T'inquiète, on s'était compris.GreG975 a écrit :Justement je voulais dire le contraire, qu'il faut pas trop s'en soucier des dialectes car c'est pas tant un problème que ça, faut pas en faire une montagne ça viendra en temps voulu comme le reste. Il y a eu une conversation comme ca avant dans le forum et beaucoup en dit que les dialectes c'est pas la fin du monde loin de loin autant que je m'en rappelle.
Problème de prononciation
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Ah ok, maintenant si, pas avant lol, ça doit être mes 40 heures de télémarketing hyper-rébarbatifs dans la semaine qui ont dues me siphonner le cerveau.Snøball a écrit :T'inquiète, on s'était compris.GreG975 a écrit :Justement je voulais dire le contraire, qu'il faut pas trop s'en soucier des dialectes car c'est pas tant un problème que ça, faut pas en faire une montagne ça viendra en temps voulu comme le reste. Il y a eu une conversation comme ca avant dans le forum et beaucoup en dit que les dialectes c'est pas la fin du monde loin de loin autant que je m'en rappelle.
[url=http://fr.wikipedia.org/wiki/Saint-Pierre-et-Miquelon]Page Wikipedia concernant mes îles Saint-Pierre & Miquelon.[/url]
[url=http://www.st-pierre-et-miquelon.com/]Site informatif avec beaucoup de généralités.[/url]
[url=http://www.st-pierre-et-miquelon.com/]Site informatif avec beaucoup de généralités.[/url]
Celui d'Ålesund c'est le plus beau en plus ! Chanceux !Daixiwen a écrit :Oui il ne faut pas trop s'en faire... En ce qui me concerne j'apprends le norvégien d'Oslo, mais ma copine me parle avec le dialecte d'Ålesund, et finalement je la comprends pas trop mal.
Ca fait toujours bizarre d'entendre 'é' au lieu de 'jeg' mais on s'y fait
[url=http://fr.wikipedia.org/wiki/Saint-Pierre-et-Miquelon]Page Wikipedia concernant mes îles Saint-Pierre & Miquelon.[/url]
[url=http://www.st-pierre-et-miquelon.com/]Site informatif avec beaucoup de généralités.[/url]
[url=http://www.st-pierre-et-miquelon.com/]Site informatif avec beaucoup de généralités.[/url]
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Bon, après avoir joué au prof à 2 kr. hier, je me remets à ma petite place d'élève et je reprends mes questions.
Et ici, pour vous demander comment vous prononcez le mot "lege", médecin (et ceux de la même famille, comme "å lege","legemet"), avec un "g" dur ou une semi-consomne "y" ? Parce que j'ai l'impression d'avoir entendu les deux et je me demande quel est le plus courant.
Hjelp, er dere snill.
Et ici, pour vous demander comment vous prononcez le mot "lege", médecin (et ceux de la même famille, comme "å lege","legemet"), avec un "g" dur ou une semi-consomne "y" ? Parce que j'ai l'impression d'avoir entendu les deux et je me demande quel est le plus courant.
Hjelp, er dere snill.
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Eh bien après m'être informé auprès d'une source plus compétente que moi... apparemment dans certaines régions le "g" de "lege" devient un "jod" (au son)... Mais ces personnes ont aussi tendance à déformer la voyelle initiale. Le mot devient donc "læje".
Mais perso j'ai jamais entendu. Donc la réponse à la question initiale (lequel est le plus courant) est legué, comme l'a dit Skygge.
Mais perso j'ai jamais entendu. Donc la réponse à la question initiale (lequel est le plus courant) est legué, comme l'a dit Skygge.
Le mot "lege" est certainement prononcé avec un g dur. Si tu as entendu "læje", sans doute ça est prononcé par une personne avec des troubles de parler correctement (talevansker / speech impairment), ou par une personne qui parle son patois.Snøball a écrit :Merci beaucoup. Effectivement, j'ai entendu [læje] une fois, mais alors où, je ne me souviens pas. Je laisse donc tomber cette variante pour mon usage perso et merci de me dépanner pour tous ces petits trucs...
Norsk er ikke for pyser
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Pour dire "un bébé", je lis partout: "en baby".
Je voudrais savoir si les Norvégiens prononcent ce mot à l'anglaise ou en suivant la prononciation habituelle des voyelles "a" et "y" en norvégien.
J'aimerais aussi savoir s'il existe un mot 100 % norvégien pour désigner "un bébé", et dans quelle mesure il est utilisé effectivement.
???
Merci.
Je voudrais savoir si les Norvégiens prononcent ce mot à l'anglaise ou en suivant la prononciation habituelle des voyelles "a" et "y" en norvégien.
J'aimerais aussi savoir s'il existe un mot 100 % norvégien pour désigner "un bébé", et dans quelle mesure il est utilisé effectivement.
???
Merci.
- Kristalina
- Modérateur
- Messages : 2420
- Enregistré le : ven. mars 21, 2003 1:15 pm
- Localisation : Paris / Burfjord
J'ai toujours entendu les Norvégiens prononcer "baby" à l'anglaise.
Et nyfødte barn
Baby est effectivement très utilisé, mais il n'est pas rare d'entendre Spedbarn, surtout à la télévision ou à la radio.
Ou encore :Wikipedia a écrit :Et spedbarn (eller en baby) er et barn i alderen fra nyfødt inntil 24 måneder gammelt.
Et nyfødte barn
Baby est effectivement très utilisé, mais il n'est pas rare d'entendre Spedbarn, surtout à la télévision ou à la radio.