dialectes
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
-
- Messages : 46
- Enregistré le : lun. juin 08, 2009 9:31 am
- Localisation : alesund
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Je vote aussi pour le bokmål. En fait je dirais même qu'apprendre strictement le nynorsk serait un frein à ton intégration (parce que la télé, la radio et les journaux, comme l'a dit Klafse, sont en majorité bokmål). Comme l'a dit Skygge, le dialecte parlé à Ålesund ne correspond ni au bokmål, ni au nynorsk (en fait aucun dialecte en Norvège ne correspond exactement au nynorsk puisque la langue se veut une compilation de divers dialectes).
Cela dit, c'est une exagération, à mon avis, de voir le bokmål et le nynorsk comme deux langues différentes. Elles sont très semblables, à quelques différences près. Quand tu auras appris le bokmål, il te suffira d'apprendre les 300 mots les plus utilisés dans la langue courante à Ålesund (de même que quelques particularités grammaticales) pour comprendre les gens de ton entourage.
Et comme les Norvégiens continuent de parler leur dialecte natal même quand ils se déplacent, et que tu vas donc inévitablement entrer en contact avec des gens qui parlent les dialectes du Trøndelag, ou de Kristiansand, ou du Nord, tu vas devoir, comme nous tous, développer une "oreille flexible" pour comprendre tout le monde
Cela dit, c'est une exagération, à mon avis, de voir le bokmål et le nynorsk comme deux langues différentes. Elles sont très semblables, à quelques différences près. Quand tu auras appris le bokmål, il te suffira d'apprendre les 300 mots les plus utilisés dans la langue courante à Ålesund (de même que quelques particularités grammaticales) pour comprendre les gens de ton entourage.
Et comme les Norvégiens continuent de parler leur dialecte natal même quand ils se déplacent, et que tu vas donc inévitablement entrer en contact avec des gens qui parlent les dialectes du Trøndelag, ou de Kristiansand, ou du Nord, tu vas devoir, comme nous tous, développer une "oreille flexible" pour comprendre tout le monde
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
J'ai remarqué pour ma part dans les (trop) nombreux blogs que je fréquente, que le nynorsk est extrêmement impopulaire chez les jeunes, ça m'a étonné. je ne compte plus les "jeg HATER nynorsk" et les +/- longs argumentaires pour expliquer que la Norvège n'a pas besoin de deux langues écrites, suffit du bokmål + dialectes. Franchement c'est étonnant de voir comment ils détestent ça. Certains trouvent même que le suédois est plus facile à lire que le nynorsk...
Bon, c'est peut-être parce que ça leur fait ça de plus à travailler à l'école...
Bon, c'est peut-être parce que ça leur fait ça de plus à travailler à l'école...
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Je crois que tu as mis le doigt dessus La majorité des Norvégiens sont davantage familiers avec le Bokmål...Snøball a écrit :Bon, c'est peut-être parce que ça leur fait ça de plus à travailler à l'école...
Et les querelles linguistiques, peu importe le pays, ont généralement tendance à toucher des cordes sensibles.
- Skygge
- Messages : 3563
- Enregistré le : sam. févr. 19, 2005 12:38 am
- Localisation : I Veum, Björgvinn
- Contact :
Comme par zazard ceux qui detestent le Nynorsk sont les cancres le plus souventSnøball a écrit :ouvent même que le suédois est plus facile à lire que le nynorsk...
Bon, c'est peut-être parce que ça leur fait ça de plus à travailler à l'école...
https://www.syvfjell.is
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
J'ai une question (pour changer).
Je n'ai pas encore réussi à comprendre comment faisaient les Norvégiens pour se comprendre entre eux. Chacun est-il capable de comprendre le dialecte de tout autre Norvégien (d'après ce que j'ai pu lire déjà, la réponse est non), ou est-ce que deux Norvégiens qui se rencontrent se mettent à parler bokmål, ou diluent leur dialecte dans une dose suffisante de bokmål pour être compris l'un de l'autre ?
J'ai un contact à Gjøvik qui me dit ne saisir que 10 à 15 % de ce que dit un Trønder qui ne fait pas d'effort particulier pour être compris. Et que s'il parle le pur dialecte de son coin, il ne pense pas qu'on puisse comprendre plus de 50 % de ce qu'il raconte sans être du même coin.
J'ai enfin l'impression qu'il y a aussi deux sortes de Norvégiens: ceux qui, lorsqu'ils vont à Oslo, se mettent à parler un "kjedelig bokmål" pour ne pas faire voir qu'ils viennent de la campagne, et ceux qui continuent à parler leur dialecte parce qu'ils en sont fiers (mais alors, comment font-ils pour être compris ?).
Qui peut m'en dire plus ?
Je n'ai pas encore réussi à comprendre comment faisaient les Norvégiens pour se comprendre entre eux. Chacun est-il capable de comprendre le dialecte de tout autre Norvégien (d'après ce que j'ai pu lire déjà, la réponse est non), ou est-ce que deux Norvégiens qui se rencontrent se mettent à parler bokmål, ou diluent leur dialecte dans une dose suffisante de bokmål pour être compris l'un de l'autre ?
J'ai un contact à Gjøvik qui me dit ne saisir que 10 à 15 % de ce que dit un Trønder qui ne fait pas d'effort particulier pour être compris. Et que s'il parle le pur dialecte de son coin, il ne pense pas qu'on puisse comprendre plus de 50 % de ce qu'il raconte sans être du même coin.
J'ai enfin l'impression qu'il y a aussi deux sortes de Norvégiens: ceux qui, lorsqu'ils vont à Oslo, se mettent à parler un "kjedelig bokmål" pour ne pas faire voir qu'ils viennent de la campagne, et ceux qui continuent à parler leur dialecte parce qu'ils en sont fiers (mais alors, comment font-ils pour être compris ?).
Qui peut m'en dire plus ?
Je pense que les Norvegiens qui disent qu'il y a bcp de dialectes qu'ils ne comprennent pas exagerent un peu. C'est un peu la blague recurrente sortie aux etrangers: "on ne se comprend meme pas entre nous !"
Je prends ma femme par exemple, qui a un dialecte Trøndersk vraiment difficile a comprendre si on est pas habitue. Eh bien aucun "nordlending" d'ici n'a de probleme pour la comprendre. De temps en temps, il se peut qu'elle doive repeter un mot ou une phrase, ou l'inverse, qu'un nordlendig doive repeter, mais c'est quand meme rare.
Y en a-t-il bcp qui parlent un "kjedelig bokmål" pour deguiser leur accent ? Je ne sais pas, mais tous ceux que je connais ne font pas ca en tout cas (les trønder et les Tromsøværinger). Il est vrai que bcp sont fiers de leur dialecte et ne veulent pas changer ! Au travail, il y a qq "søringer" de Oslo qui continuent a parler leur bokmål sans aucun probleme de comprehension. Il y a meme qq Suedois qui parlent Sudeois, sans que ca gene personne ! (c'est pas mon cas, haha, c'est dur quand meme certains passages )
Vu que ton contact est de Gjøvik, peut-etre que c'est les gens de cette region qui ont moins l'habitude d'entendre des dialectes differents ?
Recemment j'ai parle avec qqn de Sogneford ou qq part par la, ouah....challenge, remporte la palme du dialecte le plus dur a comprendre et le plus moche a entendre
Je prends ma femme par exemple, qui a un dialecte Trøndersk vraiment difficile a comprendre si on est pas habitue. Eh bien aucun "nordlending" d'ici n'a de probleme pour la comprendre. De temps en temps, il se peut qu'elle doive repeter un mot ou une phrase, ou l'inverse, qu'un nordlendig doive repeter, mais c'est quand meme rare.
Y en a-t-il bcp qui parlent un "kjedelig bokmål" pour deguiser leur accent ? Je ne sais pas, mais tous ceux que je connais ne font pas ca en tout cas (les trønder et les Tromsøværinger). Il est vrai que bcp sont fiers de leur dialecte et ne veulent pas changer ! Au travail, il y a qq "søringer" de Oslo qui continuent a parler leur bokmål sans aucun probleme de comprehension. Il y a meme qq Suedois qui parlent Sudeois, sans que ca gene personne ! (c'est pas mon cas, haha, c'est dur quand meme certains passages )
Vu que ton contact est de Gjøvik, peut-etre que c'est les gens de cette region qui ont moins l'habitude d'entendre des dialectes differents ?
Recemment j'ai parle avec qqn de Sogneford ou qq part par la, ouah....challenge, remporte la palme du dialecte le plus dur a comprendre et le plus moche a entendre
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Le "défaut" de la plupart de mes contacts est qu'ils sont souvent assez jeunes et n'ont donc peut-être pas encore beaucoup voyagé en Norvège
Il y a peut-être aussi plus de différence entre l'østlansk en général et les autres dialectes (au moins si on en croit Skygge, haha).
Mais bon euh bref moi si je débarque à Tromsø (par exemple, hein) et que je parle un "kjedelig bokmål" (j'aime cette expression ), en admettant que je ne fasse pas trop de fautes et que je parle en gros comme un présentateur de NRK, tout le monde me comprend comme ça, de chic, tout en se marrant à part soi d'entendre un étranger parler une langue écrite à l'oral (haha) ?
Il y a peut-être aussi plus de différence entre l'østlansk en général et les autres dialectes (au moins si on en croit Skygge, haha).
Mais bon euh bref moi si je débarque à Tromsø (par exemple, hein) et que je parle un "kjedelig bokmål" (j'aime cette expression ), en admettant que je ne fasse pas trop de fautes et que je parle en gros comme un présentateur de NRK, tout le monde me comprend comme ça, de chic, tout en se marrant à part soi d'entendre un étranger parler une langue écrite à l'oral (haha) ?
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Tout à fait d'accord. Je crois même que certaines personnes exagèrent leur "incapacité" par snobisme, lorsqu'ils jugent le dialecte en question "inférieur" au leur. Mais bon je ne vais pas me mettre à les psychanalyserc-naptik a écrit :Je pense que les Norvegiens qui disent qu'il y a bcp de dialectes qu'ils ne comprennent pas exagerent un peu.
Les Norvégiens se comprennent entre eux (disons la majorité) mais il y a toujours une période d'ajustement (même si ce n'est que quelques phrases). Gjøvik cela dit c'est vrai que c'est un dialecte vraiment euh... pittoresque Tiens, là c'est moi qui fais du snobisme
edit: gratulerer med dagen au fait
Modifié en dernier par canadien le mar. juil. 14, 2009 5:24 pm, modifié 1 fois.
Aucun probleme pour te faire comprendre ! Et ils trouveraient meme pas ca bizarre que tu parles bokmål, avec un dialecte/accent de Oslo (NRK, hehe), ils parlent bien comme ca la bas pour une partieSnøball a écrit : Mais bon euh bref moi si je débarque à Tromsø (par exemple, hein) et que je parle un "kjedelig bokmål" (j'aime cette expression ), en admettant que je ne fasse pas trop de fautes et que je parle en gros comme un présentateur de NRK, tout le monde me comprend comme ça, de chic, tout en se marrant à part soi d'entendre un étranger parler une langue écrite à l'oral (haha) ?
Ils trouveraient ca plus bizarre si tu parlais trøndersk, nord-norsk ou autre chose, ils seraient plus etonnes ! Lors de ce mariage au Trønderlag, j'etais decrit comme le "franskmann som snakker nord-norsk"
Tu parles, ca on le savait deja que tu snobbais tous ces autres dialectescanadien a écrit : Les Norvégiens se comprennent entre eux (disons la majorité) mais il y a toujours une période d'ajustement (même si ce n'est que quelques phrases). Gjøvik cela dit c'est vrai que c'est un dialecte vraiment euh... pittoresque Tiens, là c'est moi qui fais du snobisme
Vous avez des dialectes en France aussi, sans doute? Je pense qu'il n'est pas plus difficile pour un norvégien de comprendre des dialectes norvegiens que pour un francais de comprendre des dialectes francais.
Mais de temps en temps, on a des difficultes. Il y a quelques années, une amie m'a dit "kom med koppen ska æ kol-oppi". C'est à dire "Kom med koppen så skal jeg helle oppi" (sous-entendu: plus de boisson). Je semblait un point d'interrogation (dit-on ca en francais?), mais heureusement, ma femme vient de la même région, et elle pouvait ca traduire.
Mais de temps en temps, on a des difficultes. Il y a quelques années, une amie m'a dit "kom med koppen ska æ kol-oppi". C'est à dire "Kom med koppen så skal jeg helle oppi" (sous-entendu: plus de boisson). Je semblait un point d'interrogation (dit-on ca en francais?), mais heureusement, ma femme vient de la même région, et elle pouvait ca traduire.
Norsk er ikke for pyser
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
A proprement parler il n'existe pas de dialectes en français.Klafse a écrit :Vous avez des dialectes en France aussi, sans doute? Je pense qu'il n'est pas plus difficile pour un norvégien de comprendre des dialectes norvegiens que pour un francais de comprendre des dialectes francais.
Il y a (avait) des patois, c'est-à-dire des états régionaux de la langue, qui sont largement en voie de disparition. Je ne parle pas couramment le patois de ma région d'origine, on ne le parlait pas à la maison ni à l'école et je suis loin d'être une exception, aujourd'hui tout le monde tend à parler "comme à la télé...". Il a été longtemps interdit de parler patois dans les familles (mes parents ont été élevés comme ça) et dans les cours de récréation, car c'était considéré comme un signe de basse éducation. Mes petits cousins du Nord se font encore gronder s'ils utilisent des mots de "ch'ti".
Il y a des accents différents (eux aussi en voie de nivellement bien souvent) mais c'est uniquement des variantes légères de prononciation (quoique dans le sud ça peut faire pas mal de différence encore aujourd'hui). Quand je suis dans le Nord, dans ma famille, je reprends naturellement l'accent du Nord mais aussitôt après je me remets à parler un français "standard".
Certaines régions gardent ou essaient de garder une langue propre: le breton, le provençal, le catalan, l'occitan. Il me semble qu'on peut parler de langues à part entière dans ces cas (même si c'est discuté).
C'est différent de ce qu'on trouve en Norvège. Je dis ça d'après ce que j'ai pu lire ici et là dans les blogs. Quand les blogueurs norvégiens ont un "spørsmålrunde", souvent on leur demande "kan du skrive noe på dialekt?" et je vois que ça n'a rien à voir avec les petites différences régionales en France.