Expressions synonymes ?

Vous souhaitez apprendre le norvégien ? Vous voulez vous motiver et vous entraider entre membres du forum ? Vous avez une interrogation ? Ce forum est pour vous !

Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois

Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

Excellente explication Klafse. Merci! :bravo
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Klafse a écrit : Det er stor forskjell. Man kan si at "det ene flyet letter etter det andre". "Å søke" betyr noe helt annet - omtrent det samme som "å lete etter". :P
Hehe, jeg tok feil, egentlig. Er du ikke litt bitende ironisk når du skriver, du? Stakkars pyser som prøver å lære seg norsk. :larme :D
Takk uansett for tydelig forklaring! :-O
:neige
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Snøball a écrit :Hehe, jeg tok feil, egentlig. Er du ikke litt bitende ironisk når du skriver, du?
Problemet er at jeg egentlig er en forferdelig frekk type. Som regel klarer jeg å holde meg sånn noenlunde, men dessverre ikke alltid. Beklager. :redface
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Du trenger ikke unnskylde eller skamme deg. Det var bare tull fra meg... :)
:neige
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Likevel / allikevel / dog / imidlertid

Quelle différence entre ces expressions ? Jusqu'ici je les considère comme parfaitement synonymes et je les utilise indifféremment dans le sens de "pourtant, néanmoins".
Mais il y a peut-être des nuances, et des circonstances où on doit (ou ne doit pas) utiliser telle ou telle. Il y a peut-être aussi des différences de niveau de langage (imidlertid est peut-être plus soutenu ?).

Merci de votre aide.

:)
:neige
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Jeg anbefaler å ikke bruke "allikevel" skriftlig - det er for det meste en muntlig uttrykksform. "Dog" er et ganske gammeldags ord, som gjør seg best i mer formelle tekster. "Imidlertid" gir en litt annen nyanse. "Likevel" bærer i seg en vurdering av for/mot.

"Det er sant at Volvoen er dyrere enn Opelen. Likevel vil jeg si at det er bedre å kjøpe Volvoen, for den har bedre plass, og det trenger vi."

"Imidlertid" bringer gjerne inn helt nye momenter som setter hele saken i et nytt lys.

"Det er sant at Volvoen er dyrere enn Opelen. Imidlertid har Volvoforhandleren truet med å slå meg ned dersom jeg ikke kjøper Volvoen, så da gjør jeg nok det"

"Jeg vet at jeg hadde lovt å kjøre deg til Bergen på lørdag. Nå har imidlertid bilen min blitt stjålet, så da kan jeg dessverre ikke holde det løftet"

(I disse to eksemplene går det ikke med "likevel")

Du kan imidlertid skrive: "...så da kan jeg dessverre ikke holde løftet mitt likevel". Og her kan du IKKE bruke "imidlertid".

Der hvor du kan erstatte "likevel" med "på tross av dette", bør du ikke bruke "imidlertid".

Der hvor du kan erstatte "imidlertid" med "men nå skal du høre at" bør du ikke bruke "likevel".

Skrekkelig vanskelige spørsmål du stiller. Det er ille at jeg er så usikker på hva franske ord betyr. Det er likevel verre at jeg er så usikker på hva norske ord betyr.
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Takk for svar! Du klarer deg veldig bra og jeg syns forklaringene dine er virkelig opplysende.
:neige
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

langt fra / langt unna

Er det forskjell mellom disse to ?

Jeg bor langt unna deg.
Men jeg bor ikke langt fra Spania.


??

Kanskje bruker man "langt fra" når det gjelder noe annet enn fysikk avstand (jeg er langt fra fornøyd med norsken min - finanskrisen er langt fra over). Men det hender at det brukes om avstand likevel.

Vet ikke hva jeg skal si, jeg.
:neige
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Kan du ikke spørre om noe enkelt for en gangs skyld? :D

En général, on utilise "unna" quand on se concentre sur "ici", c'est à dire, ici où on se trouve pendant qu'on parle. Au contraste, on utilise "fra" quand on se concentre sur la place à laquelle "fra" montre.

"Leiligheten min ligger ikke så langt unna jernbanestasjonen".

L'appartement est au point, la gare est secondaire. La petite distance de la gare est une propriété de l'appartement. Tu veux ce dire quand tu vends l'appartement, pour impressionner l'acheteur, et le faire valoir l'appartement davantage.

"Leiligheten min ligger ikke så langt fra jernbanestasjonen"

La gare est au point, l'appartement est secondaire. Tu veux ce dire quand tu essaies d'expliquer à quelqu'un où l'appartement se trouve. (Comment puis-je utiliser "en" ici, au lieu d'écrire "l'appartement" la deuxième fois?) La gare est au point parce qu'elle est la place que toi et l'autre personne les deux connaissez.

Ce règle est faible, pas parce qu'il fourni des phrases incorrectes, mais parce que la distinction n'est pas très forte. Dans des deux phrases au-dessus, on peut changer "fra" et "unna" sans recevoir des grimaces des norvégiens, quand même que l'utilisation montrant au-dessus est mieux.

Une autre différence est qu'on peut utiliser "unna" sans indiquer une place. Avec "fra", une place est obligatoire.

"Hvor er Petter?"
"Han er ikke langt unna!" (il est à proximité d'ici, mais je ne sais pas sa position précisement)

On ne peut pas dire "Han er ikke langt fra". (Mais on peut dire "Han er ikke langt herfra")
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Han er ikke langt herfra, c'est ce que j'aurais dis spontanément. Chouette !
Je comprends, c'est subtil. Mais je comprends. Tu es quand même drôlement gentil de prendre le temps d'expliquer tout ça. :)
Mes questions sont souvent difficiles, parce que les faciles, j'arrive à les résoudre par moi-même assez souvent, grâce aux moteurs de recherche. ;)

L'appartement est au point... non, on ne dit pas comme ça, on dira plutôt "l'appartement est au centre (sous-entendu: au centre d'intérêt), la gare est secondaire". Ou alors: "l'appartement est au premier plan, la gare est secondaire"

Tu veux ce dire quand: tu diras cela si tu vends l'appartement, tu diras cela si tu veux essayer d'expliquer... En français le verbe "vouloir" ne peut signifier que "vouloir", dans le sens de "faire acte de volonté". Skjønner? Dere bruker "å ville" på norsk i mange forskjellige betydninger, hvilket er noe svært vanskelig å forstå for oss andre. Men vær så snill og legg merke til at jeg ennå ikke har spurt om det, selv om jeg har umåtelig stor lyst på det. Kanskje har tålmodigheten din sine grenser jeg ikke vil gå over for tidlig :D .

Tu veux ce dire quand tu essaies d'expliquer à quelqu'un où l'appartement se trouve. (Comment puis-je utiliser "en" ici, au lieu d'écrire "l'appartement" la deuxième fois?) Tu ne peux pas utiliser "en" ici, mais seulement "il" pour remplacer "l'appartement": tu diras cela quand tu essaies d'expliquer à quelqu'un où il se trouve. Le problème est qu'on pourrait comprendre que "il" renvoie à "quelqu'un", comme si tu essayais d'expliquer à quelqu'un qui s'est perdu où il est situé... (Comme dans la phrase "jeg fikk en appelsin av en venn som var skikkelig sur :D) " C'est pourquoi il me semble préférable de répéter "l'appartement", c'est clair et ce n'est pas choquant.

quand même que l'utilisation montrant au-dessus est mieux: bien que l'usage décrit ci-dessus soit meilleur.
:neige
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Warren G. Harding était le président numero 29 des états-unis. Quand il a mourit en 1923, l'auteur e e cummings a dit sur l'événement: "The only man, woman, or child who ever wrote a simple declarative sentence with seven grammatical errors is dead." (Le seul homme, femme ou enfant qui a écrit une simple phrase déclarative avec sept erreurs grammaticaux est mort).

Je suis le deuxième. :rage

(C'est sous-entendu que je aimerais des corrections de la grammaire de cette contribution)
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Klafse a écrit : Je suis le deuxième. :rage
Tu as donc encore toutes tes chances pour succéder à Obama. :D
Il faut tout de même remarquer qu'il est beaucoup plus facile de faire des fautes de grammaire en français qu'en anglais ou en norvégien.

Warren G. Harding était le président numéro 29 des Etats-Unis. Quand il est mort en 1923, l'auteur E. E. Cummings a dit sur l'événement: "The only man, woman, or child who ever wrote a simple declarative sentence with seven grammatical errors is dead." (Le seul homme, femme ou enfant qui a écrit une simple phrase déclarative avec sept erreurs grammaticales est mort).

(Il est sous-entendu que j'aimerais des corrections de grammaire pour cette contribution)
("Il est" au lieu de "c'est", juste un détail c'est plus joli et plus français, mais tu trouveras (hélas) des Français pour dire "c'est sous-entendu que...")
:neige
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Snøball a écrit :Il faut tout de même remarquer qu'il est beaucoup plus facile de faire des fautes de grammaire en français qu'en anglais ou en norvégien.
C'est (Il est? Elle est?) une supposition raisonnable. Mais chaque fois quand j'ouvre un journal norvégien, je sens le doute.
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

Klafse a écrit :Mais chaque fois quand j'ouvre un journal norvégien, je sens le doute.
C'est vrai que c'est étonnant le nombre d'erreurs qu'on retrouve dans les journaux norvégiens. Et je ne peux parler que des erreurs que je suis capable de détecter; je présume qu'il y en a encore plus que ce que je vois.
Répondre