Conditionnel, irréel, et autres choses bizarres
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Conditionnel, irréel, et autres choses bizarres
La réponse n'est peut-être pas très compliquée, mais je ne parviens pas à avoir une idée précise de la façon d'exprimer en norvégien certaines phrases où on utilise le conditionnel en français: par exemple "je voudrais", "j'aimerais bien" ( un souhait où on sous-entend qu'il est irréalisable de quelque façon: je voudrais bien t'aider, mais... j'aimerais arrêter d'embêter tout le monde sur le forum avec mes questions, mais... ).
Quant à ce qu'on appelle "irréel du passé" ("si je l'avais compris, je l'aurais fait"), j'ai cru repérer qu'on disait "hadde jeg forstått det, da hadde jeg gjort det" (je suis peut-être quand même à côté de la plaque ?).
Mais je n'ai pas encore rencontré d'exemple pour l'irréel du présent (par exemple : "si je parlais Norvégien, je n'embêterais personne avec mes questions").
Voilà, j'espère que les réponses serviront aussi à d'autres qui parcourent le forum... c'est l'excuse que je me trouve pour vous embêter sans arrêt avec mes questions !!!
Quant à ce qu'on appelle "irréel du passé" ("si je l'avais compris, je l'aurais fait"), j'ai cru repérer qu'on disait "hadde jeg forstått det, da hadde jeg gjort det" (je suis peut-être quand même à côté de la plaque ?).
Mais je n'ai pas encore rencontré d'exemple pour l'irréel du présent (par exemple : "si je parlais Norvégien, je n'embêterais personne avec mes questions").
Voilà, j'espère que les réponses serviront aussi à d'autres qui parcourent le forum... c'est l'excuse que je me trouve pour vous embêter sans arrêt avec mes questions !!!
Voila une question bizarre
J'ai mis du temps a cerner le conditionnel en Norvegien, en apprenant tout seul sur le tas aussi.
Pour l'ireel du passe, c'est correct, l'exemple que tu as trouve est bon.
Pour "si je parlais Norvégien, je n'embêterais personne avec mes questions", c'est "hvis jeg kunne snakke norsk/hvis jeg snakket norsk, ville jeg ikke irritere alle rundt meg"
Dans tous les cas, retiens modal au passe + infinitif
Pour "je voudrais/je souhaite" ("I wish" en Anglais), c'est "skulle ønske"
Jeg skulle ønske at du stilte mindre spørsmal
Bonne excuse sinon!!
J'ai mis du temps a cerner le conditionnel en Norvegien, en apprenant tout seul sur le tas aussi.
Pour l'ireel du passe, c'est correct, l'exemple que tu as trouve est bon.
Pour "si je parlais Norvégien, je n'embêterais personne avec mes questions", c'est "hvis jeg kunne snakke norsk/hvis jeg snakket norsk, ville jeg ikke irritere alle rundt meg"
Dans tous les cas, retiens modal au passe + infinitif
Pour "je voudrais/je souhaite" ("I wish" en Anglais), c'est "skulle ønske"
Jeg skulle ønske at du stilte mindre spørsmal
Bonne excuse sinon!!
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Donc on dirait : "hvis jeg var rik, ville jeg reise til Norge" par exemple ?
D'autre part, est-ce qu'on peut inverser : "jeg ville hjelpe deg hvis jeg hadde tida" (pour: "je voudrais bien t'aider si j'avais le temps", au cas où ma phrase norvégienne serait totalement inintelligible)?
Pour "jeg skulle ønske", est-ce que c'est vraiment ambivalent pour "je souhaite" et "je souhaiterais", c'est-à-dire, que la réalisation du souhait soit possible ou non ? La nuance existe-t-elle autrement que dans le contexte ?
A voir ton exemple, je penche pour un souhait irréalisable, car tu dois avoir déjà désespéré que j'arrête un jour de poser des questions...
D'autre part, est-ce qu'on peut inverser : "jeg ville hjelpe deg hvis jeg hadde tida" (pour: "je voudrais bien t'aider si j'avais le temps", au cas où ma phrase norvégienne serait totalement inintelligible)?
Pour "jeg skulle ønske", est-ce que c'est vraiment ambivalent pour "je souhaite" et "je souhaiterais", c'est-à-dire, que la réalisation du souhait soit possible ou non ? La nuance existe-t-elle autrement que dans le contexte ?
A voir ton exemple, je penche pour un souhait irréalisable, car tu dois avoir déjà désespéré que j'arrête un jour de poser des questions...
Oui ca me semble correct!
Je viens de demander a ma copine, et c'est pas facile, parce qu'il faut comprendre (et c'est pas facile pour nous Francais) que les Norvegiens n'apprennent que tres peu de grammaire a l'ecole. Donc quand je commence a poser des questions comme ca aussi, tres peu de personnes peuvent me repondre de maniere satisfaisante
Mias normalement, c'est bon! Et si tu veux mettre cette phrase dans le passe, ca donne : "jeg ville ha hjulpet deg, hvis jeg hadde hatt tid"
"jeg skulle ønske" c'est "je souhaiterais" et "jeg ønsker" c'est "je souhaite", donc il y a bien une nuance
Mon exemple etait bien evidemment un souhait irrealisable
Je viens de demander a ma copine, et c'est pas facile, parce qu'il faut comprendre (et c'est pas facile pour nous Francais) que les Norvegiens n'apprennent que tres peu de grammaire a l'ecole. Donc quand je commence a poser des questions comme ca aussi, tres peu de personnes peuvent me repondre de maniere satisfaisante
Mias normalement, c'est bon! Et si tu veux mettre cette phrase dans le passe, ca donne : "jeg ville ha hjulpet deg, hvis jeg hadde hatt tid"
"jeg skulle ønske" c'est "je souhaiterais" et "jeg ønsker" c'est "je souhaite", donc il y a bien une nuance
Mon exemple etait bien evidemment un souhait irrealisable
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Faut pas trop en demander à ta copine, c-naptik Peut-être que c'est parce qu'il font moins de grammaire qu'elle a de la difficulté à expliquer mais peut-être aussi que c'est parce qu'il n'y a pas d'équivalent exact en norvégien au conditionnel tel qu'on le connait. C'est pour ça que les formulations varient d'une situation à l'autre. De la même façon, les Norvégiens ne pourront jamais expliquer de manière satisfaisante "quel est l'équivalent de l'imparfait" parce que ce temps n'existe tout simplement pas dans leur langue. Le français est très riche en temps de verbes, quand on y pense.
Par ailleurs je ne veux pas être pointilleux, mais ne faudrait-il pas dire "Jeg skulle ønske at du stilte færre spørsmål?" (pas "mindre")... à moins que tu souhaite des questions plus petites?
Par ailleurs je ne veux pas être pointilleux, mais ne faudrait-il pas dire "Jeg skulle ønske at du stilte færre spørsmål?" (pas "mindre")... à moins que tu souhaite des questions plus petites?
Modifié en dernier par canadien le sam. oct. 25, 2008 5:37 pm, modifié 1 fois.
Hehe, en fait je lui demande en Anglais, et ce type de conditionnel est quasiment identique, donc ca va, on arrive a trouver un equivalent. Mais je devrais arreter avec ce type de discussion sur la grammaire, ca amene pas a grand chose
Elle me dit que ca vient simplement de facon naturelle pour eux, et que c'est pas etudie a l'ecole. Je connais une petite fille de 5 ans, je vais peut-etre lui demander comment elle fait, vu qu'on a un niveau de Norvegien un peu pres similaire, haha. (sauf que ca y est, elle m'a devance, elle arrive bien a faire les R roules maintenant !)
Le Francais est effectivement tres riche en temps de verbes. Tres riche en tout d'ailleurs, quand on regarde le vocabulaire plutot limite...je pense a "oesophage" que j'ai appris y a pas longtemps. "Spiserør", c'est quand assez cru comme mot...tube/tuyau a manger
Merci d'avoir ete pointilleux, færre/mindre, c'est une erreur que je fais souvent
Quoique dans le cas de Snøball, j'aimerais "færre" OG "mindre"
Elle me dit que ca vient simplement de facon naturelle pour eux, et que c'est pas etudie a l'ecole. Je connais une petite fille de 5 ans, je vais peut-etre lui demander comment elle fait, vu qu'on a un niveau de Norvegien un peu pres similaire, haha. (sauf que ca y est, elle m'a devance, elle arrive bien a faire les R roules maintenant !)
Le Francais est effectivement tres riche en temps de verbes. Tres riche en tout d'ailleurs, quand on regarde le vocabulaire plutot limite...je pense a "oesophage" que j'ai appris y a pas longtemps. "Spiserør", c'est quand assez cru comme mot...tube/tuyau a manger
Merci d'avoir ete pointilleux, færre/mindre, c'est une erreur que je fais souvent
Quoique dans le cas de Snøball, j'aimerais "færre" OG "mindre"
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Alors là t'es vache...c-naptik a écrit :Quoique dans le cas de Snøball, j'aimerais "færre" OG "mindre"
Mais je comprends qu'il ne faut pas trop chercher à creuser, et prendre les expressions comme on les trouve. comme tous les petits Français j'ai fait beaucoup de grammaire à l'école, mais dans la vie courante je fais comme les Norvégiens, je parle comme ça vient, sans réfléchir à la théorie, heureusement...
Bon, euh, pitié pour ceux qui apprennent tout seuls en France, quelle chance tu as d'habiter à Tromsø ! Donc, encore beaucoup, beaucoup de très longues et très difficiles questions à venir...
Je plaisante, tu sais bien que j'aime bien tes questions en fait, ca me permet de voir ou j'en suis dans mon apprentissage de la langue...
C'est vrai que des fois, il ne faut pas trop suranalyser.
Ou alors Snøball, t'as pas envie de passer a une autre langue en attendant?
C'est vrai que des fois, il ne faut pas trop suranalyser.
Y a personne d'autre pour voler au secours de notre ami Snøball, la?Snøball a écrit : Donc, encore beaucoup, beaucoup de très longues et très difficiles questions à venir...
Ou alors Snøball, t'as pas envie de passer a une autre langue en attendant?
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Je m'en doute, sinon tu n'y répondrais pas si complaisamment... (mince, je viens encore d'employer un conditionnel, qu'on traduirait comment ? Euh, non, je laisse tomber pour cette fois, c'est dimanche...)c-naptik a écrit :Je plaisante, tu sais bien que j'aime bien tes questions en fait, ca me permet de voir ou j'en suis dans mon apprentissage de la langue...
Si, j'ai eu des tuyaux par Kimlenorvégien.c-naptik a écrit :Y a personne d'autre pour voler au secours de notre ami Snøball, la?
D'après lui, hvis jeg var rik, ville jeg reise til Norge c'est moins norvégien que hvis jeg hadde vært rik, ville jeg ha reist til Norge, l'irréel se formulant plus typiquement au passé, même si c'est pour dire "si j'étais riche, j'irais en Norvège". (Attention, Kim est très regardant sur la qualité de la langue et fait la différence entre ce qu'on peut entendre couramment en Norvège et ce qui est "du bon norvégien"...)
De même pour "je t'aiderais si j'avais le temps", il dirait plutôt jeg ville ha hjulpet deg hvis jeg hadde hatt tid.
Bah non, j'ai pas fini avec le norvégien !c-naptik a écrit :Ou alors Snøball, t'as pas envie de passer a une autre langue en attendant?
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
C'est bien vrai. D'ailleurs le conditionnel, c'est une invention française, non ? il n'existe même pas comme mode verbal en latin ni en grec, nos ancêtres, à la grammaire pourtant volontiers plus subtile et plus riche que la nôtre.canadien a écrit : Le français est très riche en temps de verbes, quand on y pense.
Faut pas se plaindre on aurait pu avoir les 15 cas de déclinaison du finnois.Snøball a écrit :C'est bien vrai. D'ailleurs le conditionnel, c'est une invention française, non ? il n'existe même pas comme mode verbal en latin ni en grec, nos ancêtres, à la grammaire pourtant volontiers plus subtile et plus riche que la nôtre.canadien a écrit : Le français est très riche en temps de verbes, quand on y pense.
[url=http://fr.wikipedia.org/wiki/Saint-Pierre-et-Miquelon]Page Wikipedia concernant mes îles Saint-Pierre & Miquelon.[/url]
[url=http://www.st-pierre-et-miquelon.com/]Site informatif avec beaucoup de généralités.[/url]
[url=http://www.st-pierre-et-miquelon.com/]Site informatif avec beaucoup de généralités.[/url]
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Un petit résumé facile pour les débutants comme moi au sujet du conditionnel en norvégien:
Kondisjonalis er et modus i flere språk, eksempelvis fransk. Med kondisjonalis uttrykkes noe som ville ha skjedd om visse vilkår var oppfylt.
På norsk kan man bruke dette moduset på flere måter. I tradisjonell norsk grammatikk bruker man «skulle» og «ville» som hjelpeord. Et eksempel er «skulle» + perfektum, som i «Jeg skulle reist, om ikke flygningen hadde blitt kansellert» eller «Jeg ville vasket bilen, om det ikke hadde begynt å regne». I muntlig språk brukes også «hadde» + perfektum, som i «Jeg hadde tatt bussen, om billettene ikke var så dyre».
Source: Wikipédia en norvégien.
On ne me l'avait jamais présenté aussi clairement.
Kondisjonalis er et modus i flere språk, eksempelvis fransk. Med kondisjonalis uttrykkes noe som ville ha skjedd om visse vilkår var oppfylt.
På norsk kan man bruke dette moduset på flere måter. I tradisjonell norsk grammatikk bruker man «skulle» og «ville» som hjelpeord. Et eksempel er «skulle» + perfektum, som i «Jeg skulle reist, om ikke flygningen hadde blitt kansellert» eller «Jeg ville vasket bilen, om det ikke hadde begynt å regne». I muntlig språk brukes også «hadde» + perfektum, som i «Jeg hadde tatt bussen, om billettene ikke var så dyre».
Source: Wikipédia en norvégien.
On ne me l'avait jamais présenté aussi clairement.
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
J'ajouterais à ta liste Snøball ce que j'appelle le "conditionnel de journaliste" utilisé lorsque l'auteur veut imprimer un "fait" dont il n'est pas certain de la véracité. On utilise alors "skal", au présent, d'une manière inusitée:
30 opprørere skal være drept
(30 insurgés auraient été tués)
Je crois que je n'ai jamais rencontré ce type de conditionnel ailleurs que dans la presse, écrite ou électronique. Heureusement d'ailleurs parce que c'est assez maladroit comme formulation, je trouve.
30 opprørere skal være drept
(30 insurgés auraient été tués)
Je crois que je n'ai jamais rencontré ce type de conditionnel ailleurs que dans la presse, écrite ou électronique. Heureusement d'ailleurs parce que c'est assez maladroit comme formulation, je trouve.