Trouvé un article amusant à la fin du dernier numéro de Klar Tale. Le voici (le texte était en ligne):
Det er fire uker til julaften. Kappløpet kan begynne.
Av: Kristin Steien Bratlie
Innta plassene: Klar, ferdig, gå! Første runde: Gaver. Kaffemaskin til mannen min. Dra kort.
– Pakke inn?
– Ja, takk.
Bok til mamma. Dra kort.
– Pakke inn?
– Ja, takk.
Skjorte til pappa.
Dra kort.
– Pakke inn? Nei, vel? Pakkedisk. Kø. Puh! Bil-bane til 4-åringen, sokker til bestefar, dukkevogn til vesla, blomster til naboer. Penger ut, pakke inn, puh - puh!
Andre runde: Julekort. Smil pent. Penere!
Et til, bare ett? Vær så snill. Godteri etterpå!
Bestille kort.
God jul og godt nyttår, hilsen alle oss.
Klem-klem,
klem-klem.
Tredje runde: Julaften. Til, fra. Pakke opp. Kaffemaskin, bok, klær, bok, klær. Takk og takk. Takk for gaver.
Laget selv? Lang, lang tid? Til mammaen din? Smelter hjertet.
Alt er verdt det.
God jul!
Il y a deux ou trois (euh... ou quatre) choses que je ne comprends pas.
"Dra kort", comment le comprenez-vous ?
Et puis : "Et til, bare ett?", je ne saisis pas.
Klem-klem, pas besoin de traduire !
En revanche, "smelter hjertet", ??? et pareil pour "alt er verdt det" .
J'étais content de tomber sur ce petit article, parce que c'est du langage oral, c'est ce qui me manque. Alors merci du coup de main pour comprendre.
Snø- -ball
God jul
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
Marrant comme texte, je suis pas sur de saisir l'enchainement logique des phrases, mais bon...
"Dra kort": au moment de payer par carte, dans l'appareil qui lit la piste magnetique (ca devient de plus en plus rare, ils utilisent enfin de plus en plus la puce sur la carte). Donc c'est "faire glisser la carte"
"Et til, bare ett?": une de plus, seulement une?
"smelter hjertet": saisi pas trop le contexte non plus, mais "fait fondre le coeur" litteralement. Impossible de se rappeler une expression equivalente en Francais
"Alt er verdt det": pareil, contexte mais je dirais "tout ca en vaut la peine" ("worth it" en Anglais)
Voila
"Dra kort": au moment de payer par carte, dans l'appareil qui lit la piste magnetique (ca devient de plus en plus rare, ils utilisent enfin de plus en plus la puce sur la carte). Donc c'est "faire glisser la carte"
"Et til, bare ett?": une de plus, seulement une?
"smelter hjertet": saisi pas trop le contexte non plus, mais "fait fondre le coeur" litteralement. Impossible de se rappeler une expression equivalente en Francais
"Alt er verdt det": pareil, contexte mais je dirais "tout ca en vaut la peine" ("worth it" en Anglais)
Voila
Je pense que le "puh-puh" c'est pour dénoter un soupir, "l'argent sort et les paquets rentrer uffff" après je suis pas sûr si c'est un soupir de soulagement (enfin c'est fait les cadeaux sont en mains ufff" ou de "consternation" comme "que de choses à faire pour Noël et que d'argent à dépenser ufff".Snøball a écrit :OK, merci, ça s'éclaire pour ces quelques bricoles. L'enchaînement des phrases, je le comprends assez bien... mais j'aurais jamais deviné pour "dra kort".
Ce qui est amusant aussi c'est l'onomatopée "puh-puh". Je me demande dans quelles circonstances ça s'utilise.
[url=http://fr.wikipedia.org/wiki/Saint-Pierre-et-Miquelon]Page Wikipedia concernant mes îles Saint-Pierre & Miquelon.[/url]
[url=http://www.st-pierre-et-miquelon.com/]Site informatif avec beaucoup de généralités.[/url]
[url=http://www.st-pierre-et-miquelon.com/]Site informatif avec beaucoup de généralités.[/url]