Preteritum eller perfektum ?

Vous souhaitez apprendre le norvégien ? Vous voulez vous motiver et vous entraider entre membres du forum ? Vous avez une interrogation ? Ce forum est pour vous !

Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois

nordavind
Messages : 196
Enregistré le : mer. juil. 21, 2004 11:28 pm
Localisation : Oslo

Preteritum eller perfektum ?

Message par nordavind »

Cela fait maintenant un an et demi que j'apprends le norvégien, mais une règle (primordiale pourtant!) n'est toujours par claire dans mon esprit. Quelles sont les conditions d'utilisation du prétérit et du passé composé?
Ma prof nous a expliqué que l'on utilisait le prétérit lorsque la phrase intègre une notion de temps ("onsdag", "da jeg var...", "i fjor"...) et le passé composé lorsqu'il n'y en a pas. Mais cette définition me paraît bizarre.
Par exemple si je veux dire la phrase "Nous étions jeunes", je ne vais quand même pas dire "Vi har vært unge" mais "Vi var unge", non?
Un fin norvégophone-grammairien pourrait m'éclairer sur ce sujet?
kimlenorvégien
Messages : 712
Enregistré le : mar. nov. 22, 2005 8:42 pm

Message par kimlenorvégien »

"Vi var unge", non?
Oui.
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Re: Preteritum eller perfektum ?

Message par canadien »

nordavind a écrit :Ma prof nous a expliqué que l'on utilisait le prétérit lorsque la phrase intègre une notion de temps ("onsdag", "da jeg var...", "i fjor"...) et le passé composé lorsqu'il n'y en a pas. Mais cette définition me paraît bizarre.
Par exemple si je veux dire la phrase "Nous étions jeunes", je ne vais quand même pas dire "Vi har vært unge" mais "Vi var unge", non?
Ta prof a tout de même raison. Lorsque tu dis "nous étions jeunes", la notion de temps, même si elle n'est pas exprimée, est implicite. Il y a de toute évidence un contexte. Même en français on ne dirait pas "nous étions jeunes" sans contexte. C'est le genre de truc qu'on dit quand on raconte une histoire. "À cette époque..."

Par ailleurs, il faut se méfier des parallèles entre les temps en français et en norvégien parce qu'ils ne sont pas équivalents. Le preteritum, en norvégien peut être équivalent à l'imparfait dans certains cas et au passé simple dans d'autres. Et pour compliquer davantage les choses, nous avons remplacé le passé simple par le passé composé à l'oral en français!

Exemple: si je dis "Hier, quand j'étais au marché, j'ai rencontré ta soeur." En norvégien, ça se traduirait par "I går, da jeg var på butikken, traff jeg søstera di." L'imparfait français "j'étais" se traduit par le preteritum (suivant la règle dont parlait ta prof). J'ai rencontré (passé composé) se traduit par aussi par le preteritum (traff). On comprend mieux pourquoi si on réécrit la phrase en utilisant le passé simple (Hier quand j'étais au marché, je rencontrai ta soeur.) Évidemment plus personne ne parle comme ça en français.

J'espère que je t'ai aidée davantage que confuse :D
nordavind
Messages : 196
Enregistré le : mer. juil. 21, 2004 11:28 pm
Localisation : Oslo

Message par nordavind »

Oui je vois ce que tu veux dire. Dans un sens ça me rassure de voir que ma prof avait raison (la confiance règne, héhé).
La difficulté maintenant, c'est de définir la frontière entre ce qui rentre dans un contexte de temps et ce qui n'y rentre pas. Je continuerai à faire des fautes, c'est pas grave... Pour le moment mon objectif se limite à essayer de se faire comprendre!
filousen
Messages : 413
Enregistré le : mer. nov. 22, 2006 7:43 pm
Localisation : Oslo

Message par filousen »

le plus simple est de faire comme en Anglais, ça passe dans la plupart des cas
Alltid en plass til én til :tchin
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

filousen a écrit :le plus simple est de faire comme en Anglais, ça passe dans la plupart des cas
C'est vrai. Mais j'ai pas osé le dire par peur de passer pour un vilain franco-saxon assimilé. :P

:canada
Avatar du membre
telephos
Messages : 166
Enregistré le : jeu. déc. 29, 2005 10:11 am
Localisation : Montréal
Contact :

Message par telephos »

canadien a écrit :
filousen a écrit :le plus simple est de faire comme en Anglais, ça passe dans la plupart des cas
C'est vrai. Mais j'ai pas osé le dire par peur de passer pour un vilain franco-saxon assimilé. :P

:canada
Il n'y a pas de mal à mon avis à le dire. Étant donné que les deux langues sont germaniques, il est normal d'y trouver des similitudes. Ce qui est dit dans ma grammaire norvégienne recoupe presque exactement ce qui est dit dans ma grammaire anglaise.
Le prétérit décrit une action passée non liée au présent, le parfait désigne une action passée en quelque sorte liée au moment présent.
Vi var unge. Action révolue dans le passé
Le parfait s'emploie principalement :
1. Quand on affirme simplement qu'une action a eu lieu dans le passé sans en indiquer la date ni insister sur les circonstances.
Jeg har sett denne filmen.
L'action est liée au présent par son résultat (= je connais ce film.).
Si on continue en donnant des précisions, le prétérit s'impose.
- Når så du den? - Jeg så den i fjor.
2. Quand une action a commencé dans le passé et continue dans le présent.
Jeg har ført hus i over førti år.
3. Quand on dresse un bilan sur une période temporelle qui a commencé dans le passé et qui n'est pas terminée, cette période peut englober le passé tout entier :
Jeg har ikke vært der i år.
Jeg har aldri vært i Norge.
Jeg har alltid tenkt så.

4. Après les conjonctions de temps, on utilise le parfait dans la subordonnée pour indiquer une action future qui précède une autre action future exprimée dans la principale.
Så snart jeg har hørt fra ham, skal jeg sende bud.

On note des utilisations idiomatiques du prétérit var dans des expressions exclamatives, où l'on s'attendrait intuitivement à un présent, cf. le sujet ouvert par notre ami cedrick http://www.norvege-fr.com/phpBB2/viewtopic.php?t=2047
"C'est du Nord que va déborder le malheur sur tous les habitants du pays." (Jr 1:14)
Image
Rêves d'Acier - boutique médiévale et viking à Paris
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

Excellent résumé Sphigx. C'est beaucoup plus clair que mon post précédent :D L'ennui que j'ai avec la grammaire, c'est que même quand je comprends j'ai du mal à expliquer.

Cela dit, je blaguais au sujet de la raison pour laquelle je n'ai pas mentionné les similitudes avec l'anglais. Si je n'ai pas pris la peine d'en parler, c'est que je me suis dit que si quelqu'un connait l'anglais, il est déjà au courant... et si quelqu'un ne connait pas l'anglais, il ne sera guère plus avancé de savoir que les temps des verbes dans ces deux langues sont similaires. :P

Mais il est vrai que les similitudes entre l'anglais et le norvégien sont nombreuses. Tellement que dans mes cours de norvégien, je prenais une partie de mes notes en anglais. La traduction des expressions, par exemple, peut souvent se faire presque mot pour mot du norvégien à l'anglais, alors que ce n'est vraiment pas le cas avec le français.
kimlenorvégien
Messages : 712
Enregistré le : mar. nov. 22, 2005 8:42 pm

Message par kimlenorvégien »

"Jeg har ført hus i over førti år."

Hø? :-?
ført hus???
Avatar du membre
telephos
Messages : 166
Enregistré le : jeu. déc. 29, 2005 10:11 am
Localisation : Montréal
Contact :

Message par telephos »

C'est étrange comme formulation ? J'ai recopié un exemple de ma grammaire.
Apparemment, un maître de maison déclare avoir dirigé le personnel de sa maison pendant quarante ans.
"C'est du Nord que va déborder le malheur sur tous les habitants du pays." (Jr 1:14)
Image
Rêves d'Acier - boutique médiévale et viking à Paris
kimlenorvégien
Messages : 712
Enregistré le : mar. nov. 22, 2005 8:42 pm

Message par kimlenorvégien »

"C'est étrange comme formulation ?"

J'avoue que oui. Je n'ai pas compris la phrase.
nordavind
Messages : 196
Enregistré le : mer. juil. 21, 2004 11:28 pm
Localisation : Oslo

Message par nordavind »

canadien a écrit :Cela dit, je blaguais au sujet de la raison pour laquelle je n'ai pas mentionné les similitudes avec l'anglais. Si je n'ai pas pris la peine d'en parler, c'est que je me suis dit que si quelqu'un connait l'anglais, il est déjà au courant... et si quelqu'un ne connait pas l'anglais, il ne sera guère plus avancé de savoir que les temps des verbes dans ces deux langues sont similaires. :P
A vrai dire, je sais bien comment conjuguer les verbes en anglais (en théorie en tous cas), mais c'est ma prof de norvégien qui m'a dit que ce n'était pas pareil. Quand je lui ait parlé de l'action liée ou non au présent, elle m'a regardée bizarrement. Donc j'avais abandonné l'idée de faire un rapprochement entre les deux langues.
En tous cas merci à Sphigx pour son explication, on ne pouvait faire plus clair!
kimlenorvégien
Messages : 712
Enregistré le : mar. nov. 22, 2005 8:42 pm

Message par kimlenorvégien »

Oui, mais ført hus ?????

Je ne comprends toujours pas la phrase.

C'est énervant puisque je suis norvégien.
filousen
Messages : 413
Enregistré le : mer. nov. 22, 2006 7:43 pm
Localisation : Oslo

Message par filousen »

"ført hus" sur google ne renvoie casiment que des résultats danois.
Ca doit être assez vieux comme expression.
Alltid en plass til én til :tchin
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

kimlenorvégien a écrit :Oui, mais ført hus ?????

Je ne comprends toujours pas la phrase.
Ça veut dire "être maitresse de maison" non? Femme au foyer?

Si tu ne comprends pas ce que ça veut dire c'est parce que ça n'existe plus depuis belle lurette à cause de l'égalité :D
Répondre