exercice en bokmal

Vous souhaitez apprendre le norvégien ? Vous voulez vous motiver et vous entraider entre membres du forum ? Vous avez une interrogation ? Ce forum est pour vous !

Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois

Répondre
bestio36
Messages : 64
Enregistré le : mar. févr. 12, 2008 6:23 pm
Localisation : elverum

exercice en bokmal

Message par bestio36 »

bonjour , je recherche activement des exercice de norvegien( comprehension oral, comprehension ecrite....)
je cherche depuis quelque temps sur le net, mais malheuresement je ne trouve rien.
merci d'avance, ha det!
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

bestio36
Messages : 64
Enregistré le : mar. févr. 12, 2008 6:23 pm
Localisation : elverum

merci

Message par bestio36 »

http://pavei.cappelen.no/
c'est exactement ce que je recherchais, merci bcp!
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

D'autres exercices (même série mais un peu plus avancé):

http://www.steinpastein.cappelen.no/
Fenris
Messages : 4830
Enregistré le : sam. mai 31, 2008 9:01 pm
Localisation : Oslo - Norge

Message par Fenris »

Merci beaucoup pour ces liens :saut
C'est vraiment sympa et ça fait travailler :elan
Image
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

A propos des exercices de På Vei en ligne, est-ce que quelqu'un peut me dire ce que signifie la phrase suivante : Han trives og tjener bra (je l'ai trouvée dans le kapittel 10, n°9). Je bute dessus sans comprendre ce "trives". På forhånd, takk.
:elan
:neige
Avatar du membre
c-naptik
Messages : 1832
Enregistré le : ven. nov. 30, 2007 9:31 am
Localisation : Tromsø, NO

Message par c-naptik »

Ca veut dire apprecier qqch, dans ce cas la, etre heureux (il est content parce qu'il gagne bien sa vie).

Trives du norsk? ;)
Avatar du membre
kveite
Messages : 2023
Enregistré le : mar. oct. 05, 2004 4:43 am
Localisation : 70° N
Contact :

Message par kveite »

c-naptik a écrit :Ca veut dire apprecier qqch, dans ce cas la, etre heureux (il est content parce qu'il gagne bien sa vie).

Trives du norsk? ;)
Le "parce qu'il" est en trop pour cette traduction :)
à remplacer par "et".
Avatar du membre
c-naptik
Messages : 1832
Enregistré le : ven. nov. 30, 2007 9:31 am
Localisation : Tromsø, NO

Message par c-naptik »

Oui en effet, merci !
Fenris
Messages : 4830
Enregistré le : sam. mai 31, 2008 9:01 pm
Localisation : Oslo - Norge

Message par Fenris »

C'est ce qu'on me demande souvent ici : Trives du ?

:D
Image
Avatar du membre
c-naptik
Messages : 1832
Enregistré le : ven. nov. 30, 2007 9:31 am
Localisation : Tromsø, NO

Message par c-naptik »

Haha, oui, c'etait pareil pour moi au debut, ou justement j'ai un peu bloque sur l'expression les premieres fois, mais j'ai vite compris ;)
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Ce qui m'a dérouté c'est ce présent irrégulier en "es". Il y en a beaucoup des verbes comme ça ?
Je dois dire aussi que je n'avais pas songé à "il gagne bien sa vie", mais j'aurais traduit "il travaille bien", il rend un service (tjener) de qualité.
Bref, j'avais tout faux. Je ferais quoi sans vous ?
Takk
:elan
:neige
GreG975
Messages : 298
Enregistré le : ven. juin 30, 2006 6:03 pm
Localisation : Tours

Message par GreG975 »

Snøball a écrit :A propos des exercices de På Vei en ligne, est-ce que quelqu'un peut me dire ce que signifie la phrase suivante : Han trives og tjener bra (je l'ai trouvée dans le kapittel 10, n°9). Je bute dessus sans comprendre ce "trives". På forhånd, takk.
:elan
C'est proche de l'anglais "to thrive" sur l'orthographe et le sens je pense, tout comme l'anglais aide pour d'autres mots du style "stipend" (je l'ai découvert grâce au norvégien en fait, avant je me servais que de scholarship) etc.
Modifié en dernier par GreG975 le jeu. sept. 18, 2008 9:39 am, modifié 1 fois.
[url=http://fr.wikipedia.org/wiki/Saint-Pierre-et-Miquelon]Page Wikipedia concernant mes îles Saint-Pierre & Miquelon.[/url]

[url=http://www.st-pierre-et-miquelon.com/]Site informatif avec beaucoup de généralités.[/url]
GreG975
Messages : 298
Enregistré le : ven. juin 30, 2006 6:03 pm
Localisation : Tours

Re: exercice en bokmal

Message par GreG975 »

bestio36 a écrit :bonjour , je recherche activement des exercice de norvegien( comprehension oral, comprehension ecrite....)
je cherche depuis quelque temps sur le net, mais malheuresement je ne trouve rien.
merci d'avance, ha det!
C'est pas un exercice désolé mais ca pourrait aider quand même pour apprendre le vocabulaire :

http://decentius.hit.uib.no/lexin.html? ... anguages=B

En plus leur dico est pas mal, ça donne non seulement la traduction mais aussi la définition d'un mot, sa prononciation et ses différentes conjugaisons et des exemples :
Bokmål oppslagsord trives
/tri:ves/
verb
Engelsk get on (well), enjoy, thrive
verb
Bokmål bøyning [trives (el trivs) trivdes trives (el trivs)]
Bokmål forklaring finne seg godt til rette, være fornøyd
Bokmål eksempel trives med arbeidet sitt
Engelsk enjoy one's work
Bokmål hun trives godt i Gøteborg
Engelsk she enjoys living in Gøteborg
"bøyning" = conjugaison ;
"el" = eller = autre forme possible ;
"forklaring" = explication.
[url=http://fr.wikipedia.org/wiki/Saint-Pierre-et-Miquelon]Page Wikipedia concernant mes îles Saint-Pierre & Miquelon.[/url]

[url=http://www.st-pierre-et-miquelon.com/]Site informatif avec beaucoup de généralités.[/url]
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Pour info à l'intention de ceux qui veulent faire des exercices en ligne: J'en suis au kapittel 2 de "Stein på stein". Ouf ! c'est vraiment beaucoup plus corsé que "På vei" quand on n'a pas le texte de la leçon, et surtout, contrairement à På vei, on ne peut pas faire afficher la solution quand on ne trouve pas tout seul... dur, dur. Je suis obligé de passer certains exercices sans en avoir eu le fin mot... :larme
:neige
Répondre