Phrases indispensables aux débutants
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Phrases indispensables aux débutants
Ce topic pourrait servir à beaucoup qui comme moi ne font que balbutier le norvégien.
Il s'agit des quelques phrases dont tout le monde a eu besoin un jour ou l'autre, sauf ceux / celles qui ont appris le norvégien sur les genoux de leur maman...
Plutôt que d'essayer moi-même de traduire des phrases françaises, je préfère avoir les expressions norvégiennes :
1) pour demander à son interlocuteur de parler plus lentement ?
2) pour lui demander si ce que je viens de dire est correct (au sens de: sans trop de fautes de norvégien...)
3) pour demander si tel mot ou telle expression peut s'employer (l'équivalent du français: "ça se dit ?")
4) pour dire qu'on est pas sûr d'avoir bien compris.
5) pour s'excuser de faire beaucoup de fautes (à l'oral; et à l'écrit, par exemple à la fin d'une lettre; ça fait peut-être deux façons différentes de le dire).
Merci beaucoup...
Toujours la avec ses questions.
Il s'agit des quelques phrases dont tout le monde a eu besoin un jour ou l'autre, sauf ceux / celles qui ont appris le norvégien sur les genoux de leur maman...
Plutôt que d'essayer moi-même de traduire des phrases françaises, je préfère avoir les expressions norvégiennes :
1) pour demander à son interlocuteur de parler plus lentement ?
2) pour lui demander si ce que je viens de dire est correct (au sens de: sans trop de fautes de norvégien...)
3) pour demander si tel mot ou telle expression peut s'employer (l'équivalent du français: "ça se dit ?")
4) pour dire qu'on est pas sûr d'avoir bien compris.
5) pour s'excuser de faire beaucoup de fautes (à l'oral; et à l'écrit, par exemple à la fin d'une lettre; ça fait peut-être deux façons différentes de le dire).
Merci beaucoup...
Toujours la avec ses questions.
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Point du tout !
Mais je pensais effectivement proposer à Laetitia de rassembler un jour les questions / réponses de ce forum pour mettre au point une méthode d'apprentissage en ligne sur norvege-fr... quand je serai complètement bilingue... ce qui pourrait prendre encore "un certain temps", et nécessiter encore énormément de questions... pour que la méthode soit complète !
M'enfin tout de même, ça avance, songez qu'il y même pas 4 mois, je ne savais dire que "takk" !
Ceci dit, vous cherchez à gagner du temps, là, je le vois bien. Si on veut que la méthode puisse voir le jour avant un siècle, il faut répondre à la question posée...
Mais je pensais effectivement proposer à Laetitia de rassembler un jour les questions / réponses de ce forum pour mettre au point une méthode d'apprentissage en ligne sur norvege-fr... quand je serai complètement bilingue... ce qui pourrait prendre encore "un certain temps", et nécessiter encore énormément de questions... pour que la méthode soit complète !
M'enfin tout de même, ça avance, songez qu'il y même pas 4 mois, je ne savais dire que "takk" !
Ceci dit, vous cherchez à gagner du temps, là, je le vois bien. Si on veut que la méthode puisse voir le jour avant un siècle, il faut répondre à la question posée...
Je l'savais bien que qqch clochait ! Un comme ca authentique, ca n'existe pas ! Demasque, demasque !canadien a écrit :Le voilà donc démasqué! Loin d'être un autodidacte des Pyrénées, il est en fait un riche éditeur sans scrupules à la recherche de matériel pour son prochain livre
Il a lu dans notre jeu aussi...va falloir etre plus subtil, Canadien !snøball l'editeur sans scrupules a écrit : Ceci dit, vous cherchez à gagner du temps, là, je le vois bien. Si on veut que la méthode puisse voir le jour avant un siècle, il faut répondre à la question posée...
Boooon, j'essaye !
Mais c'est pas si facile.
Ci-dessous sont les choses que je dirais, mais je ne garantie en aucun cas leur exactitude! Tres peu de personnes me corrigent sur place.
1) "Ikke snakk så fort, vær så snill!"
2) "Var dette korrekt?"
3) "Kan man si...", "kan man bruke dette utrykket?"
4) "Jeg er ikke sikker at jeg har forstått hva du sa" ou encore..."hæ??"
5) "Beklager for min dårlig norsk" avec au besoin entre parenthes "jeg er en jævla innvandrer!",
Mais c'est pas si facile.
Ci-dessous sont les choses que je dirais, mais je ne garantie en aucun cas leur exactitude! Tres peu de personnes me corrigent sur place.
1) "Ikke snakk så fort, vær så snill!"
2) "Var dette korrekt?"
3) "Kan man si...", "kan man bruke dette utrykket?"
4) "Jeg er ikke sikker at jeg har forstått hva du sa" ou encore..."hæ??"
5) "Beklager for min dårlig norsk" avec au besoin entre parenthes "jeg er en jævla innvandrer!",
Ptdr ! Le "hæ??" est d'autant plus marrant que c'est pas mal utilisé (en tout cas par les trønder ).c-naptik a écrit :Boooon, j'essaye !
Mais c'est pas si facile.
Ci-dessous sont les choses que je dirais, mais je ne garantie en aucun cas leur exactitude! Tres peu de personnes me corrigent sur place.
1) "Ikke snakk så fort, vær så snill!"
2) "Var dette korrekt?"
3) "Kan man si...", "kan man bruke dette utrykket?"
4) "Jeg er ikke sikker at jeg har forstått hva du sa" ou encore..."hæ??"
5) "Beklager for min dårlig norsk" avec au besoin entre parenthes "jeg er en jævla innvandrer!",
C'est drôle que tu dises "jeg er en jævla innvandrer" parce que on m'avait dit plusieurs fois que les Norvégiens et les étrangers... Tu vois quoi, bin je m'en suis jamais aperçu, s'il y a quelque chose les Norvégiens permettent mieux aux étrangers de s'intégrer chez eux que les Français en métropole.
Et toi aussi tu te plains de pas être corrigé ? C'est vrai que c'est parfois décevant surtout que c'est souvent les mêmes erreurs qui reviennent donc si on nous la faisait remarquer dès le départ pour qu'on se corrige vite et bien. Mais bon les Norvégiens sont trop gentils pour corriger les autres.
[url=http://fr.wikipedia.org/wiki/Saint-Pierre-et-Miquelon]Page Wikipedia concernant mes îles Saint-Pierre & Miquelon.[/url]
[url=http://www.st-pierre-et-miquelon.com/]Site informatif avec beaucoup de généralités.[/url]
[url=http://www.st-pierre-et-miquelon.com/]Site informatif avec beaucoup de généralités.[/url]
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
"jævla", hmm, c'est pas un peu dialectal, ça ? A supposer que les "gamle damer fra Vestkanter" de Canadien, celles qui parlent le "fin bokmål", utilisent pareil langage (ahem....), elles doivent plutôt dire "jævlig", ce me semble, non ?c-naptik a écrit : 5) "Beklager for min dårlig norsk" avec au besoin entre parenthes "jeg er en jævla innvandrer!",
Pareil dans le Nord, tout le temps, haha. Ca s'utilise des qu'ils ne comprennent pas qqch, au lieu de dire "tu peux repeter" ou "pardon" ou autreGreG975 a écrit : Ptdr ! Le "hæ??" est d'autant plus marrant que c'est pas mal utilisé (en tout cas par les trønder )
Dans mon cas au travail, ils se foutent svt de la g... des etrangers (moi en premier, lol, mais c'est gentil). Les non-Europeens ou meme les Polonais etc s'en prennent plein la tronche !
C'est vrai qu'ils corrigent pas bcp ! J'ai UN collegue un travail qui me corrige genre une fois par mois maximum, haha. D'accord avec toi, si on etait corrige depuis le depart...on se trainerait pas des erreurs betes pendant 1 an et plus ! Tu vois d'un cote Snøball, tu apprends de facon plus rigoureuse que nous qui apprenons sur le tas, sans exercices, sans livre, sans rien !
Mort de rire avec le "jævlig", haha, ca serait vmt marrant d'entendre qqn dire ca...
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Hébé, c'est dans le dictionnaire... mais c'est pas là que je l'ai appris, c'est en lisant les forums norvégiens où on voit assez souvent: "jeg har det jævlig" et autres variantes. Je n'ai pas eu besoin du dictionnaire pour comprendre, en général le contexte était assez parlant...c-naptik a écrit : Mort de rire avec le "jævlig", haha, ca serait vmt marrant d'entendre qqn dire ca...
Ceci dit je ne pense pas que ça fasse nécessairement partie des phrases indispensables aux débutants (bien que ça puisse être d'un usage quotidien assez fréquent...).
C'est vrai qu'en général les natifs ne corrigent pas assez les étrangers, même en France, on a peur de vexer ou de décourager... je crois qu'il faut demander à être corrigé (c'est le pourquoi de mes 2) et 3), demander si on parle correctement) sinon ça ne vient pas tout seul.
Ah d'accord C'est sans doute parce que j'entends plus de NO que je n'en lis ! Et puis avec tous les dialectes dans le coin...on est loin des "gamle damer fra Vestkanter"
Tu as raison quand tu parles de corriger, j'ai du mal a me forcer aussi a corriger qqn qui apprend le FR et fait des fautes. Ca ne vient pas comme ca, c'est sur.
Tu as raison quand tu parles de corriger, j'ai du mal a me forcer aussi a corriger qqn qui apprend le FR et fait des fautes. Ca ne vient pas comme ca, c'est sur.
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Depuis quelques jours le forum ressemble à cela: .c-naptik a écrit : Ci-dessous sont les choses que je dirais, mais je ne garantie en aucun cas leur exactitude! Tres peu de personnes me corrigent sur place.
1) "Ikke snakk så fort, vær så snill!"
2) "Var dette korrekt?"
3) "Kan man si...", "kan man bruke dette utrykket?"
4) "Jeg er ikke sikker at jeg har forstått hva du sa" ou encore..."hæ??"
5) "Beklager for min dårlig norsk" avec au besoin entre parenthes "jeg er en jævla innvandrer!",
Sans vouloir offenser mon vénéré professeur cité ci-dessus , je voudrais être sûr que personne n'a d'objections ou d'améliorations quant aux réponses qu'il donne. J'ai beau passer pour un éditeur sans scrupules, je pourrais bien avoir quand même celui de ne pas imprimer n'importe quoi...
Toute blague mise à part, qu'en pensez-vous ? Est-ce que le "vær så snill" de la première phrase n'est pas trop fort (plutôt "er du snill", "er du grei", ou pas ?)... Si vous ne dites rien, j'imprime...
- Kristalina
- Modérateur
- Messages : 2420
- Enregistré le : ven. mars 21, 2003 1:15 pm
- Localisation : Paris / Burfjord
1) pour demander à son interlocuteur de parler plus lentement ?
2) pour lui demander si ce que je viens de dire est correct (au sens de: sans trop de fautes de norvégien...)
3) pour demander si tel mot ou telle expression peut s'employer (l'équivalent du français: "ça se dit ?")
4) pour dire qu'on est pas sûr d'avoir bien compris.
5) pour s'excuser de faire beaucoup de fautes (à l'oral; et à l'écrit, par exemple à la fin d'une lettre; ça fait peut-être deux façons différentes de le dire).
Alors, spontanément, je dirais :
1) Kan du vaere så snill og ikke snakke så fort.
Ou bien : Hadde du kunna snakke litt saktere ? (mais c'est du dialecte)
2) Var det / dette korrekt ?
3) Kan man si : "....." på norsk ?
4) Jeg vet ikke riktig om jeg forstod det du sa
Variante : Jeg vet ikke om jeg forstod riktig det du sa
(cf. place du riktig dans la phrase)
5) Plutôt pour l'écrit :
Unnskyld / beklager for at jeg gjør så mange feil
Ou bien : unnskyld / beklager for min dårlige norsk
Plutôt pour l'oral :
(Jeg er) lei for at jeg gjør så mange feil
Encore une fois, je ne peux garantir l'exactitude (en bon norvégien) de mes phrases, étant donné que je n'ai jamais étudié le norvégien.
Je remarque quand même que mes réponses sont très proches voire semblables à celles de c-naptik.
Kris