition norvégienne (dictionnaire en norvégien pour les norvégiens voulant apprendre le français)... Et là c'est le drame : j'ai bien les définitions des mots français, mais je n'ai pas le genre des noms (neutre ou commun).
Par exemple, si je regarde à Elan (fr) il m'indique Elg (norv) sans aucune précision sur le genre. Par contre j'ai le genre des mots en français, ce qui me fait une belle jambe.
Comment avez-vous résolu ce problème ? Dois-je retourner ce dictionnaire à l'éditeur ou bien est-ce que tous les dictionnaires d'édition norvégienne seront pareils ?
J'essaye d'apprendre le norvégien depuis quelques temps avec la méthode assimil, et voulant progresser plus rapidement il m'est apparu que l'achat d'un dictionnaire était indispensable.
Problème : j'ai écumé les sites de libraires français, les dictionnaires français/norvégien-norvégien/français, ca ne court pas les rues... apparemment aucune édition française n'existe.
Ayant ratissé presque tout le net, j'achète finalement un dictionnaire français/norvégien d'une édition norvégienne (dictionnaire en norvégien pour les norvégiens voulant apprendre le français)... Et là c'est le drame : j'ai bien les définitions des mots français, mais je n'ai pas le genre des noms (neutre ou commun).
Par exemple, si je regarde à Elan (fr) il m'indique Elg (norv) sans aucune précision sur le genre. Par contre j'ai le genre des mots en français, ce qui me fait une belle jambe.
Comment avez-vous résolu ce problème ? Dois-je retourner ce dictionnaire à l'éditeur ou bien est-ce que tous les dictionnaires d'édition norvégienne seront pareils ?
-
- Messages : 67
- Enregistré le : jeu. mai 05, 2005 5:46 pm
Re: Le problème du dictionnaire !
si tu as internet tu peux trouver des dicos en ligne comme LEXIN avec définitions en anglais, sinon j'utilise aussi Le Routlege dico anglais.
En complément d'Assimil je te conseille la méthode de jean Renaud chez ophrys (livre plus 1 Cd) .
Franskmann som har ikke funnet noe om å snakke norsk med !
En complément d'Assimil je te conseille la méthode de jean Renaud chez ophrys (livre plus 1 Cd) .
Franskmann som har ikke funnet noe om å snakke norsk med !
Habitant le sud-bourgogne je suis en train d'apprendre le Norvégien et je recherche des conseils ,des "tips" sur l'apprentissage de la langue.
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Re: Le problème du dictionnaire !
D'abord bienvenue sur le forum!
La seule solution (et je m'y suis résigné l'an dernier) c'est d'acheter un dictionnaire norvégien en plus du dictionnaire français-norvégien.
Le Store norske ordbok (c'est celui que j'ai acheté) est très bien mais très cher (800 couronnes ). Il précise le genre au moyen de l'annotation -n pour masculin et -t pour neutre. Pour le féminin il faut deviner parce que malheureusement le féminin n'est pas utilisé en norvégien "aristocratique". Mais au moins c'est un début! Et les mots féminins sont relativement rares de toute façon.
http://www.kunnskapsforlaget.no/kfshop/ ... ductId=315
Le Bokmålsordboka est moins cher (400 couronnes) mais je ne sais pas s'il précise le genre.
http://www.kunnskapsforlaget.no/kfshop/ ... ductId=292
Hélas!!! J'ai eu le même problème et j'en parle à qui veut l'entendre depuis 2002 Les Norvégiens semblent croire qu'il est impossible qu'un francophone s'intéresse à leur langue... et ils font le design des dictionnaires bilingues en conséquence.Ada a écrit :Par exemple, si je regarde à Elan (fr) il m'indique Elg (norv) sans aucune précision sur le genre.
La seule solution (et je m'y suis résigné l'an dernier) c'est d'acheter un dictionnaire norvégien en plus du dictionnaire français-norvégien.
Le Store norske ordbok (c'est celui que j'ai acheté) est très bien mais très cher (800 couronnes ). Il précise le genre au moyen de l'annotation -n pour masculin et -t pour neutre. Pour le féminin il faut deviner parce que malheureusement le féminin n'est pas utilisé en norvégien "aristocratique". Mais au moins c'est un début! Et les mots féminins sont relativement rares de toute façon.
http://www.kunnskapsforlaget.no/kfshop/ ... ductId=315
Le Bokmålsordboka est moins cher (400 couronnes) mais je ne sais pas s'il précise le genre.
http://www.kunnskapsforlaget.no/kfshop/ ... ductId=292
C'est bizarre, parce que mon petit dictionnaire de poche Kunnskapsforlaget me donne bien le genre des noms norvégiens. Bien entendu, il le fait uniquement dans la partie Français-Norvégien, mais c'est quand-même là que c'est le plus utile. Il s'agit de l'édition de 1998. Je ne sais pas si tu peux encore le trouver.
https://naturapulse.com
Merci beaucoup pour vos réponses !
J'avais peur d'être la seule dinde à qui ce genre de problème arrive, je me sens moins seule.
C'est vrai qu'il y a la solution d'internet en complément mais ça va vite devenir lassant je pense... Heureusement qu'il y a un petit lexique à la fin de la méthode Assimil, ca me rendra service au départ.
Acheter un dictionnaire Norvégien, ça je n'y avais pas pensé, quand j'aurais épuisé toutes les autres solutions, je me résoudrais à sortir mon porte-monnaie...
Ada.
J'avais peur d'être la seule dinde à qui ce genre de problème arrive, je me sens moins seule.
C'est vrai qu'il y a la solution d'internet en complément mais ça va vite devenir lassant je pense... Heureusement qu'il y a un petit lexique à la fin de la méthode Assimil, ca me rendra service au départ.
Acheter un dictionnaire Norvégien, ça je n'y avais pas pensé, quand j'aurais épuisé toutes les autres solutions, je me résoudrais à sortir mon porte-monnaie...
Ada.
Le petit dictionnaire rouge et bleu de Kunnskapsforlaget est toujours édité et disponible en France (enfin, à Paris...), mais il reste quand même assez limité sur la quantité de vocabulaire, même s'il reste assez efficace par rapport à sa taille microscopique.
Personnellement j'ai acheté il y a quelques mois le Blå ordbok fransk-norsk/norsk-fransk directement en Norvège et j'ai eu droit à un abonnement gratuit d'un an à la version en ligne.
http://www.ordnett.no
Avec ça j'ai aussi accès au dictionnaire unilingue norvégien qui me permet d'avoir le genre des noms, et au dictionnaire Norsk-engelsk (plus complet que le français). C'est vraiment très pratique, et la recherche est moins laborieuse que dans un dictionnaire papier. Pour ceux qui n'ont pas eu la chance de tomber sur cette offre, Ordnett propose des abonnements à l'année pour 98kr. (environ 12€). Je pense que l'abonnement pour le dictionnaire fransk-norsk/norsk-franskdonne automatiquement accès au dictionnaire norvégien unilingue (ça reste à confirmer, mais j'en suis presque persuadée). Sur du court/moyen terme je trouve que c'est une solution pratique et économique pour un français, d'autant que (pour ce que j'en sais en tous cas), c'est le site dont se servent les traducteurs du norvégien au français pour travailler.
Personnellement j'ai acheté il y a quelques mois le Blå ordbok fransk-norsk/norsk-fransk directement en Norvège et j'ai eu droit à un abonnement gratuit d'un an à la version en ligne.
http://www.ordnett.no
Avec ça j'ai aussi accès au dictionnaire unilingue norvégien qui me permet d'avoir le genre des noms, et au dictionnaire Norsk-engelsk (plus complet que le français). C'est vraiment très pratique, et la recherche est moins laborieuse que dans un dictionnaire papier. Pour ceux qui n'ont pas eu la chance de tomber sur cette offre, Ordnett propose des abonnements à l'année pour 98kr. (environ 12€). Je pense que l'abonnement pour le dictionnaire fransk-norsk/norsk-franskdonne automatiquement accès au dictionnaire norvégien unilingue (ça reste à confirmer, mais j'en suis presque persuadée). Sur du court/moyen terme je trouve que c'est une solution pratique et économique pour un français, d'autant que (pour ce que j'en sais en tous cas), c'est le site dont se servent les traducteurs du norvégien au français pour travailler.
- telephos
- Messages : 166
- Enregistré le : jeu. déc. 29, 2005 10:11 am
- Localisation : Montréal
- Contact :
Re: Le problème du dictionnaire !
C'est un peu extrême de dire ça. Il est vrai que le féminin est plus fréquent pour les mots désignant des objets concrets que pour les mots "nobles" et abstraits. Les leçons de mon manuel en donnent un certain nombre (klokka, mora, veska, hylla, tanna,...), veska, hylla et tanna n'étant effectivement pas des mots "aristocratiques". Le féminin est beaucoup plus fréquent sous la forme de l'article défini suffixé -a que sous la forme de l'article indéfini ei. Le féminin a officiellement été réhabilité en 1929, il me semble. J'ai sympathisé avec un Danois à qui j'écris en norvégien (il me répond en danois). Je m'amuse à bourrer mes phrases de féminin pour lui montrer que la colonisation de la Norvège par le Danemark n'a pas réussi dans tous les domaines !canadien a écrit :Pour le féminin il faut deviner parce que malheureusement le féminin n'est pas utilisé en norvégien "aristocratique". Mais au moins c'est un début! Et les mots féminins sont relativement rares de toute façon.
Pour ce qui est du dictionnaire, connais-tu le russe ? (On ne sait jamais...)
J'utilise un mini-dictionnaire russe-norvégien / norvégien-russe
auteur : Tatiana Surenovna Alexandrova
édition : AST Atrel' 2003
Les genres, le féminin et le pluriel sont indiqués. Quand plusieurs variantes existent, la forme la moins usitée est indiquée entre parenthèses.
Pour le féminin, si l'article défini suffixé en -a est courant, il est indiqué en premier, sinon il est indiqué entre parenthèses.
Exemples :
vèsk|e, -a (-en), -er (mot féminin non aristocratique)
erfáring, -en (-a), -er (mot féminin aristocratique)
universitét, -et, -er (=) (Le pluriel le plus courant d' universitet est universiteter, il existe un pluriel peu usité identique au singulier.)
Si tu ne connais pas le russe, j'espère t'avoir donné envie de l'apprendre pour utiliser ce dictionnaire.
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Re: Le problème du dictionnaire !
Non, c'est pas du tout ça que je voulais dire... Je ne parle pas des mots eux-mêmes mais de ceux qui les utilisent. Les "aristocrates" (fine damer fra vestkanten) n'utilisent pas le féminin, et disent "en lue", "en bok", "en flaske" etc même si la majorité des gens mettent ces mots au féminin.Sphigx a écrit :C'est un peu extrême de dire ça. Il est vrai que le féminin est plus fréquent pour les mots désignant des objets concrets que pour les mots "nobles" et abstraits. Les leçons de mon manuel en donnent un certain nombre (klokka, mora, veska, hylla, tanna,...), veska, hylla et tanna n'étant effectivement pas des mots "aristocratiques".
J'expliquais seulement pourquoi mon dico ne précise que le masculin et le neutre, pas le féminin.
- telephos
- Messages : 166
- Enregistré le : jeu. déc. 29, 2005 10:11 am
- Localisation : Montréal
- Contact :
Re: Le problème du dictionnaire !
Intéressant à savoir ! Mes manuels de norvégien sont apparemment aristocrates (?). Je ne connais pas assez la Norvège et le norvégien pour me rendre compte par moi-même. Je suis aveuglément les recommandations de mes manuels.canadien a écrit :Non, c'est pas du tout ça que je voulais dire... Je ne parle pas des mots eux-mêmes mais de ceux qui les utilisent. Les "aristocrates" (fine damer fra vestkanten) n'utilisent pas le féminin, et disent "en lue", "en bok", "en flaske" etc même si la majorité des gens mettent ces mots au féminin.Sphigx a écrit :C'est un peu extrême de dire ça. Il est vrai que le féminin est plus fréquent pour les mots désignant des objets concrets que pour les mots "nobles" et abstraits. Les leçons de mon manuel en donnent un certain nombre (klokka, mora, veska, hylla, tanna,...), veska, hylla et tanna n'étant effectivement pas des mots "aristocratiques".
J'expliquais seulement pourquoi mon dico ne précise que le masculin et le neutre, pas le féminin.
Pour lue, bok et flaske, j'aurais effectivement dit "en lue", "en bok", "en flaske" avec l'article indéfini, mais "lua", "boka" et "flaska" avec l'article défini.
Ces "aristocrates" diraient-ils "luen", "boken" et "flasken" avec l'article défini ?
Dans le même ordre d'idée, je dis "min mor" mais "mora mi".
Pour bok, ma grammaire distingue :
Boka går ikke ned i veska. (objet concret)
Boken er en av menneskehetens største oppfinnelser. (terme abstrait)
Puis (encore d'après mes bouquins) il y a d'autres complications avec l'article défini, pour jente seul l'article féminin est courant (jenta), pour kone le féminin est plus courant (kona) mais le masculin se rencontre quelquefois, pour kvinne seule la désinence du masculin est courante (kvinnen).
Quelle est votre opinion ?
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Re: Le problème du dictionnaire !
OuiSphigx a écrit :Ces "aristocrates" diraient-ils "luen", "boken" et "flasken" avec l'article défini ?
D'après ce que je me suis laissé dire c'est une question de sonorité. La terminaison en "-en" étant plus "agréable" à l'oreille que celle en "-a". Mais bon tout est question de perception. Et je rappelle qu'une écrasante majorité de Norvégiens utilise le féminin. Donc c'est bien de l'apprendre. Mais il ne faut pas se surprendre si on voit un article masculin avant (ou après, selon le cas) un mot habituellement féminin.
J'ai eu le même problème qu'Ada en commandant un dictionnaire pas vraiment bien référencé sur Alapage pour compléter mon Teach Yourself.
Une belle couverture avec des tours Eiffel et la carte de France à l'intérieur !
Bref, je l'ai rendu, car avoir la phonétique des mots français ne m'intéressait pas plus que cela...
Y a t-il des nouveautés depuis 2006 ?
Je serais preneur aussi d'un bon dictionnaire anglais / norvégien bien sûr.
Une belle couverture avec des tours Eiffel et la carte de France à l'intérieur !
Bref, je l'ai rendu, car avoir la phonétique des mots français ne m'intéressait pas plus que cela...
Y a t-il des nouveautés depuis 2006 ?
Je serais preneur aussi d'un bon dictionnaire anglais / norvégien bien sûr.
Mon p'tit bout de blog cinéma, blu-ray : http://www.silence-action.com
Re: Le problème du dictionnaire !
je viens de trouver ce dico en ligne, uniquement en norvégien, mais qui donne le genre des mots:
http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbo ... ok=bokmaal
http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbo ... ok=bokmaal
- Skygge
- Messages : 3563
- Enregistré le : sam. févr. 19, 2005 12:38 am
- Localisation : I Veum, Björgvinn
- Contact :
Re: Le problème du dictionnaire !
Utrum et Hannkjoenn, pas compliqué
https://www.syvfjell.is
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]