Preteritum eller perfektum ?
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
Preteritum eller perfektum ?
Cela fait maintenant un an et demi que j'apprends le norvégien, mais une règle (primordiale pourtant!) n'est toujours par claire dans mon esprit. Quelles sont les conditions d'utilisation du prétérit et du passé composé?
Ma prof nous a expliqué que l'on utilisait le prétérit lorsque la phrase intègre une notion de temps ("onsdag", "da jeg var...", "i fjor"...) et le passé composé lorsqu'il n'y en a pas. Mais cette définition me paraît bizarre.
Par exemple si je veux dire la phrase "Nous étions jeunes", je ne vais quand même pas dire "Vi har vært unge" mais "Vi var unge", non?
Un fin norvégophone-grammairien pourrait m'éclairer sur ce sujet?
Ma prof nous a expliqué que l'on utilisait le prétérit lorsque la phrase intègre une notion de temps ("onsdag", "da jeg var...", "i fjor"...) et le passé composé lorsqu'il n'y en a pas. Mais cette définition me paraît bizarre.
Par exemple si je veux dire la phrase "Nous étions jeunes", je ne vais quand même pas dire "Vi har vært unge" mais "Vi var unge", non?
Un fin norvégophone-grammairien pourrait m'éclairer sur ce sujet?
-
- Messages : 712
- Enregistré le : mar. nov. 22, 2005 8:42 pm
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Re: Preteritum eller perfektum ?
Ta prof a tout de même raison. Lorsque tu dis "nous étions jeunes", la notion de temps, même si elle n'est pas exprimée, est implicite. Il y a de toute évidence un contexte. Même en français on ne dirait pas "nous étions jeunes" sans contexte. C'est le genre de truc qu'on dit quand on raconte une histoire. "À cette époque..."nordavind a écrit :Ma prof nous a expliqué que l'on utilisait le prétérit lorsque la phrase intègre une notion de temps ("onsdag", "da jeg var...", "i fjor"...) et le passé composé lorsqu'il n'y en a pas. Mais cette définition me paraît bizarre.
Par exemple si je veux dire la phrase "Nous étions jeunes", je ne vais quand même pas dire "Vi har vært unge" mais "Vi var unge", non?
Par ailleurs, il faut se méfier des parallèles entre les temps en français et en norvégien parce qu'ils ne sont pas équivalents. Le preteritum, en norvégien peut être équivalent à l'imparfait dans certains cas et au passé simple dans d'autres. Et pour compliquer davantage les choses, nous avons remplacé le passé simple par le passé composé à l'oral en français!
Exemple: si je dis "Hier, quand j'étais au marché, j'ai rencontré ta soeur." En norvégien, ça se traduirait par "I går, da jeg var på butikken, traff jeg søstera di." L'imparfait français "j'étais" se traduit par le preteritum (suivant la règle dont parlait ta prof). J'ai rencontré (passé composé) se traduit par aussi par le preteritum (traff). On comprend mieux pourquoi si on réécrit la phrase en utilisant le passé simple (Hier quand j'étais au marché, je rencontrai ta soeur.) Évidemment plus personne ne parle comme ça en français.
J'espère que je t'ai aidée davantage que confuse
Oui je vois ce que tu veux dire. Dans un sens ça me rassure de voir que ma prof avait raison (la confiance règne, héhé).
La difficulté maintenant, c'est de définir la frontière entre ce qui rentre dans un contexte de temps et ce qui n'y rentre pas. Je continuerai à faire des fautes, c'est pas grave... Pour le moment mon objectif se limite à essayer de se faire comprendre!
La difficulté maintenant, c'est de définir la frontière entre ce qui rentre dans un contexte de temps et ce qui n'y rentre pas. Je continuerai à faire des fautes, c'est pas grave... Pour le moment mon objectif se limite à essayer de se faire comprendre!
- telephos
- Messages : 166
- Enregistré le : jeu. déc. 29, 2005 10:11 am
- Localisation : Montréal
- Contact :
Il n'y a pas de mal à mon avis à le dire. Étant donné que les deux langues sont germaniques, il est normal d'y trouver des similitudes. Ce qui est dit dans ma grammaire norvégienne recoupe presque exactement ce qui est dit dans ma grammaire anglaise.canadien a écrit :C'est vrai. Mais j'ai pas osé le dire par peur de passer pour un vilain franco-saxon assimilé.filousen a écrit :le plus simple est de faire comme en Anglais, ça passe dans la plupart des cas
Le prétérit décrit une action passée non liée au présent, le parfait désigne une action passée en quelque sorte liée au moment présent.
Vi var unge. Action révolue dans le passé
Le parfait s'emploie principalement :
1. Quand on affirme simplement qu'une action a eu lieu dans le passé sans en indiquer la date ni insister sur les circonstances.
Jeg har sett denne filmen.
L'action est liée au présent par son résultat (= je connais ce film.).
Si on continue en donnant des précisions, le prétérit s'impose.
- Når så du den? - Jeg så den i fjor.
2. Quand une action a commencé dans le passé et continue dans le présent.
Jeg har ført hus i over førti år.
3. Quand on dresse un bilan sur une période temporelle qui a commencé dans le passé et qui n'est pas terminée, cette période peut englober le passé tout entier :
Jeg har ikke vært der i år.
Jeg har aldri vært i Norge.
Jeg har alltid tenkt så.
4. Après les conjonctions de temps, on utilise le parfait dans la subordonnée pour indiquer une action future qui précède une autre action future exprimée dans la principale.
Så snart jeg har hørt fra ham, skal jeg sende bud.
On note des utilisations idiomatiques du prétérit var dans des expressions exclamatives, où l'on s'attendrait intuitivement à un présent, cf. le sujet ouvert par notre ami cedrick http://www.norvege-fr.com/phpBB2/viewtopic.php?t=2047
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Excellent résumé Sphigx. C'est beaucoup plus clair que mon post précédent L'ennui que j'ai avec la grammaire, c'est que même quand je comprends j'ai du mal à expliquer.
Cela dit, je blaguais au sujet de la raison pour laquelle je n'ai pas mentionné les similitudes avec l'anglais. Si je n'ai pas pris la peine d'en parler, c'est que je me suis dit que si quelqu'un connait l'anglais, il est déjà au courant... et si quelqu'un ne connait pas l'anglais, il ne sera guère plus avancé de savoir que les temps des verbes dans ces deux langues sont similaires.
Mais il est vrai que les similitudes entre l'anglais et le norvégien sont nombreuses. Tellement que dans mes cours de norvégien, je prenais une partie de mes notes en anglais. La traduction des expressions, par exemple, peut souvent se faire presque mot pour mot du norvégien à l'anglais, alors que ce n'est vraiment pas le cas avec le français.
Cela dit, je blaguais au sujet de la raison pour laquelle je n'ai pas mentionné les similitudes avec l'anglais. Si je n'ai pas pris la peine d'en parler, c'est que je me suis dit que si quelqu'un connait l'anglais, il est déjà au courant... et si quelqu'un ne connait pas l'anglais, il ne sera guère plus avancé de savoir que les temps des verbes dans ces deux langues sont similaires.
Mais il est vrai que les similitudes entre l'anglais et le norvégien sont nombreuses. Tellement que dans mes cours de norvégien, je prenais une partie de mes notes en anglais. La traduction des expressions, par exemple, peut souvent se faire presque mot pour mot du norvégien à l'anglais, alors que ce n'est vraiment pas le cas avec le français.
-
- Messages : 712
- Enregistré le : mar. nov. 22, 2005 8:42 pm
-
- Messages : 712
- Enregistré le : mar. nov. 22, 2005 8:42 pm
A vrai dire, je sais bien comment conjuguer les verbes en anglais (en théorie en tous cas), mais c'est ma prof de norvégien qui m'a dit que ce n'était pas pareil. Quand je lui ait parlé de l'action liée ou non au présent, elle m'a regardée bizarrement. Donc j'avais abandonné l'idée de faire un rapprochement entre les deux langues.canadien a écrit :Cela dit, je blaguais au sujet de la raison pour laquelle je n'ai pas mentionné les similitudes avec l'anglais. Si je n'ai pas pris la peine d'en parler, c'est que je me suis dit que si quelqu'un connait l'anglais, il est déjà au courant... et si quelqu'un ne connait pas l'anglais, il ne sera guère plus avancé de savoir que les temps des verbes dans ces deux langues sont similaires.
En tous cas merci à Sphigx pour son explication, on ne pouvait faire plus clair!
-
- Messages : 712
- Enregistré le : mar. nov. 22, 2005 8:42 pm