Comment dit-on..?
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
Comment dit-on..?
Bonjour! J'aimerais savoir comment on dit "Belgique" et "Belge"!
Et comment dit-on "j'aime la langue norvégienne" et "j'adore la langue norvégienne"!
Aussi, comment dit-on "détester"?
Merci beaucoup! Takk for mye! XxXxX
Et comment dit-on "j'aime la langue norvégienne" et "j'adore la langue norvégienne"!
Aussi, comment dit-on "détester"?
Merci beaucoup! Takk for mye! XxXxX
Mon site > http://amitie-n-fun.forumactif.fr ~ Jeg elsker Norsk ~
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Re: Comment dit-on..?
Belgique = Belgia (le g se prononce vraiment "g" - pas "j"). Belge (le nom, pas l'adjectif) = Belgier (toutes les lettres se prononcent - même le r - et le "g" se prononce de la même manière que dans Belgia)Koara a écrit :J'aimerais savoir comment on dit "Belgique" et "Belge"!
Jeg liker det norske språket - Jeg elsker det norske språketKoara a écrit :Et comment dit-on "j'aime la langue norvégienne" et "j'adore la langue norvégienne"!
Å hate.Koara a écrit :Aussi, comment dit-on "détester"?
Hello Canadien! Merci pour ta réponse !
Donc, "begier", se prononce entièrement, donc on doit prononcer le "i" puis le "e" c ça?
Aussi, j'aimerais savoir pour l'adjectif, exemple : "j'adore le chocolat belge"! Merci beaucoup ! (aussi, pourrais tu traduire la phrase en entier, tant qu'on y est ! Merci)
Ha det! XxXxX
PS: Aussi, une personne qui vit en Norvège, se dit bien "nordman"? Et pour la langue on peut aussi dire "norsk"? Genre, est ce que cette phrase est bonne "Jeg elsker norsk"? Merci
Donc, "begier", se prononce entièrement, donc on doit prononcer le "i" puis le "e" c ça?
Aussi, j'aimerais savoir pour l'adjectif, exemple : "j'adore le chocolat belge"! Merci beaucoup ! (aussi, pourrais tu traduire la phrase en entier, tant qu'on y est ! Merci)
Ha det! XxXxX
PS: Aussi, une personne qui vit en Norvège, se dit bien "nordman"? Et pour la langue on peut aussi dire "norsk"? Genre, est ce que cette phrase est bonne "Jeg elsker norsk"? Merci
Mon site > http://amitie-n-fun.forumactif.fr ~ Jeg elsker Norsk ~
Je prends la relève.
Il n'y a en effet aucun piège pour la prononciation de "belgier".
L'adjectif pour belge c'est "belgisk". De manière générale on ajoute toujours "sk" (ou "isk", pour des raisons de commodité de prononciation) à la racine des substantifs de nationalité pour obtenir l'adjectif (fransk, norsk, finsk, polsk, russisk...)
Donc pour ta phrase ça donnerait "Jeg elsker belgisk sjokolade".
Par contre je me méfie un peu de l'utilisation du verbe "elske". On m'a toujours dit que ça avait une connotation très forte, puisque c'est le verbe que l'on utilise quand on est amoureux de quelqu'un. Après les français sont réputés pour ne pas lésiner sur les adjectifs "de sentiments", mais qu'en est-il des belges et des canadiens?
Pour traduire le verbe "adorer", j'avais demandé à une prof de norvégien s'il était correct d'utiliser le verbe "forgude" sans qu'il y est de risque de connotation religieuse, et elle m'avait dit que c'était ok. Après je ne sais pas si c'est très courant, je ne l'ai jamais vu utilisé.
Pour le substantif "Norvégien" (et pas "personne qui vit en Norvège") attention à l'orthographe, c'est "nordmann" avec 2 n ("mann" signifie "homme" tandis que "man" signifie "on").
Sinon on peut aussi utiliser norsk pour signifier "det norske språket", mais bon, je ne suis toujours pas convaincue par l'utilisation de "elske". Je dirais plutôt quelque chose du genre "Jeg liker veldig/svært godt norsk" (veldig/svært: beaucoup et godt: bien).
Pour dire merci beaucoup, on ne peut pas utiliser "for mye", car ça signifie "trop" et pas "beaucoup". Tu peux en revanche dire "Tusen takk", "Mange takk", ou "Takk så mye".
Il n'y a en effet aucun piège pour la prononciation de "belgier".
L'adjectif pour belge c'est "belgisk". De manière générale on ajoute toujours "sk" (ou "isk", pour des raisons de commodité de prononciation) à la racine des substantifs de nationalité pour obtenir l'adjectif (fransk, norsk, finsk, polsk, russisk...)
Donc pour ta phrase ça donnerait "Jeg elsker belgisk sjokolade".
Par contre je me méfie un peu de l'utilisation du verbe "elske". On m'a toujours dit que ça avait une connotation très forte, puisque c'est le verbe que l'on utilise quand on est amoureux de quelqu'un. Après les français sont réputés pour ne pas lésiner sur les adjectifs "de sentiments", mais qu'en est-il des belges et des canadiens?
Pour traduire le verbe "adorer", j'avais demandé à une prof de norvégien s'il était correct d'utiliser le verbe "forgude" sans qu'il y est de risque de connotation religieuse, et elle m'avait dit que c'était ok. Après je ne sais pas si c'est très courant, je ne l'ai jamais vu utilisé.
Pour le substantif "Norvégien" (et pas "personne qui vit en Norvège") attention à l'orthographe, c'est "nordmann" avec 2 n ("mann" signifie "homme" tandis que "man" signifie "on").
Sinon on peut aussi utiliser norsk pour signifier "det norske språket", mais bon, je ne suis toujours pas convaincue par l'utilisation de "elske". Je dirais plutôt quelque chose du genre "Jeg liker veldig/svært godt norsk" (veldig/svært: beaucoup et godt: bien).
Pour dire merci beaucoup, on ne peut pas utiliser "for mye", car ça signifie "trop" et pas "beaucoup". Tu peux en revanche dire "Tusen takk", "Mange takk", ou "Takk så mye".
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Tu as tout à fait raison nordavind. Les verbes "å elske" et "å hate" sont utilisés avec beaucoup plus de retenue en norvégien que "aimer" et "détester" en français - même au Canada - ou encore "to love" et "to hate" en anglais (en particulier aux États-Unis).
Bref pour revenir à la question initiale, "jeg elsker det norske språket" est une expression correcte (double vérif. faite auprès de mon copain), mais elle est certainement moins usitée que "jeg liker..." Ce n'est simplement pas "norvégien" (dans le sens de la nationalité, pas de la langue) d'aimer quelque chose à ce point (et de le dire!)
Bref pour revenir à la question initiale, "jeg elsker det norske språket" est une expression correcte (double vérif. faite auprès de mon copain), mais elle est certainement moins usitée que "jeg liker..." Ce n'est simplement pas "norvégien" (dans le sens de la nationalité, pas de la langue) d'aimer quelque chose à ce point (et de le dire!)
Hello! Merci pour vos réponses, désolé, c'est pas comme ci j'avais l'attention de vous inonder de réponses, mais j'avais plusieurs interrogations, donc voilà, ça se peut que j'ai d'autres questions, mais ça sera plus tard, quand je les aurais, donc, donc no panic !
Merci encore! XxXxX
Merci encore! XxXxX
Mon site > http://amitie-n-fun.forumactif.fr ~ Jeg elsker Norsk ~
-
- Messages : 166
- Enregistré le : mer. mars 23, 2005 1:50 pm
- Localisation : Tromsø
Le verbe "forgude" est tellement peu courant que je doute même si mes élèves norvégiens savent ce qu'il veut dire...nordavind a écrit : Pour traduire le verbe "adorer", j'avais demandé à une prof de norvégien s'il était correct d'utiliser le verbe "forgude" sans qu'il y est de risque de connotation religieuse, et elle m'avait dit que c'était ok. Après je ne sais pas si c'est très courant, je ne l'ai jamais vu utilisé.
Le verbe "elske" peut être utilisé, avec toutes les précautions qui ont été déjà mentionnées.
Cordialement / Vennlig hilsen
Claude Rouget
Claude Rouget
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Pour ne pas créer de nouveau topic pour peu de choses, je profite du titre assez large de celui-ci.
Y a-t-il en norvégien une expression qui corresponde à "Allez !" en français, que l'on emploie pour encourager quelqu'un, pour motiver un groupe, à se déplacer ou à faire autre chose... "Allez", quoi, il doit bien y avoir un équivalent...
Takk... d'avance (ça se dit comment, "merci d'avance"?)
Y a-t-il en norvégien une expression qui corresponde à "Allez !" en français, que l'on emploie pour encourager quelqu'un, pour motiver un groupe, à se déplacer ou à faire autre chose... "Allez", quoi, il doit bien y avoir un équivalent...
Takk... d'avance (ça se dit comment, "merci d'avance"?)
-
- Messages : 166
- Enregistré le : mer. mars 23, 2005 1:50 pm
- Localisation : Tromsø
Dans les compétitions sportives, ainsi que sur les stades, on utilise l'interjection "Heia", par exemple Heia TIL, heia TIL pour soutenir l'équipe de football de Tromsø, TIL (Tromsø idrettslag).Snøball a écrit :Y a-t-il en norvégien une expression qui corresponde à "Allez !" en français, que l'on emploie pour encourager quelqu'un, pour motiver un groupe, à se déplacer ou à faire autre chose...
Cordialement / Vennlig hilsen
Claude Rouget
Claude Rouget
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Elle dit "Allez" à son chien, c'est amusant... Donc je pourrai sans doute dire "Heia" à mes vaches quand je les mène au pré. Normalement elles devraient comprendre, puisqu'elles savent déjà dire "Møh !", et que pour une vache, ça suffit pour parler norvégien .
Bon, mais comme je ne parle pas qu'aux vaches et que je n'assiste pratiquement jamais à des compétitions sportives, je retiens "kom igjen" pour d'autres occasions... Si quelqu'un a encore une autre idée sur le sujet, je suis toujours preneur...
Bon, mais comme je ne parle pas qu'aux vaches et que je n'assiste pratiquement jamais à des compétitions sportives, je retiens "kom igjen" pour d'autres occasions... Si quelqu'un a encore une autre idée sur le sujet, je suis toujours preneur...
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Bon ,encore une question, et après celle-là je vous laisse un peu de repos. Pour dire "dommage !" ou "quel dommage !" (devant une situation navrante ou décevante, par exemple mon niveau en norvégien ), que diriez-vous en norvégien ? Si en plus vous me dites comment on peut enchaîner une complétive derrière (par exemple en français: dommage que tu n'aies pas compris), ce sera le "top du top".