Fader eller Far ?
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Fader eller Far ?
Comment se fait-il qu'on trouve parfois écrit "far" (père) pour "fader" ou "faderen" (il me semble) ? Cette contraction est-elle fréquente ? Est-ce qu'elle relève d'un registre particulier (familier, intime, etc...) ou est-ce que ça s'emploie équivalemment à l'autre forme? Enfin, quelle est l'usage le plus courant ?
Merci d'avance.
Merci d'avance.
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Littéraire, ça veut dire employé à l'écrit seulement, ou alors "d'un registre très soutenu à l'écrit" ?telephos a écrit :Far est beaucoup plus courant que fader. Ce dernier, qui est d'ailleurs la forme danoise, est littéraire.
Je me demande d'ailleurs comment font les enfants norvégiens pour appeler leurs parents (l'équivalent de "papa" et "maman")
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Ils disent exactement cela: pappa et mamma (dans la prononciation, arrivé à la double consonne, fais comme si tu hésitais à continuer).Snøball a écrit :Je me demande d'ailleurs comment font les enfants norvégiens pour appeler leurs parents (l'équivalent de "papa" et "maman")
Far et mor sont très courants quand on parle de la personne ("faren min" au lieu "pappaen min" qui fait plutôt enfantin) mais pas quand on lui adresse la parole (on ne dit pas très souvent "far" à son papa... un peu comme on ne dit pas vraiment "père" à son papa en français).
La seule occasion où je me souviens avoir entendu "fader", c'est à l'église, lors d'un mariage, dans le "Notre père" (Fader vår).
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Merci à tous.
Pour la remarque de Canadien sur "Fader" utilisé à l'église, je suis allé voir le texte de la Bible sur www.bibelen.no. Dans l'évangile, Fader est utilisé largement par la traduction de 1930, un peu moins par celle de 1975, et on trouve Far partout dans celle de 2005. J'en déduis que ça fait même un peu vieillot, "Fader"...
Comme quoi on fait bien de se renseigner un peu sur le forum, avant de dire des bêtises... surtout quand on essaie d'apprendre tout seul une langue.
Pour la remarque de Canadien sur "Fader" utilisé à l'église, je suis allé voir le texte de la Bible sur www.bibelen.no. Dans l'évangile, Fader est utilisé largement par la traduction de 1930, un peu moins par celle de 1975, et on trouve Far partout dans celle de 2005. J'en déduis que ça fait même un peu vieillot, "Fader"...
Comme quoi on fait bien de se renseigner un peu sur le forum, avant de dire des bêtises... surtout quand on essaie d'apprendre tout seul une langue.
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
C'est une bonne déduction. C'est pas une coïncidence je crois que les deux seuls exemples de "fader" donnés sur ce forum soient de trucs "récités" (un prière dans le cas de mon exemple et une chanson dans le cas de l'exemple donné par notre barnehage-onkel résident, Skygge). Remplacer "fader" par "far" dans ces deux cas aurait enlevé une syllabe, ce qui n'est pas très pratique quand le texte doit être récité comme un poème.Snøball a écrit :J'en déduis que ça fait même un peu vieillot, "Fader"...
Autre utilisation (inusitée) de fader: "fy fader!"... une sorte de juron euphémisé (la formule originale est "fy faen", mais comme on se sent coupable de jurer on change un peu la formule). Un peu comme quand les gens disaient "parbleu" au lieu de "pardieu", au Moyen-âge.
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Fader Jakob c'est qui, celui-là ? une contine pour enfants ?
Jeg vet ikke, fordi jeg har aldri vært i Norge, men er født og oppvokst i Frankrike ! (surtout corrigez-moi, c'est la première phrase que j'écris en norvégien en-dehors des leçons que j'apprends par coeur... et j'ai commencé il y a un mois seulement).
Takk !
Jeg vet ikke, fordi jeg har aldri vært i Norge, men er født og oppvokst i Frankrike ! (surtout corrigez-moi, c'est la première phrase que j'écris en norvégien en-dehors des leçons que j'apprends par coeur... et j'ai commencé il y a un mois seulement).
Takk !
- telephos
- Messages : 166
- Enregistré le : jeu. déc. 29, 2005 10:11 am
- Localisation : Montréal
- Contact :
La phrase est-elle juste ? J'aurais personnellement mis aldri avant har.Snøball a écrit :Jeg vet ikke, fordi jeg har aldri vært i Norge, men er født og oppvokst i Frankrike ! (surtout corrigez-moi, c'est la première phrase que j'écris en norvégien en-dehors des leçons que j'apprends par coeur... et j'ai commencé il y a un mois seulement).
Takk !
..., fordi jeg aldri har vært i Norge, ...
J'ai quand même remarqué que la "règle" qui dit qu'une négation se met devant le verbe dans une subordonnée n'était pas toujours respectée par les Norvégiens.
Dans ce cas c'est pareil qu'en français : je suis jamais allé/jeg har aldri vært, aldri se place devant le verbe, ici å være vu que har n'est "pas essentiel", il ne fait que modifier être pour le mettre au temps juste.telephos a écrit :La phrase est-elle juste ? J'aurais personnellement mis aldri avant har.Snøball a écrit :Jeg vet ikke, fordi jeg har aldri vært i Norge, men er født og oppvokst i Frankrike ! (surtout corrigez-moi, c'est la première phrase que j'écris en norvégien en-dehors des leçons que j'apprends par coeur... et j'ai commencé il y a un mois seulement).
Takk !
..., fordi jeg aldri har vært i Norge, ...
J'ai quand même remarqué que la "règle" qui dit qu'une négation se met devant le verbe dans une subordonnée n'était pas toujours respectée par les Norvégiens.
[url=http://fr.wikipedia.org/wiki/Saint-Pierre-et-Miquelon]Page Wikipedia concernant mes îles Saint-Pierre & Miquelon.[/url]
[url=http://www.st-pierre-et-miquelon.com/]Site informatif avec beaucoup de généralités.[/url]
[url=http://www.st-pierre-et-miquelon.com/]Site informatif avec beaucoup de généralités.[/url]