Expressions synonymes ?

Vous souhaitez apprendre le norvégien ? Vous voulez vous motiver et vous entraider entre membres du forum ? Vous avez une interrogation ? Ce forum est pour vous !

Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois

Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

c-naptik a écrit :Jeg savner franske baguetter i Norge og jeg mangler penger for å bestille fransk mat direkte fra Frankrike, jeg trenger den for å overleve :D
Bra jobbet (for din setning) ! Jeg har forstått. Jeg trenger en lærer for jeg er alene, og det mangler meg mange forklaringer om norske uttrykker. Jeg har bestemt meg til å lære meg norsk fordi jeg savner Norge... :larme
:neige
Avatar du membre
Kristalina
Modérateur
Modérateur
Messages : 2420
Enregistré le : ven. mars 21, 2003 1:15 pm
Localisation : Paris / Burfjord

Message par Kristalina »

Snøball a écrit :
c-naptik a écrit :Jeg savner franske baguetter i Norge og jeg mangler penger for å bestille fransk mat direkte fra Frankrike, jeg trenger den for å overleve :D

Bra jobbet (for din setning) ! Jeg har forstått. Jeg trenger en lærer for jeg er alene, og det mangler meg mange forklaringer om norske uttrykker. Jeg har bestemt meg til å lære meg norsk fordi jeg savner Norge... :larme
Pss -> Jeg mangler mange forklaringer...

RePss -> Jeg har bestemt meg for å lære meg norsk...

Ellers alt bra! Jeg er virkelig imponert. Du er veldig flink. Jeg trur jeg aldrig hadde klart å laere meg ett språk helt alene som du har gjort / gjør. :bravo

Kris :elan
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Jeg har bestemt meg til... for...
Je me suis donc fait avoir par le bokmålsordboka en ligne qui présente les deux constructions comme synonymes avec cet exemple : jeg har bestemt meg for, til å reise i morgen . En fait ce n'est peut-être pas synonyme ou du moins les deux ne sont pas utilisables dans tous les cas ?

det mangler meg... jeg mangler
J'étais parti sur le modèle (toujours pris dans le dico...): det mangler tre personer / det mangler en skrue i motoren mais sans faire gaffe qu'il n'y avait pas d'exemple avec une tournure réfléchie : me voilà corrigé, merci ! maintenant je sais que ça ne s'emploie pas au réfléchi.

Merci aussi pour les encouragements. J'ai aussi parfois des "creux de vagues" où je me dis que je n'y arriverai jamais... mais je ne vais pas me décourager, det skulle bare mangle ! :D
:neige
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

En gang

Message par Snøball »

Comment faut-il comprendre la phrase suivante :

"En gang kommer du til å forstå det."
J'aurais tendance à dire : "Un jour (indéfini...), tu comprendras ça." :idee
Mais à cause de "komme til å", que j'associe au futur proche, je me demande si ça ne voudrait pas dire plutôt "bientôt, tu vas le comprendre." :roll:
Auquel cas "en gang" serait proche (voire synonyme) de "med en gang" qui veut dire "aussitôt, immédiatement" (øyeblikkelig) ? :-?
:neige
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

Tu as bien compris (première interprétation).

"å komme til" est une expression. C'est utilisé pour représenter une sorte de futur relativement certain (à défaut de pouvoir mieux l'expliquer) - en quelque sorte le résultat prévisible des circonstance où des événements qui se déroulent (lorsque des forces extérieures ont davantage d'influence sur le cours des événements que le sujet du verbe lui-même). C'est là qu'est la nuance entre "jeg skal" et "jeg kommer til".

J'ai l'impression de ne pas être clair du tout... en fait c'est très simple comme idée mais difficile à expliquer.
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

C'est pas si mal expliqué. En gros, "jeg kommer til", ça aurait le sens de "je vais être amené à..." et "jeg skal", le sens de "je vais faire..."
Mais là où ça se complique c'est qu'il y a encore "jeg vil" pour exprimer le futur, non ? Et je croyais justement que c'était plutôt "vil" quand l'action dépend vraiment de l'initiative du sujet, et plutôt "skal" quand l'action est davantage du ressort des circonstances (jeg skal dø; jeg vil ta en tur).

Bon c'est trrrrrès compliqué et ça ne nécessite peut-être pas d'être mis en théorie de bout en bout. En commençant à apprendre le norvégien, je me suis justement dit qu'au lieu d'apprendre de la grammaire abstraite, je procéderai le plus possible par observation et imprégnation, parce que c'est comme ça qu'on a tous appris notre langue maternelle, non ? et quand je vois le résultat qu'a donné la méthode scolaire pour moi en anglais et en allemand (surtout en allemand), j'ai eu envie de faire autrement... :)
:neige
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

Snøball a écrit :jeg skal dø
Bon exemple pour mieux comprendre la différence entre les deux termes. "Jeg skal dø" = "Je vais mourir" (ie j'ai une maladie incurable). "Jeg kommer til å dø", en revanche, conviendrait bien à une situation où l'on dit, en exagérant, "Je déteste tellement cet emploi; je vais mourir!".

Cet exemple n'est pas exclusif (il y a d'autres manières d'utiliser les deux termes).
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

i morgen

Message par Snøball »

J'ai une difficulté qui paraîtra toute bête à ceux qui pratiquent le norvégien au quotidien: comment dit-on "ce matin" ? parce que si je me réfère à "i dag, i kveld, i ettermiddag", il faudrait dire "i morgen", et alors ça risque de prêter à confusion avec "demain" (når skal du til byen? I morgen... ce matin ou demain ?). :-?
Et pendant qu'on y est, comment dira-t-on: demain matin ? Pas "i morgen i morgen", je pense... :D
På forhånd, takk for svar.
:neige
:neige
Miloute
Messages : 42
Enregistré le : mer. sept. 19, 2007 5:56 pm
Localisation : Oslo

Message par Miloute »

Effectivement, on dit dans ce cas "i morges", justement pour ne pas prêter à confusion :)

Je parcours ce forum depuis assez longtemps déjà et je suis toujours impressionnée par ton apprentissage. Bravo et merci car ce que tu demandes est toujours très intéressant!
Avatar du membre
Kristalina
Modérateur
Modérateur
Messages : 2420
Enregistré le : ven. mars 21, 2003 1:15 pm
Localisation : Paris / Burfjord

Message par Kristalina »

Demain matin, on pourrait le traduire par i morgen tidlig (littéralement tôt demain) ou encore i morgen formiddag (demain avant midi).

Kris :chat
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Eh bien, moi aussi je parcours ce forum depuis longtemps déjà, et je suis très impressionné de voir tout ce que les autres ont à m'apprendre ! Merci.
:neige
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

D'ailleurs pour ceux qui aiment faire des parallèles avec l'anglais... au sujet de "i morgen": j'écoutais la série "The Tudors" (que j'adore au fait... je ne sais pas si elle est diffusée en France) et j'entendais Henri VIII dire "good morrow" au lieu de "good morning".

La similitude entre "good morrow" et "god morgen", et entre "tomorrow" et "i morgen" est éclairante, non?

:D
bubu
Messages : 100
Enregistré le : jeu. janv. 08, 2009 9:26 pm
Localisation : Tromsø

Message par bubu »

Ca a peut-être déjà été abordé ici, mais ça me rappelle l'ambiguïté qui existe aussi en allemand (morgen veut aussi dire à la fois "demain" et "matin") : pour ne pas dire un lourdaud "morgen morgen" pour "demain matin", ils utilisent l'expression "morgen früh".
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Est-ce qu'on fait une différence à l'usage entre "å søke" et "å lette etter" ? Y a-t-il des cas où il faut utiliser un seul des deux, d'autres où il ne faut surtout pas utiliser celui-ci ou celui-là ?
På forhånd takk.
:neige
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Snøball a écrit :Est-ce qu'on fait une différence à l'usage entre "å søke" et "å lette etter" ? Y a-t-il des cas où il faut utiliser un seul des deux, d'autres où il ne faut surtout pas utiliser celui-ci ou celui-là ?
På forhånd takk.
Det er stor forskjell. Man kan si at "det ene flyet letter etter det andre". "Å søke" betyr noe helt annet - omtrent det samme som "å lete etter". :P

Mer seriøst: Man kan lete etter en jobb. Når man har funnet én som ser interessant ut, kan man søke på den, dvs. skrive en søknad og sende den til de som har utlyst jobben.

Når man har rotet bort noe hjemme, f.eks. en saks eller en penn, så "leter" man etter det.

Å "søke" etter noe er mer systematisk enn å "lete". Når man "leter", så går man bare tilfeldig fra sted til sted for å se om man kan finne det. Når man "søker", så er man mer organisert, kanskje flere personer, eller man har med seg en hund, og beveger seg i et bestemt mønster for å dekke et avgrenset område. Man kan også søke etter et fly med radar.

Men det er mange situasjoner der man kan bruke begge. "Jeg søker/leter etter en person som kan hjelpe meg med å fylle ut dette skjemaet".

Man kan si både "søke en person" og "søke etter en person", men man kan bare "lete etter en person" ikke "lete en person".
Norsk er ikke for pyser
Répondre