Expressions synonymes ?
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Expressions synonymes ?
Hei alle sammen,
Comme j'ai plusieurs questions du même genre, j'ouvre un nouveau topic...
La première concerne "ingen" et "ikke noen": qu'on peut souvent traduire par "personne" (nobody) ou "aucun".
C'est interchangeable, ou est-ce qu'on doit utiliser l'un ou l'autre selon les cas ? L'idéal serait une réponse avec des exemples, c'est souvent plus facile à retenir que la théorie seule, et quelque fois plus exact...
Jeg har ingen mann (je n'ai pas de mari)
Jeg har ikke noen mann ? ça se dit ? c'est pareil ?
Takk !
Comme j'ai plusieurs questions du même genre, j'ouvre un nouveau topic...
La première concerne "ingen" et "ikke noen": qu'on peut souvent traduire par "personne" (nobody) ou "aucun".
C'est interchangeable, ou est-ce qu'on doit utiliser l'un ou l'autre selon les cas ? L'idéal serait une réponse avec des exemples, c'est souvent plus facile à retenir que la théorie seule, et quelque fois plus exact...
Jeg har ingen mann (je n'ai pas de mari)
Jeg har ikke noen mann ? ça se dit ? c'est pareil ?
Takk !
En "ingen" est une sorte de contraction de "ikke noe" ou "ikke noen". Dans le langage de tous les jours tu emploies plus la contraction mais si tu veux insister tu vas utiliser la forme non contractée.
je sais pas si je suis claire, je vais essayer avec un exemple très enfantin (je travaille dans un jardin d'enfants, ceci explique cela )
Si je dis "Det var ikke noe gøy", j'insiste sur le fait que ce n'était vraiment pas drôle.
C'est ce que j'en ai conclus, en tout cas et ça semble se vérifier.
je sais pas si je suis claire, je vais essayer avec un exemple très enfantin (je travaille dans un jardin d'enfants, ceci explique cela )
Si je dis "Det var ikke noe gøy", j'insiste sur le fait que ce n'était vraiment pas drôle.
C'est ce que j'en ai conclus, en tout cas et ça semble se vérifier.
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Si je ne répondais pas, c'est parce que je n'étais vraiment pas sûr. Mais voici ce que m'a dit ma source norvégienne
"Ingen" est correct pour dire "personne". "Ikke noe" est correct pour dire "aucun" ou "rien", mais ne peut s'utiliser en parlant de personnes. "Ikke noen" n'est pas correct, à moins d'avoir un verbe entre les deux (Jeg har ikke sett noen).
Ingen gav svar til meg Ok, pour "Personne ne m'a donné de réponse
Noen mann gav svar til meg Faudrait dire "Noen ga svar til meg" pour "Quelqu'un m'a donné une réponse."
De gav ingen svar... Ok pour "Ils n'ont donné aucune réponse.
Pour ce qui est de "gav", c'est plutôt archaïque/danois de l'écrire avec le "v".
Voilà, boule de neige
"Ingen" est correct pour dire "personne". "Ikke noe" est correct pour dire "aucun" ou "rien", mais ne peut s'utiliser en parlant de personnes. "Ikke noen" n'est pas correct, à moins d'avoir un verbe entre les deux (Jeg har ikke sett noen).
Ingen gav svar til meg Ok, pour "Personne ne m'a donné de réponse
Noen mann gav svar til meg Faudrait dire "Noen ga svar til meg" pour "Quelqu'un m'a donné une réponse."
De gav ingen svar... Ok pour "Ils n'ont donné aucune réponse.
Pour ce qui est de "gav", c'est plutôt archaïque/danois de l'écrire avec le "v".
Voilà, boule de neige
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Je ne doutais pas un instant de vous, ô "forumeurs" !
Bien que j'aie conscience de vous transformer petit à petit en professeurs de norvégien...bénévoles !
J'ai d'autres questions du genre, comme annoncé, mais plus faciles il me semble... Je vous laisse souffler un peu quand même avant de les poster.
La boule de neige.
Bien que j'aie conscience de vous transformer petit à petit en professeurs de norvégien...bénévoles !
J'ai d'autres questions du genre, comme annoncé, mais plus faciles il me semble... Je vous laisse souffler un peu quand même avant de les poster.
La boule de neige.
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
La question du jour... (allez, courage !)
Elle concerne "veldig", "helst" et "svært". Interchangeables, ou faut-il les réserver chacun pour des cas particuliers ?
Jeg føler meg veldig trøtt (svært trøtt ?)
Jeg vil helst ha et svar (jeg vil veldig ?)
Det er svært interessant (det er veldig, helst interessant ?)
Il y a peut-être encore d'autres adverbes voisins de sens, v ous pouvez les donner si vous avez des idées... avec des exemples...
Takk
Elle concerne "veldig", "helst" et "svært". Interchangeables, ou faut-il les réserver chacun pour des cas particuliers ?
Jeg føler meg veldig trøtt (svært trøtt ?)
Jeg vil helst ha et svar (jeg vil veldig ?)
Det er svært interessant (det er veldig, helst interessant ?)
Il y a peut-être encore d'autres adverbes voisins de sens, v ous pouvez les donner si vous avez des idées... avec des exemples...
Takk
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Ben justement, ce qui m'étonne c'est que "helst" puisse signifier "plutôt". en regardant dans le dico en ligne, "helst" est défini comme le superlatif de "gjerne", ce qui donne le sens de "surtout"; du coup, est-ce que le comparatif ne serait pas "heller"?
Jeg vil gjerne at noen leser mitt spørsmål.
Jeg vil helst ha et svar.
Jeg vil heller ha et svar enn å ha ingenting. (on met "å", dans ce cas-là?)
Non
En fait j'avais mis ce mot en parallèle avec "veldig" et "svært" par erreur, à cause d'un vague souvenir d'une histoire de pain frais : "brødet er helt ferskt", je comprenais "helt" comme un adverbe alors que c'est l'adjectif "hele" au neutre, et j'ai fait ensuite un amalgame avec "helst".
Jeg vil gjerne at noen leser mitt spørsmål.
Jeg vil helst ha et svar.
Jeg vil heller ha et svar enn å ha ingenting. (on met "å", dans ce cas-là?)
Non
En fait j'avais mis ce mot en parallèle avec "veldig" et "svært" par erreur, à cause d'un vague souvenir d'une histoire de pain frais : "brødet er helt ferskt", je comprenais "helt" comme un adverbe alors que c'est l'adjectif "hele" au neutre, et j'ai fait ensuite un amalgame avec "helst".
Oui je comprends ce que tu veux dire Snøball, c'est un peu confus c'est vrai.
"Heller", c'est bien "plutot" dans ton cas. Je pense que ca s'utilise quand tu as 2 choix egaux. "Je prefererais avoir CA que CA".
J'ai trouve cet exemple sur Ordnett.no au sujet de "helst" :
Jeg vil ha te, helst uten sukker
Dans ce cas la, ca signifie "preferablement". Tu veux du the, de preference sans sucre, mais si c'est pas possible, tu prendras du the avec sucre quand meme.
C'est pour ca que c'est le superlatif. Du coup cette combinaison gjerne/heller/helst est un peu speciale en Norvegien (pareil en Allemand aussi avec gern/lieber/am liebsten), parce que chaque mot change un peu de signification.
"Jeg vil helst ha et svar", ca veut dire "au mieux, j'aimerais avoir une reponse" plutot que "j'aimerais avoir une reponse plutot que rien" (ton exemple avec "heller")
Encore une fois, je ne suis pas Norvegien, c'est seulement comme ca que j'interprete tout ceci !
En parlant de pain frais, tu pourrais m'envoyer une bonne baguette tout juste sortie du four?
"Heller", c'est bien "plutot" dans ton cas. Je pense que ca s'utilise quand tu as 2 choix egaux. "Je prefererais avoir CA que CA".
J'ai trouve cet exemple sur Ordnett.no au sujet de "helst" :
Jeg vil ha te, helst uten sukker
Dans ce cas la, ca signifie "preferablement". Tu veux du the, de preference sans sucre, mais si c'est pas possible, tu prendras du the avec sucre quand meme.
C'est pour ca que c'est le superlatif. Du coup cette combinaison gjerne/heller/helst est un peu speciale en Norvegien (pareil en Allemand aussi avec gern/lieber/am liebsten), parce que chaque mot change un peu de signification.
"Jeg vil helst ha et svar", ca veut dire "au mieux, j'aimerais avoir une reponse" plutot que "j'aimerais avoir une reponse plutot que rien" (ton exemple avec "heller")
Encore une fois, je ne suis pas Norvegien, c'est seulement comme ca que j'interprete tout ceci !
En parlant de pain frais, tu pourrais m'envoyer une bonne baguette tout juste sortie du four?
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Pour mémoire sur le sujet : il y a un post de Sigrid qui est tombé à l'eau au cours du changement de serveur pour le site, où elle disait qu'il lui semble qu'on emploie "veldig" plutôt à l'oral et "svært" plutôt à l'écrit.
Par ailleurs, nouvelle question : å trenge/å mangle/ å savne, ça se ressemble fort... surtout les deux derniers, non ? est-ce qu'on les emploie l'un pour l'autre indifféremment ?
jeg mangler penger (comme par hasard), det mangler ham ingenting...
jeg savner penger, det savner ham ingenting ?
jeg trenger penger, han trenger ingenting (ok, plus facile pour celui-là, il y a une petite nuance entre "avoir besoin de" (å trenge) et "manquer de" (å mangle, savne), même si ça revient un peu au même logiquement.)
Toujours avec ses questions...
Par ailleurs, nouvelle question : å trenge/å mangle/ å savne, ça se ressemble fort... surtout les deux derniers, non ? est-ce qu'on les emploie l'un pour l'autre indifféremment ?
jeg mangler penger (comme par hasard), det mangler ham ingenting...
jeg savner penger, det savner ham ingenting ?
jeg trenger penger, han trenger ingenting (ok, plus facile pour celui-là, il y a une petite nuance entre "avoir besoin de" (å trenge) et "manquer de" (å mangle, savne), même si ça revient un peu au même logiquement.)
Toujours avec ses questions...
Je dirais tout simplement :Snøball a écrit :Pour mémoire sur le sujet : il y a un post de Sigrid qui est tombé à l'eau au cours du changement de serveur pour le site, où elle disait qu'il lui semble qu'on emploie "veldig" plutôt à l'oral et "svært" plutôt à l'écrit.
Par ailleurs, nouvelle question : å trenge/å mangle/ å savne, ça se ressemble fort... surtout les deux derniers, non ? est-ce qu'on les emploie l'un pour l'autre indifféremment ?
jeg mangler penger (comme par hasard), det mangler ham ingenting...
jeg savner penger, det savner ham ingenting ?
jeg trenger penger, han trenger ingenting (ok, plus facile pour celui-là, il y a une petite nuance entre "avoir besoin de" (å trenge) et "manquer de" (å mangle, savne), même si ça revient un peu au même logiquement.)
Toujours avec ses questions...
- å trenge <> avoir besoin de "jeg trenger å spise"
-å mangle <> manquer de "jeg mangler peng"
-å savne <> s'ennuyer de quelqu'un ou quelque chose "jeg savner Frankrike"
[url=http://fr.wikipedia.org/wiki/Saint-Pierre-et-Miquelon]Page Wikipedia concernant mes îles Saint-Pierre & Miquelon.[/url]
[url=http://www.st-pierre-et-miquelon.com/]Site informatif avec beaucoup de généralités.[/url]
[url=http://www.st-pierre-et-miquelon.com/]Site informatif avec beaucoup de généralités.[/url]
Jeg savner franske baguetter i Norge og jeg mangler penger for å bestille fransk mat direkte fra Frankrike, jeg trenger den for å overleve
Modifié en dernier par c-naptik le mer. nov. 12, 2008 3:03 pm, modifié 1 fois.
Ah, un jour que tu viens par ligne directe Paris-Tromsø (ils y pensent en plus, apres le succes de Londres-Tromsø !), cher eleveSnøball a écrit :Elle risque de ne plus être très fraîche en arrivant...c-naptik a écrit : En parlant de pain frais, tu pourrais m'envoyer une bonne baguette tout juste sortie du four?
Que veux-tu, on ne peut pas tout avoir, habiter à Tromsø (le rêve ! ) et avoir de la bonne baguette fraîche...
Désolé, prof !
Allez, il est l'heure de rentrer a la maison dans la nuit et la neige, enfin, trop content !!