Mais que dirais-tu à la place de ce "skal være drept" qui soit plus correct ?canadien a écrit :J'ajouterais à ta liste Snøball ce que j'appelle le "conditionnel de journaliste" utilisé lorsque l'auteur veut imprimer un "fait" dont il n'est pas certain de la véracité. On utilise alors "skal", au présent, d'une manière inusitée:
30 opprørere skal være drept
(30 insurgés auraient été tués)
Je crois que je n'ai jamais rencontré ce type de conditionnel ailleurs que dans la presse, écrite ou électronique. Heureusement d'ailleurs parce que c'est assez maladroit comme formulation, je trouve.
Conditionnel, irréel, et autres choses bizarres
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
On peut dire par exemple "antas (å ha blitt) drept", "påstås (å ha blitt) drept".
Mais "skal være drept" n'est pas maladroit. Ce peut sembler une expression au futur, mais en ce cas, c'est une facon pour dire "je suis assez sûr, mais pas 100%", ou "on dit que..."
"Jeg finner den ikke!"
"Se bedre etter - den skal være der"
"Det skal være minst 5 forskjellige fiskearter i denne innsjøen"
Mais "skal være drept" n'est pas maladroit. Ce peut sembler une expression au futur, mais en ce cas, c'est une facon pour dire "je suis assez sûr, mais pas 100%", ou "on dit que..."
"Jeg finner den ikke!"
"Se bedre etter - den skal være der"
"Det skal være minst 5 forskjellige fiskearter i denne innsjøen"
Norsk er ikke for pyser
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Comme je disais dans mon post précédent, ce n'est pas sur le plan de la langue que je trouve ça maladroit, mais plutôt sur le plan journalistique. Pourquoi rapporter une "nouvelle" si on n'en est pas assez raisonnablement certain pour pouvoir l'affirmer?Klafse a écrit :Mais "skal være drept" n'est pas maladroit.
Dans les jours qui ont suivi le 11 septembre 2001 de nombreux organes de presse ont rapporté que "les attentats 'auraient' fait 40 000 morts", puis 20 000, puis 10 000, alors qu'au final c'était même pas 3 000.
La raison pour laquelle j'associe l'expression au journalisme est que c'est surtout à la télé/radio/journaux qu'on la rencontre.
Mais bon j'entre dans un débat qui dépasse largement le cadre de ce forum
Oui, je comprends maintenant. Il est typique, au moins pour des journalistes norvégiens, d'exagérer et supposer le pire possible. C'est comme la vieille blague:
"Salut! Tu es le gars qui a gagné $100 000 dans Las Vegas il y a trois jours, n'est ce pas?"
"Oui, mais il s'a passé dans San Fransisco, pas dans Las Vegas"
"Bon, je pense, la place n'est pas très importante."
"Et ce n'était pas $100 000, mais seulement $10 000"
"Alors, même $10 000 est une bonne somme."
"Oui. cependant, je n'ai les pas gagné, j'ai les perdu."
"Salut! Tu es le gars qui a gagné $100 000 dans Las Vegas il y a trois jours, n'est ce pas?"
"Oui, mais il s'a passé dans San Fransisco, pas dans Las Vegas"
"Bon, je pense, la place n'est pas très importante."
"Et ce n'était pas $100 000, mais seulement $10 000"
"Alors, même $10 000 est une bonne somme."
"Oui. cependant, je n'ai les pas gagné, j'ai les perdu."
Norsk er ikke for pyser