Å forstå/å skjønne

Vous souhaitez apprendre le norvégien ? Vous voulez vous motiver et vous entraider entre membres du forum ? Vous avez une interrogation ? Ce forum est pour vous !

Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois

Répondre
GreG975
Messages : 298
Enregistré le : ven. juin 30, 2006 6:03 pm
Localisation : Tours

Å forstå/å skjønne

Message par GreG975 »

Bonjour,
Est-ce que quelqu'un est en mesure de m'expliquer la différence entre ces deux mots ? Jusqu'à maintenant pas un Norvégien n'y a réussi lol.
Merci d'avance.
[url=http://fr.wikipedia.org/wiki/Saint-Pierre-et-Miquelon]Page Wikipedia concernant mes îles Saint-Pierre & Miquelon.[/url]

[url=http://www.st-pierre-et-miquelon.com/]Site informatif avec beaucoup de généralités.[/url]
filousen
Messages : 413
Enregistré le : mer. nov. 22, 2006 7:43 pm
Localisation : Oslo

Message par filousen »

peut-être qu'il n'y a pas de différences :idee
les 2 sont employés dans des expressions similaires.
e.g: Tu peux regarder les 2 traductions (en anglais) sur lexin.no
Alltid en plass til én til :tchin
GreG975
Messages : 298
Enregistré le : ven. juin 30, 2006 6:03 pm
Localisation : Tours

Message par GreG975 »

filousen a écrit :peut-être qu'il n'y a pas de différences :idee
les 2 sont employés dans des expressions similaires.
e.g: Tu peux regarder les 2 traductions (en anglais) sur lexin.no
Ok merci... Je suppose que c'est encore une de ces situations en Norvégien où tu peux choisir entre deux mots qui sont en fait identiques, l'un venant du bokmål et l'autre du nynorsk (d'après ce que j'en ai compris, je mettrais pas ma main à couper mais c'est ce qu'on m'a affirmé).
[url=http://fr.wikipedia.org/wiki/Saint-Pierre-et-Miquelon]Page Wikipedia concernant mes îles Saint-Pierre & Miquelon.[/url]

[url=http://www.st-pierre-et-miquelon.com/]Site informatif avec beaucoup de généralités.[/url]
Avatar du membre
telephos
Messages : 166
Enregistré le : jeu. déc. 29, 2005 10:11 am
Localisation : Montréal
Contact :

Message par telephos »

Mon petit dictionnaire donne skjønne comme plus familier que forstå.
"C'est du Nord que va déborder le malheur sur tous les habitants du pays." (Jr 1:14)
Image
Rêves d'Acier - boutique médiévale et viking à Paris
Avatar du membre
kveite
Messages : 2023
Enregistré le : mar. oct. 05, 2004 4:43 am
Localisation : 70° N
Contact :

Message par kveite »

Il me semble que "forstå" c'est plus dans le sens de comprendre et "skjønne" dans le sens de connaître.
Mais en pratique ce n'est pas toujours évident, mais il y des différences les 2 verbes ne sont en aucun cas interchangeables. :), et un Norvégien normalement constitué devrait sans problème pouvoir expliquer les nuances.

:elan
Claude_fra_Tromsø
Messages : 166
Enregistré le : mer. mars 23, 2005 1:50 pm
Localisation : Tromsø

Re: Å forstå/å skjønne

Message par Claude_fra_Tromsø »

GreG975 a écrit :Bonjour,
Est-ce que quelqu'un est en mesure de m'expliquer la différence entre ces deux mots ? Jusqu'à maintenant pas un Norvégien n'y a réussi lol.
Merci d'avance.
Il n'y a pas de différence. Les deux mots sont synonymes. Pourquoi faudrait-il qu'il n'y ait forcément qu'un seul mot en norvégien? Parce que le français n'en a qu'un?

Dans d'autres cas, c'est l'inverse. Quelle est la différence entre "se rappeler" et "se souvenir"? Il n'y a qu'un mot en norvégien: "huske".
Cordialement / Vennlig hilsen
Claude Rouget
Avatar du membre
kveite
Messages : 2023
Enregistré le : mar. oct. 05, 2004 4:43 am
Localisation : 70° N
Contact :

Message par kveite »

Je pense qu'il y a des différences ; dans certaines phrases l'on ne peut pas utiliser l'un ou l'autre, il y a des nuances.

:elan
Claude_fra_Tromsø
Messages : 166
Enregistré le : mer. mars 23, 2005 1:50 pm
Localisation : Tromsø

Message par Claude_fra_Tromsø »

kveite a écrit :Je pense qu'il y a des différences ; dans certaines phrases l'on ne peut pas utiliser l'un ou l'autre, il y a des nuances.
Ah bon? Alors, donne-nous un exemple!

C'est amusant, ce soir, au journal de 19h, un suédois qui était interviewé a dit à un moment "Forstår du?", ce qui a été traduit dans le sous-titre norvégien par "Skjønner du?"

Ce n'est peut-être pas la peine de chercher des nuances, là où les Norvégiens (sans thèse de linguistique appliquée) n'en trouvent pas...
Cordialement / Vennlig hilsen
Claude Rouget
filousen
Messages : 413
Enregistré le : mer. nov. 22, 2006 7:43 pm
Localisation : Oslo

Message par filousen »

kveite a écrit :Je pense qu'il y a des différences ; dans certaines phrases l'on ne peut pas utiliser l'un ou l'autre, il y a des nuances.
Ingen forstår forskjellen ;)
Alltid en plass til én til :tchin
chris109
Messages : 572
Enregistré le : ven. oct. 18, 2002 12:00 am
Localisation : Sørumsand

Message par chris109 »

"Jeg skjønner", c'est plus "je vois".

"Skjønner du ?", donne donc plutot "Tu vois (ce que je veux dire)?".

Å forstå est plus "comprendre" tel qu'on l'utilise en francais.
Répondre