Bra jobbet (for din setning) ! Jeg har forstått. Jeg trenger en lærer for jeg er alene, og det mangler meg mange forklaringer om norske uttrykker. Jeg har bestemt meg til å lære meg norsk fordi jeg savner Norge...c-naptik a écrit :Jeg savner franske baguetter i Norge og jeg mangler penger for å bestille fransk mat direkte fra Frankrike, jeg trenger den for å overleve
Expressions synonymes ?
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
- Kristalina
- Modérateur
- Messages : 2420
- Enregistré le : ven. mars 21, 2003 1:15 pm
- Localisation : Paris / Burfjord
Pss -> Jeg mangler mange forklaringer...Snøball a écrit :c-naptik a écrit :Jeg savner franske baguetter i Norge og jeg mangler penger for å bestille fransk mat direkte fra Frankrike, jeg trenger den for å overleve
Bra jobbet (for din setning) ! Jeg har forstått. Jeg trenger en lærer for jeg er alene, og det mangler meg mange forklaringer om norske uttrykker. Jeg har bestemt meg til å lære meg norsk fordi jeg savner Norge...
RePss -> Jeg har bestemt meg for å lære meg norsk...
Ellers alt bra! Jeg er virkelig imponert. Du er veldig flink. Jeg trur jeg aldrig hadde klart å laere meg ett språk helt alene som du har gjort / gjør.
Kris
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Jeg har bestemt meg til... for...
Je me suis donc fait avoir par le bokmålsordboka en ligne qui présente les deux constructions comme synonymes avec cet exemple : jeg har bestemt meg for, til å reise i morgen . En fait ce n'est peut-être pas synonyme ou du moins les deux ne sont pas utilisables dans tous les cas ?
det mangler meg... jeg mangler
J'étais parti sur le modèle (toujours pris dans le dico...): det mangler tre personer / det mangler en skrue i motoren mais sans faire gaffe qu'il n'y avait pas d'exemple avec une tournure réfléchie : me voilà corrigé, merci ! maintenant je sais que ça ne s'emploie pas au réfléchi.
Merci aussi pour les encouragements. J'ai aussi parfois des "creux de vagues" où je me dis que je n'y arriverai jamais... mais je ne vais pas me décourager, det skulle bare mangle !
Je me suis donc fait avoir par le bokmålsordboka en ligne qui présente les deux constructions comme synonymes avec cet exemple : jeg har bestemt meg for, til å reise i morgen . En fait ce n'est peut-être pas synonyme ou du moins les deux ne sont pas utilisables dans tous les cas ?
det mangler meg... jeg mangler
J'étais parti sur le modèle (toujours pris dans le dico...): det mangler tre personer / det mangler en skrue i motoren mais sans faire gaffe qu'il n'y avait pas d'exemple avec une tournure réfléchie : me voilà corrigé, merci ! maintenant je sais que ça ne s'emploie pas au réfléchi.
Merci aussi pour les encouragements. J'ai aussi parfois des "creux de vagues" où je me dis que je n'y arriverai jamais... mais je ne vais pas me décourager, det skulle bare mangle !
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
En gang
Comment faut-il comprendre la phrase suivante :
"En gang kommer du til å forstå det."
J'aurais tendance à dire : "Un jour (indéfini...), tu comprendras ça."
Mais à cause de "komme til å", que j'associe au futur proche, je me demande si ça ne voudrait pas dire plutôt "bientôt, tu vas le comprendre."
Auquel cas "en gang" serait proche (voire synonyme) de "med en gang" qui veut dire "aussitôt, immédiatement" (øyeblikkelig) ?
"En gang kommer du til å forstå det."
J'aurais tendance à dire : "Un jour (indéfini...), tu comprendras ça."
Mais à cause de "komme til å", que j'associe au futur proche, je me demande si ça ne voudrait pas dire plutôt "bientôt, tu vas le comprendre."
Auquel cas "en gang" serait proche (voire synonyme) de "med en gang" qui veut dire "aussitôt, immédiatement" (øyeblikkelig) ?
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Tu as bien compris (première interprétation).
"å komme til" est une expression. C'est utilisé pour représenter une sorte de futur relativement certain (à défaut de pouvoir mieux l'expliquer) - en quelque sorte le résultat prévisible des circonstance où des événements qui se déroulent (lorsque des forces extérieures ont davantage d'influence sur le cours des événements que le sujet du verbe lui-même). C'est là qu'est la nuance entre "jeg skal" et "jeg kommer til".
J'ai l'impression de ne pas être clair du tout... en fait c'est très simple comme idée mais difficile à expliquer.
"å komme til" est une expression. C'est utilisé pour représenter une sorte de futur relativement certain (à défaut de pouvoir mieux l'expliquer) - en quelque sorte le résultat prévisible des circonstance où des événements qui se déroulent (lorsque des forces extérieures ont davantage d'influence sur le cours des événements que le sujet du verbe lui-même). C'est là qu'est la nuance entre "jeg skal" et "jeg kommer til".
J'ai l'impression de ne pas être clair du tout... en fait c'est très simple comme idée mais difficile à expliquer.
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
C'est pas si mal expliqué. En gros, "jeg kommer til", ça aurait le sens de "je vais être amené à..." et "jeg skal", le sens de "je vais faire..."
Mais là où ça se complique c'est qu'il y a encore "jeg vil" pour exprimer le futur, non ? Et je croyais justement que c'était plutôt "vil" quand l'action dépend vraiment de l'initiative du sujet, et plutôt "skal" quand l'action est davantage du ressort des circonstances (jeg skal dø; jeg vil ta en tur).
Bon c'est trrrrrès compliqué et ça ne nécessite peut-être pas d'être mis en théorie de bout en bout. En commençant à apprendre le norvégien, je me suis justement dit qu'au lieu d'apprendre de la grammaire abstraite, je procéderai le plus possible par observation et imprégnation, parce que c'est comme ça qu'on a tous appris notre langue maternelle, non ? et quand je vois le résultat qu'a donné la méthode scolaire pour moi en anglais et en allemand (surtout en allemand), j'ai eu envie de faire autrement...
Mais là où ça se complique c'est qu'il y a encore "jeg vil" pour exprimer le futur, non ? Et je croyais justement que c'était plutôt "vil" quand l'action dépend vraiment de l'initiative du sujet, et plutôt "skal" quand l'action est davantage du ressort des circonstances (jeg skal dø; jeg vil ta en tur).
Bon c'est trrrrrès compliqué et ça ne nécessite peut-être pas d'être mis en théorie de bout en bout. En commençant à apprendre le norvégien, je me suis justement dit qu'au lieu d'apprendre de la grammaire abstraite, je procéderai le plus possible par observation et imprégnation, parce que c'est comme ça qu'on a tous appris notre langue maternelle, non ? et quand je vois le résultat qu'a donné la méthode scolaire pour moi en anglais et en allemand (surtout en allemand), j'ai eu envie de faire autrement...
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Bon exemple pour mieux comprendre la différence entre les deux termes. "Jeg skal dø" = "Je vais mourir" (ie j'ai une maladie incurable). "Jeg kommer til å dø", en revanche, conviendrait bien à une situation où l'on dit, en exagérant, "Je déteste tellement cet emploi; je vais mourir!".Snøball a écrit :jeg skal dø
Cet exemple n'est pas exclusif (il y a d'autres manières d'utiliser les deux termes).
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
i morgen
J'ai une difficulté qui paraîtra toute bête à ceux qui pratiquent le norvégien au quotidien: comment dit-on "ce matin" ? parce que si je me réfère à "i dag, i kveld, i ettermiddag", il faudrait dire "i morgen", et alors ça risque de prêter à confusion avec "demain" (når skal du til byen? I morgen... ce matin ou demain ?).
Et pendant qu'on y est, comment dira-t-on: demain matin ? Pas "i morgen i morgen", je pense...
På forhånd, takk for svar.
Et pendant qu'on y est, comment dira-t-on: demain matin ? Pas "i morgen i morgen", je pense...
På forhånd, takk for svar.
- Kristalina
- Modérateur
- Messages : 2420
- Enregistré le : ven. mars 21, 2003 1:15 pm
- Localisation : Paris / Burfjord
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
D'ailleurs pour ceux qui aiment faire des parallèles avec l'anglais... au sujet de "i morgen": j'écoutais la série "The Tudors" (que j'adore au fait... je ne sais pas si elle est diffusée en France) et j'entendais Henri VIII dire "good morrow" au lieu de "good morning".
La similitude entre "good morrow" et "god morgen", et entre "tomorrow" et "i morgen" est éclairante, non?
La similitude entre "good morrow" et "god morgen", et entre "tomorrow" et "i morgen" est éclairante, non?
Det er stor forskjell. Man kan si at "det ene flyet letter etter det andre". "Å søke" betyr noe helt annet - omtrent det samme som "å lete etter".Snøball a écrit :Est-ce qu'on fait une différence à l'usage entre "å søke" et "å lette etter" ? Y a-t-il des cas où il faut utiliser un seul des deux, d'autres où il ne faut surtout pas utiliser celui-ci ou celui-là ?
På forhånd takk.
Mer seriøst: Man kan lete etter en jobb. Når man har funnet én som ser interessant ut, kan man søke på den, dvs. skrive en søknad og sende den til de som har utlyst jobben.
Når man har rotet bort noe hjemme, f.eks. en saks eller en penn, så "leter" man etter det.
Å "søke" etter noe er mer systematisk enn å "lete". Når man "leter", så går man bare tilfeldig fra sted til sted for å se om man kan finne det. Når man "søker", så er man mer organisert, kanskje flere personer, eller man har med seg en hund, og beveger seg i et bestemt mønster for å dekke et avgrenset område. Man kan også søke etter et fly med radar.
Men det er mange situasjoner der man kan bruke begge. "Jeg søker/leter etter en person som kan hjelpe meg med å fylle ut dette skjemaet".
Man kan si både "søke en person" og "søke etter en person", men man kan bare "lete etter en person" ikke "lete en person".
Norsk er ikke for pyser