la relation entre l'anglais et le norvégien verbes modaux
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
-
- Messages : 22
- Enregistré le : ven. août 24, 2007 2:33 pm
- Localisation : Asker et Storo plage
la relation entre l'anglais et le norvégien verbes modaux
skulle est le sens de devoir fort, comme en anglais should (preterit de shall) (skulle preterit de skal)
par exemple:
You schould go to see him if ...
Du skulle gå å se ham hvis....
Tu devrais aller le voir si....
you shall go to see him
du skal gå å se ham.
tu devras aller le voir.
dans la même logique (me trompe-je?)
you will go to see him.
du vil gå å se ham
tu iras le voir
you would go to see him if...
du ville gå å se ham hvis...
Tu irais le voir si...
Ma question est:
Après 7 mois d'apprentissage du norvégien, je suis arrivé a faire cette relation entre:
shall>>>>>>>>>skal
Schould>>>>>>> skulle
Vil>>>>>>>>>wil
Ville>>>>>>>>>would
kunne>>>>>>> could
can>>>>>>>kan
Suis je dans l'erreur ou cette relation est exact ????
å kunne à le même sens en anglais Can (faculté acquise , permission et possibilité )
par exemple:
You schould go to see him if ...
Du skulle gå å se ham hvis....
Tu devrais aller le voir si....
you shall go to see him
du skal gå å se ham.
tu devras aller le voir.
dans la même logique (me trompe-je?)
you will go to see him.
du vil gå å se ham
tu iras le voir
you would go to see him if...
du ville gå å se ham hvis...
Tu irais le voir si...
Ma question est:
Après 7 mois d'apprentissage du norvégien, je suis arrivé a faire cette relation entre:
shall>>>>>>>>>skal
Schould>>>>>>> skulle
Vil>>>>>>>>>wil
Ville>>>>>>>>>would
kunne>>>>>>> could
can>>>>>>>kan
Suis je dans l'erreur ou cette relation est exact ????
å kunne à le même sens en anglais Can (faculté acquise , permission et possibilité )
Re: la relation entre l'anglais et le norvégien verbes modau
Il y a un détail a pas oublier, "shall" en Anglais est presque jamais employé donc il faut trouver meilleur équivalent je pense.Tyk Fyren a écrit :skulle est le sens de devoir fort, comme en anglais should (preterit de shall) (skulle preterit de skal)
par exemple:
You schould go to see him if ...
Du skulle gå å se ham hvis....
Tu devrais aller le voir si....
you shall go to see him
du skal gå å se ham.
tu devras aller le voir.
dans la même logique (me trompe-je?)
you will go to see him.
du vil gå å se ham
tu iras le voir
you would go to see him if...
du ville gå å se ham hvis...
Tu irais le voir si...
Ma question est:
Après 7 mois d'apprentissage du norvégien, je suis arrivé a faire cette relation entre:
shall>>>>>>>>>skal
Schould>>>>>>> skulle
Vil>>>>>>>>>wil
Ville>>>>>>>>>would
kunne>>>>>>> could
can>>>>>>>kan
Suis je dans l'erreur ou cette relation est exact ????
å kunne à le même sens en anglais Can (faculté acquise , permission et possibilité )
[url=http://fr.wikipedia.org/wiki/Saint-Pierre-et-Miquelon]Page Wikipedia concernant mes îles Saint-Pierre & Miquelon.[/url]
[url=http://www.st-pierre-et-miquelon.com/]Site informatif avec beaucoup de généralités.[/url]
[url=http://www.st-pierre-et-miquelon.com/]Site informatif avec beaucoup de généralités.[/url]
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Par ailleurs, "will" n'est pas toujours employé de la même manière que "vil". ("I will leave" ne signifie pas la même chose que "Jeg vil dra").
Cela dit, c'est vrai qu'il y a des recoupements, et ça peut aider de faire des parallèles lorsqu'on tente d'apprendre la mécanique de base de la langue... surtout pour les verbes... mais après un moment il faut se débarrasser de ces béquilles pour réellement apprendre toutes les subtilités.
PS: Au fait, on écrit "should" et non "schould".
Cela dit, c'est vrai qu'il y a des recoupements, et ça peut aider de faire des parallèles lorsqu'on tente d'apprendre la mécanique de base de la langue... surtout pour les verbes... mais après un moment il faut se débarrasser de ces béquilles pour réellement apprendre toutes les subtilités.
PS: Au fait, on écrit "should" et non "schould".
Si on a déjà des problèmes avec l'anglais alors faire français>anglais>norvégien c'est peut-être pas une bonne idée.canadien a écrit :PS: Au fait, on écrit "should" et non "schould".
Mais il y a une concordance entre vil et will car will a une idée de volonté aussi comme avec "willpower" ou "I am willing to take this decision".
[url=http://fr.wikipedia.org/wiki/Saint-Pierre-et-Miquelon]Page Wikipedia concernant mes îles Saint-Pierre & Miquelon.[/url]
[url=http://www.st-pierre-et-miquelon.com/]Site informatif avec beaucoup de généralités.[/url]
[url=http://www.st-pierre-et-miquelon.com/]Site informatif avec beaucoup de généralités.[/url]
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Exact. Mais comme je disais c'est un recoupement. Dans certains cas ça veut dire la même chose et dans d'autres pas. Souvent "will" est utilisé pour former le futur en anglais, alors qu'en norvégien, parfois c'est skal, parfois c'est vil.GreG975 a écrit :Mais il y a une concordance entre vil et will car will a une idée de volonté aussi comme avec "willpower" ou "I am willing to take this decision".
- Skygge
- Messages : 3563
- Enregistré le : sam. févr. 19, 2005 12:38 am
- Localisation : I Veum, Björgvinn
- Contact :
Skal est un futur "normal" (will), shall est au contraire très puissant et contraignat (thou shalt not kill), qomment le dire en Norsk ?
Vil, c'est "want to"... ou futur... eg vil em... je veux rentrer a la maison, sous entendu j'y vais, ou je vais pas tarder.
Eg ska em... c'est totalement sans queue ni tete comme phrase, mais ca se comprends très bien, faut juste avoir l'habitude
Vil, c'est "want to"... ou futur... eg vil em... je veux rentrer a la maison, sous entendu j'y vais, ou je vais pas tarder.
Eg ska em... c'est totalement sans queue ni tete comme phrase, mais ca se comprends très bien, faut juste avoir l'habitude
https://www.syvfjell.is
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
Oui enfin il ne faut pas perdre de vue que skal implique quand même une idée d' "impératif". C'est pas aussi fort que må, mais utiliser skal pour un futur signifie qu'on est vraiment décidé. Si tu dis "eg ska em" ou ("jeg skal hjem" pour les gens civilisés ^^ ), c'est que t'as déjà pris ton billet (ou que la police t'as déjà reconduit à la frontière...). Enfin ça implique que tu vas pas revenir en arrière.
Donc en gros:
skal -> tout est planifié, je vais le faire, ou bien je dois le faire (mais on m'a pas forcé non plus)
vil -> je veux le faire, ou bien je vais le faire, mais rien n'est encore fixé.
Et à part ça moi je rapprocherais shall de burde, je pense.
Donc en gros:
skal -> tout est planifié, je vais le faire, ou bien je dois le faire (mais on m'a pas forcé non plus)
vil -> je veux le faire, ou bien je vais le faire, mais rien n'est encore fixé.
Et à part ça moi je rapprocherais shall de burde, je pense.
-
- Messages : 22
- Enregistré le : ven. août 24, 2007 2:33 pm
- Localisation : Asker et Storo plage
Bien vue la boulette que j'ai fait pour schould.
Bon, en potassant un peu mes bouquins, "ville"+ infinitif est utilisé pour les faits hypothétiques, du conditionnel mais..
...Vil+ infinitif exprime l’idée d’un future proche. Jeg vil bli der
(je veux rester ici ou je vais rester ici).
jeg vil flytte 1) je vais déménager ou 2) je veux déménager (la relation vil et will se fait plus précis dans le cas 1) )
c'est comme en français le future proche aller + infinitif.
Entre temps, après avoir poster sur votre forum ce topic, mon pote Lars m'a retourné ce message en apportant quelques précisions sur les auxi modaux anglais et norvégiens.
extrait:
Ja det er samme regler tror jeg mellom norsk og engelsk.
I should have gone before = jeg skulle ha gått før
Jeg ville ha gått før = I would have gone before
I will go now = jeg vil gå nå
Pour éviter que ça me schoul et que ça me bouskulle trop, je vais suivre le modèle anglais pour vil ,.... en espérant de ne pas être un vil véreux .
Houla, je bosse sans filet moi.
pour toutes l'aides que vous m'avez apporté.
edit:
le devoir d'obligation est must (to have to; syn: to be obliged).
Et en équivalence norvégienne de must ne serait ce pas å måtte avec le même sens (obligation)??
Je pense que c'est utile de comparer l'anglais et le norvégien , car beaucoup d'entre nous parle bien anglais (n'est ce pas messieurs les Québécois ) et donc il suffit d'appliquer les mêmes règles de l'anglais au norvégien.
Bon, en potassant un peu mes bouquins, "ville"+ infinitif est utilisé pour les faits hypothétiques, du conditionnel mais..
...Vil+ infinitif exprime l’idée d’un future proche. Jeg vil bli der
(je veux rester ici ou je vais rester ici).
jeg vil flytte 1) je vais déménager ou 2) je veux déménager (la relation vil et will se fait plus précis dans le cas 1) )
c'est comme en français le future proche aller + infinitif.
Entre temps, après avoir poster sur votre forum ce topic, mon pote Lars m'a retourné ce message en apportant quelques précisions sur les auxi modaux anglais et norvégiens.
extrait:
Ja det er samme regler tror jeg mellom norsk og engelsk.
I should have gone before = jeg skulle ha gått før
Jeg ville ha gått før = I would have gone before
I will go now = jeg vil gå nå
Pour éviter que ça me schoul et que ça me bouskulle trop, je vais suivre le modèle anglais pour vil ,.... en espérant de ne pas être un vil véreux .
Houla, je bosse sans filet moi.
pour toutes l'aides que vous m'avez apporté.
edit:
Skal+ infinitf souligne la valeur morale de « devoir » en norvégien (Assimil) ...comme shall à toutes les personnes.Skygge a écrit :Skal est un futur "normal" (will), shall est au contraire très puissant et contraignat (thou shalt not kill), qomment le dire en Norsk ?
le devoir d'obligation est must (to have to; syn: to be obliged).
Et en équivalence norvégienne de must ne serait ce pas å måtte avec le même sens (obligation)??
Je pense que c'est utile de comparer l'anglais et le norvégien , car beaucoup d'entre nous parle bien anglais (n'est ce pas messieurs les Québécois ) et donc il suffit d'appliquer les mêmes règles de l'anglais au norvégien.
Modifié en dernier par Tyk Fyren le ven. avr. 11, 2008 8:55 pm, modifié 5 fois.
Pas uniquement "très puissant et contraignant" comme dans ton cas avec les commandements, c'est se restreindre, il y a d'autre utilisation :Skygge a écrit :Skal est un futur "normal" (will), shall est au contraire très puissant et contraignat (thou shalt not kill), qomment le dire en Norsk ?
Vil, c'est "want to"... ou futur... eg vil em... je veux rentrer a la maison, sous entendu j'y vais, ou je vais pas tarder.
Eg ska em... c'est totalement sans queue ni tete comme phrase, mais ca se comprends très bien, faut juste avoir l'habitude
http://www.merriam-webster.com/dictionary/shall
Mais je pense que tout ces histoires d'équivalences ne rendent que l'apprentissage du norvégien plus dur, il vaut mieux s'en tenir aux règles puis avec la pratique conjuger naturellement.
[url=http://fr.wikipedia.org/wiki/Saint-Pierre-et-Miquelon]Page Wikipedia concernant mes îles Saint-Pierre & Miquelon.[/url]
[url=http://www.st-pierre-et-miquelon.com/]Site informatif avec beaucoup de généralités.[/url]
[url=http://www.st-pierre-et-miquelon.com/]Site informatif avec beaucoup de généralités.[/url]