Problème de prononciation
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
Problème de prononciation
Bon bonjour a tous!
Je me suis récemment mis dans la tête d'apprendre le norvegien (bokmal). Pas de probleme pour l'apprentissage de la grammaire, conjugaison..etc. Mais en revanche...J'ai vraiment de gros problemes pour assimiler la prononciation de la langue.. Après avoir chercher des jours et des jours sur internet (et sur ce forum), je me suis retrouvé avec des tas d'article contradictoire (ex Ei = "aï" ou "èï" ?). Bref, je sais que c'est beaucoup demander, mais si quelqu'un qui parle (bien) norvégien (bokmal) pouvait m'expliquer la prononciation de chaque lettre sa serai sympa. Merci d'avance+++
A =
Å =
AU =
Æ =
E =
EG/EI =
ET =
I =
O =
Ø =
ØG/ØY =
U =
Y =
B =
D =
F =
G =
H =
K =
KJ/TJ =
L =
M =
N =
NG =
P =
R =
RD =
RL =
RN =
RS =
RT =
S =
SJ/SK/SKJ =
T =
V =
Z =
Je me suis récemment mis dans la tête d'apprendre le norvegien (bokmal). Pas de probleme pour l'apprentissage de la grammaire, conjugaison..etc. Mais en revanche...J'ai vraiment de gros problemes pour assimiler la prononciation de la langue.. Après avoir chercher des jours et des jours sur internet (et sur ce forum), je me suis retrouvé avec des tas d'article contradictoire (ex Ei = "aï" ou "èï" ?). Bref, je sais que c'est beaucoup demander, mais si quelqu'un qui parle (bien) norvégien (bokmal) pouvait m'expliquer la prononciation de chaque lettre sa serai sympa. Merci d'avance+++
A =
Å =
AU =
Æ =
E =
EG/EI =
ET =
I =
O =
Ø =
ØG/ØY =
U =
Y =
B =
D =
F =
G =
H =
K =
KJ/TJ =
L =
M =
N =
NG =
P =
R =
RD =
RL =
RN =
RS =
RT =
S =
SJ/SK/SKJ =
T =
V =
Z =
- Skygge
- Messages : 3563
- Enregistré le : sam. févr. 19, 2005 12:38 am
- Localisation : I Veum, Björgvinn
- Contact :
Ca dépend vraiment de la partie géographique et du mot... en plus les jeunes ont tendance à faire évoluer la langue en simplifiant les sons, par exemples ils prononcent de la même façon k, Skj, Sj... alors que le chuintement dans ces cas est +/- fort mais pas similaire.
Sans parler des dialectes...
Je pense pas que ca soit la solution de faire une liste comme ça, même si ça donne une idée générale. Ca me rappelle Assimil et une liste de ce genre complétement erronée dans énormément de cas de figure.
Sans parler des dialectes...
Je pense pas que ca soit la solution de faire une liste comme ça, même si ça donne une idée générale. Ca me rappelle Assimil et une liste de ce genre complétement erronée dans énormément de cas de figure.
https://www.syvfjell.is
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
ok, d'abord je parle du bokmÅl de Olso, et... plutot la langue littéraire^^
Si la prononciation est différente dans chaque mot, il doit bien y avoir des régles fixes nan?
Du genre: " va se prononcer comme sa apres une voyelle et comme sa apres une consonne etc...
Je veux dire... donner moi le plus gros! Je sais meme pas si "ei" se prononce aï ou èï! et vraiment tout les sites me donnent des trucs différent^^
Merci+
Si la prononciation est différente dans chaque mot, il doit bien y avoir des régles fixes nan?
Du genre: " va se prononcer comme sa apres une voyelle et comme sa apres une consonne etc...
Je veux dire... donner moi le plus gros! Je sais meme pas si "ei" se prononce aï ou èï! et vraiment tout les sites me donnent des trucs différent^^
Merci+
Et puiis, expliquer a l'ecrit la difference entre le æ, le a et le ä (comme dans le prenom de la princesse Märtha), ben c'est pas gagné.
pour moi, apres 8 ans la-haut, j'entend encore toujours pas difference dans la vie de tous les jours, alors qu'il ya en a une mini-mini-mini, mais evidente pour un autochtone.
pour moi, apres 8 ans la-haut, j'entend encore toujours pas difference dans la vie de tous les jours, alors qu'il ya en a une mini-mini-mini, mais evidente pour un autochtone.
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Je crois que personne ne va se risquer parce que c'est une tâche trop imposante...
Es-tu allé voir Wikipédia?
http://fr.wikipedia.org/wiki/Prononciat ... %C3%A9gien
Es-tu allé voir Wikipédia?
http://fr.wikipedia.org/wiki/Prononciat ... %C3%A9gien
enfaite mtn que j'ai visité le lien que tu m'a donné...on parlé pas de la mëme chose (je confond avec wikitravel) j'y suis aussi allée sur wiki le probleme c'est que je comprend que les phonétiques françaises, anglaises, allemandes et finnoises alors... meme en cliquant sur le lien que propose les phonetiques, quand il n'y a pas un équivalent dans une des langues que je maitrise bein je suis perdu^^
D'autant que sur Wikipedia la quasi-totalité des sons présents dans l'alphabet phonétique international sont téléchargeables.
Il y a également ce site qui met carrément à disposition des vidéos des prononciations de l'API:
http://www.shef.ac.uk/ipa/symbols.php
Il y a également ce site qui met carrément à disposition des vidéos des prononciations de l'API:
http://www.shef.ac.uk/ipa/symbols.php
Le top : connaître un Norvégien de langue maternelle et lui faire prononcer les sons.
[url=http://fr.wikipedia.org/wiki/Saint-Pierre-et-Miquelon]Page Wikipedia concernant mes îles Saint-Pierre & Miquelon.[/url]
[url=http://www.st-pierre-et-miquelon.com/]Site informatif avec beaucoup de généralités.[/url]
[url=http://www.st-pierre-et-miquelon.com/]Site informatif avec beaucoup de généralités.[/url]
- telephos
- Messages : 166
- Enregistré le : jeu. déc. 29, 2005 10:11 am
- Localisation : Montréal
- Contact :
Je vais me lancer. Toute remarque est bienvenue.
Je recopie des passages de mon manuel, qui privilégie la prononciation de la région d'Oslo.
A - a bref [a] ou long [a:], selon la structure syllabique. Le [a] norvégien est plus en arrière dans le palais que le [a] français. La langue ne touche pas les incisives inférieures. Si la langue touche les dents d'en-bas, il y a un risque de confusion avec le son [æ].
Å - o bref ou long, [o], [o:]. On trouve encore AA à la place de Å dans qeulques noms propres ou quand lettre Å n'est pas disponible.
AU - diphtongue [aü]. [ü] représentera ici le u français. Dans le cas de cette diphtongue, ce [ü] est très bref.
Æ - Devant r, [æ] bref ou long. [æ] est un a qui tend vers è. La langue touche les incisives inférieures. Ex : vær, færre.
Dans les autres cas, Æ se prononce [e] (bref ou long), ex : mæle, kjæledyr.
E - Cas général : [e] bref ou long, le [e] est plutôt ouvert quand il est bref et plutôt fermé quand il est long.
En position post-accentuée, comme le e muet français, que je noterai [e]. Ex : være [væ:re]
Devant r en position accentuée ou pré-accentuée, [æ] long ou bref, ex : der [dæ:r], hver [væ:r], nervøs [nær´vøs]
Cependant, même devant r, le e se prononce [e]-[e:] dans les cas suivants :
- dans le suffixe verbal -er-, souvent d'origine française, ex : studere.
- devant la terminaison r du présent : ser (présent de se "voir")
- dans quelques mots norvégiens : mer, Per, dere, flere
- dans des mots d'origine étrangère : passasjer. (Ce n'est pas systématique, dessert se prononce [de´sæ:r] malgré l'origine française).
De (article pluriel de l'adjectif, démonstratif pluriel de l'objet éloigné, pronom personnel de la 3e personne du pluriel) se prononce [di:].
EI - diphtongue dont le premier élément connaît toutes les variantes entre [e] ouvert et [æ], c'est-à-dire que EI varie entre [ej] et [æj].
EG se prononce comme EI devant N : kjegle [çæjle], tegn [tæjn]
La finale -EG se prononce comme EI dans les mots suivants : jeg, meg, deg, seg, veg (ancienne orthographe de vei que l'on trouve dans les toponymes).
Dans seksten (16), certains Norvégiens prononcent le groupe -ek- comme EI : [sæjsten]
I - , long ou bref.
Certains Norvégiens prononcent le i de Skien comme [e:].
O - lettre dont la prononciation est la plus imprévisible.
Voir ce fil : http://www.norvege-fr.com/phpBB2/viewtopic.php?t=2210
Ø - [ø] "eu" français, long ou bref, il est plutôt ouvert quand il est bref et plutôt fermé quand il est long.
ØY - diphtongue formée des éléments [ø] et [y] très brefs.
ØG se prononce comme ØY devant N : døgn [døyn], løgn [løyn]
U - Cas général : comme le u français, que je note [ü], long ou bref.
Cependant, il se prononce généralement , ou français, dans les cas suivants :
- devant ng et nk, ex : ung, munk.
Ce n'est pas toujours le cas dans les mots livresques ou d'origine étrangère : hunger, fungere, jungel, etc., prononcés le plus souvent avec [ü].
- devant kk et k+consonne, ex : lukke, drukne, drukket.
Ce n'est pas toujours le cas dans les mots d'origine étrangère : frukt, luksus, etc. prononcés avec [ü].
Devant m, u se prononce souvent dans les mots purement germaniques (dum, trumf), et souvent [ü] dans les mots d'origine étrangère (sum, gummi).
Devant ff, le u se prononce tantôt (truffet), tantôt [ü] (skuffe).
Le u de hjulpet se prononce .
Y - son intermédiaire entre [ü] et , que je noterai [y], long ou bref.
Certains Norvégiens prononcent le y de sytten (17) et de sytti (70) comme [ø].
B - cas général
[p] devant consonne sourde : observere [opsær've:re]
Le b du prénom Jakob se prononce [p].
D - cas général [d]
[t] entre une voyelle brève et un s : tilfreds, gods, Vadsø.
Dans des racines monosyllabiques à voyelle longue et se terminant par un d, il arrive souvent que ce d soit muet. Il n'y a pas de règle pour savoir dans quel cas il est muet.
Il est muet, par exemple, dans god, rød, glad, ved, etc..
On le prononce dans fred, Gud, ned, etc..
Si un d en fin de racine est muet, il reste muet devant suffixe, terminaison et en composition : rød, røde ; glad, glade ; rød, røde sans [d] prononcé.
Cependant dans Røde Kors et Røde plass, le d est prononcé.
Quand un adjectif est substantivé, il arrive que le d soit prononcé : et gode.
F - [f]
H - cas général [h]
Muet devant j et v : hjelpe [`jelpe], hvit [vi:t]
J - cas général [j], son yod que l'on trouve dans yeux.
Dans les mots d'origine française, il note le son ch de cheval, que je noterai [sh] : journalist [shuna'list], jabot [shabo:].
L - cas général [l]
Muet en début de racine devant j : ljuge [`jüge], Ljan [ja:n], etc. (Cependant le l se prononce dans les noms Arnljot et Bergljot [-ljot].).
C'est fini pour aujourd'hui. J'éditerai mon post pour ajouter d'autres lettres.
Je recopie des passages de mon manuel, qui privilégie la prononciation de la région d'Oslo.
A - a bref [a] ou long [a:], selon la structure syllabique. Le [a] norvégien est plus en arrière dans le palais que le [a] français. La langue ne touche pas les incisives inférieures. Si la langue touche les dents d'en-bas, il y a un risque de confusion avec le son [æ].
Å - o bref ou long, [o], [o:]. On trouve encore AA à la place de Å dans qeulques noms propres ou quand lettre Å n'est pas disponible.
AU - diphtongue [aü]. [ü] représentera ici le u français. Dans le cas de cette diphtongue, ce [ü] est très bref.
Æ - Devant r, [æ] bref ou long. [æ] est un a qui tend vers è. La langue touche les incisives inférieures. Ex : vær, færre.
Dans les autres cas, Æ se prononce [e] (bref ou long), ex : mæle, kjæledyr.
E - Cas général : [e] bref ou long, le [e] est plutôt ouvert quand il est bref et plutôt fermé quand il est long.
En position post-accentuée, comme le e muet français, que je noterai [e]. Ex : være [væ:re]
Devant r en position accentuée ou pré-accentuée, [æ] long ou bref, ex : der [dæ:r], hver [væ:r], nervøs [nær´vøs]
Cependant, même devant r, le e se prononce [e]-[e:] dans les cas suivants :
- dans le suffixe verbal -er-, souvent d'origine française, ex : studere.
- devant la terminaison r du présent : ser (présent de se "voir")
- dans quelques mots norvégiens : mer, Per, dere, flere
- dans des mots d'origine étrangère : passasjer. (Ce n'est pas systématique, dessert se prononce [de´sæ:r] malgré l'origine française).
De (article pluriel de l'adjectif, démonstratif pluriel de l'objet éloigné, pronom personnel de la 3e personne du pluriel) se prononce [di:].
EI - diphtongue dont le premier élément connaît toutes les variantes entre [e] ouvert et [æ], c'est-à-dire que EI varie entre [ej] et [æj].
EG se prononce comme EI devant N : kjegle [çæjle], tegn [tæjn]
La finale -EG se prononce comme EI dans les mots suivants : jeg, meg, deg, seg, veg (ancienne orthographe de vei que l'on trouve dans les toponymes).
Dans seksten (16), certains Norvégiens prononcent le groupe -ek- comme EI : [sæjsten]
I - , long ou bref.
Certains Norvégiens prononcent le i de Skien comme [e:].
O - lettre dont la prononciation est la plus imprévisible.
Voir ce fil : http://www.norvege-fr.com/phpBB2/viewtopic.php?t=2210
Ø - [ø] "eu" français, long ou bref, il est plutôt ouvert quand il est bref et plutôt fermé quand il est long.
ØY - diphtongue formée des éléments [ø] et [y] très brefs.
ØG se prononce comme ØY devant N : døgn [døyn], løgn [løyn]
U - Cas général : comme le u français, que je note [ü], long ou bref.
Cependant, il se prononce généralement , ou français, dans les cas suivants :
- devant ng et nk, ex : ung, munk.
Ce n'est pas toujours le cas dans les mots livresques ou d'origine étrangère : hunger, fungere, jungel, etc., prononcés le plus souvent avec [ü].
- devant kk et k+consonne, ex : lukke, drukne, drukket.
Ce n'est pas toujours le cas dans les mots d'origine étrangère : frukt, luksus, etc. prononcés avec [ü].
Devant m, u se prononce souvent dans les mots purement germaniques (dum, trumf), et souvent [ü] dans les mots d'origine étrangère (sum, gummi).
Devant ff, le u se prononce tantôt (truffet), tantôt [ü] (skuffe).
Le u de hjulpet se prononce .
Y - son intermédiaire entre [ü] et , que je noterai [y], long ou bref.
Certains Norvégiens prononcent le y de sytten (17) et de sytti (70) comme [ø].
B - cas général
[p] devant consonne sourde : observere [opsær've:re]
Le b du prénom Jakob se prononce [p].
D - cas général [d]
[t] entre une voyelle brève et un s : tilfreds, gods, Vadsø.
Dans des racines monosyllabiques à voyelle longue et se terminant par un d, il arrive souvent que ce d soit muet. Il n'y a pas de règle pour savoir dans quel cas il est muet.
Il est muet, par exemple, dans god, rød, glad, ved, etc..
On le prononce dans fred, Gud, ned, etc..
Si un d en fin de racine est muet, il reste muet devant suffixe, terminaison et en composition : rød, røde ; glad, glade ; rød, røde sans [d] prononcé.
Cependant dans Røde Kors et Røde plass, le d est prononcé.
Quand un adjectif est substantivé, il arrive que le d soit prononcé : et gode.
F - [f]
H - cas général [h]
Muet devant j et v : hjelpe [`jelpe], hvit [vi:t]
J - cas général [j], son yod que l'on trouve dans yeux.
Dans les mots d'origine française, il note le son ch de cheval, que je noterai [sh] : journalist [shuna'list], jabot [shabo:].
L - cas général [l]
Muet en début de racine devant j : ljuge [`jüge], Ljan [ja:n], etc. (Cependant le l se prononce dans les noms Arnljot et Bergljot [-ljot].).
C'est fini pour aujourd'hui. J'éditerai mon post pour ajouter d'autres lettres.
Modifié en dernier par telephos le ven. févr. 15, 2008 5:43 am, modifié 3 fois.