Mellom bakkar og berg

Vous souhaitez apprendre le norvégien ? Vous voulez vous motiver et vous entraider entre membres du forum ? Vous avez une interrogation ? Ce forum est pour vous !

Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois

Répondre
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Mellom bakkar og berg

Message par Snøball »

:coucou2
Hum, voilà, j'apprends ce chant traditionnel qui est visiblement une sorte d'emblème national. Mais comme j'aimerais comprendre ce que je chante, est-ce que quelqu'un pourrait m'aider à éclaircir certains passages ? Je sais, c'est du nynorsk, mais enfin ça devrait se comprendre... quand on sait un peu mieux le bokmål que moi.

J'ai un problème pour la fin de la deuxième strophe :

"Lat oss rydja og byggja oss grender
og så eige me rudningen trygt."


C'est le dernier vers qui me pose problème: "og så eige...".

Je n'ai pas de dictionnaire bilingue, seulement un norvégien / norvégien, et la définition de "rudning" me laisse perplexe : "stad som ein held på og ryddar el. (nyleg) har rydda med tanke på å dyrke jord " :livre

På forhånd, takk for hjelpen ! :elan
:neige
Avatar du membre
Skygge
Messages : 3563
Enregistré le : sam. févr. 19, 2005 12:38 am
Localisation : I Veum, Björgvinn
Contact :

Message par Skygge »

J'ai trouvé ça sur le net:

He stared out on the stone-covered shores
There was noone, who there had built
Let us clear a place and build farms
And then we will safely own the clearing
https://www.syvfjell.is
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

:merci
C'est au poil.
Peut-être un peu "enrichi" comme traduction, mais faut avouer que c'est pas commode à traduire sans rajouter des mots.
Je ne sais pas comment tu as fait pour trouver ça. J'avais cherché par Wikipedia en anglais, mais ils ne traduisaient pas...
:neige
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

:elan A force de fredonner les deux premières strophes j'ai appris la troisième, mais comme elle est facile à comprendre, ma question sera un peu différente: est-ce que pour les notes de musique les Norvégiens disent comme nous "do ré mi fa sol la si do" (et est-ce qu'ils le prononcent comme nous ?), ou est-ce qu'ils utilisent le système anglo-saxon A B C D E F G (qui entre nous manque pas mal de poésie) ? (je crois d'ailleurs qu'en anglais on peut aussi dire do ré mi fa sol... sauf qu'ils disent "ti" au lieu de "si").

L'incorrigible boule de neige avec ses questions. :neige
:neige
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

Excellente question... dont j'ignore la réponse... :gratte

Un coup d'oeil rapide dans mon Store norske ordbok m'a permis de confirmer que le mot "do" est défini comme note de musique - entre autres, puisque ça veut également dire autre chose :P

...mais le problème n'est pas réglé puisque la lettre "c" est également définie comme une note... La définition de "do" est plus longue cela dit... est-ce à dire que "do ré mi" est plus courant... je ne sais pas...

Norvégo-musiciens, où êtes vous?

:music
Avatar du membre
Kristalina
Modérateur
Modérateur
Messages : 2420
Enregistré le : ven. mars 21, 2003 1:15 pm
Localisation : Paris / Burfjord

Message par Kristalina »

A ma connaissance, les Norvégiens utilisent de préférence le système "A - B - C - etc" en musique.

Je me souviens m'en être irritée un été où j'étudiais encore le piano (que c'est loin maintenant) et où je voulais jouer les partitions trouvées chez ma grand-mère sans trop savoir comment faire. Forcément, dans les conservatoires en France, on apprend Do - Ré - Mi - etc...

A confirmer.

Kris :elan
Daixiwen
Messages : 874
Enregistré le : mar. mai 08, 2007 10:48 am
Localisation : Eidsvoll

Message par Daixiwen »

Les norvégo-musiciens ici sont surtout des black-metalleux, qui n'ont pas besoin de partition :p
Après avoir demandé à la copine, ils utilisent bien les lettres, sauf le B qu'ils remplacent par H. Ca fait donc C D E F G A H C
Il y a une exception pour le H, quand il y a un bémol. Ils écrivent Bb au lieu de Hb
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Un utilisateur mystérieux et secret du forum :roll: (son pseudo commence par K... :D ) fait part de cette information, que je ne peux passer sous silence dans l'intérêt général:
http://www.youtube.com/watch?v=H-7y7or-Xi0
Le cas norvégien serait donc semblable au cas anglais: un système d'usage courant avec des lettres, et une possibilité de dire "do re mi fa sol la ti do" ?
:neige
Répondre