Tres bons exemples (pour cette utilisation de det/hva en tout cas), merci !
Ca semble tres logique....a l'oral, pour s'en rappeler, c'est autre chose par contre
Hva eller det
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Re: "Hva" et "det"
Le pire, c'est que quand on est en immersion, on finit par "apprendre" ces règles sans s'en rendre compte... et au final on n'est pas mieux équipé pour les expliquer.Klafse a écrit :C'est incroyable ces manques qu'on decouvri de sa propre langue quand on l'essayer d'enseigner à des étrangers. Je sais quand on utilise "hva" et quand "det", mais pourquoi? Je ne suis pas sûr. Toutfois, je peux offrir quelques trucs.
J'ai eu le même problème que toi en tentant d'expliquer pourquoi on dit, en français "j'aime pas les biscuits" plutôt que "j'aime pas des biscuits". Pourquoi "les" (défini), alors que l'aversion n'est pas dirigée vers un groupe de biscuits en particulier mais envers tous les biscuits? Quand on "pense en norvégien", c'est illogique de mettre ça au défini (jeg liker ikke kjeksene).
C'est vrai qu'on dit jamais "j'aime pas des biscuits" en Francais, ca veut rien dire.
Mais "jeg liker ikke kjeksene" ne veut pas plutot dire "je n'aime pas CES biscuits" ? Si c'est quelque chose qui vient d'etre mentionne.
Genre, pendant un repas, il y plusieurs desserts differents (ok, on imagine qu'il y a des biscuits !), et quelqu'un aime tout sauf les biscuits proposes. Est-ce que cette personne ne dirait pas "jeg liker ikke kjeksene" ? Dans une situation identique en Francais, on ne pourrait pas dire "j'aime pas des biscuits", c'est sur.
Mais "jeg liker ikke kjeksene" ne veut pas plutot dire "je n'aime pas CES biscuits" ? Si c'est quelque chose qui vient d'etre mentionne.
Genre, pendant un repas, il y plusieurs desserts differents (ok, on imagine qu'il y a des biscuits !), et quelqu'un aime tout sauf les biscuits proposes. Est-ce que cette personne ne dirait pas "jeg liker ikke kjeksene" ? Dans une situation identique en Francais, on ne pourrait pas dire "j'aime pas des biscuits", c'est sur.
Je pense que...
"Jeg liker ikke kjeksene" = "Je n'aime pas les biscuits"
"Jeg liker ikke disse kjeksene" = "Je n'aime pas ces biscuits"
"Jeg liker ikke kjeks" = "Je n'aime pas des biscuits"
Comme réponse à la question "Liker du de bilene og båtene som du ser på dette bildet?" on peut dire "Jeg liker bilene, men ikke båtene", ou "Jeg liker ikke bilene, bare båtene".
"Jeg liker ikke kjeksene" = "Je n'aime pas les biscuits"
"Jeg liker ikke disse kjeksene" = "Je n'aime pas ces biscuits"
"Jeg liker ikke kjeks" = "Je n'aime pas des biscuits"
Comme réponse à la question "Liker du de bilene og båtene som du ser på dette bildet?" on peut dire "Jeg liker bilene, men ikke båtene", ou "Jeg liker ikke bilene, bare båtene".
Norsk er ikke for pyser
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Je pensais avoir un bon exemple mais finalement j'ai mélangé tout le monde. Alors donc...
Je n'aime pas les biscuits = Jeg liker ikke kjeks (i det hele tatt)
C'est illogique quand on "pense en norvégien" mais en francais c'est comme si on disait qu'on n'aime pas "l'ensemble de tous les biscuits". C'est pour cette raison qu'on le met au défini, j'imagine...
Et je dis "en général" parce qu'on pourrait dire "je n'aime pas les biscuits" dans un contexte particulier comme le décrit c-naptik où l'on a goûté à plusieurs desserts et où l'on aime tout ce qui est proposé sauf les biscuits. Mais même là, ce serait ambigu et l'interlocuteur pourrait tout à fait croire qu'on n'aime pas les biscuits en général. L'équivalent norvégien de ce cas particulier serait "jeg liker ikke kjeksene" (et en norvégien il n'y aurait aucune ambiguité).
Je n'aime pas ces biscuits = Jeg liker ikke (disse) kjeksene
Donc c'est un de ces cas où la traduction littérale donne un résultat qui a une signification toute autre.
Tu as tout à fait raison c-naptik. Ce que j'essayais de dire, c'est que les formes définies ne sont pas équivalentes dans une langue et dans l'autre (dans le sens où elles n'ont pas la même signification).c-naptik a écrit :Mais "jeg liker ikke kjeksene" ne veut pas plutot dire "je n'aime pas CES biscuits" ? Si c'est quelque chose qui vient d'etre mentionne.
Pas tout à fait... En général:Klafse a écrit :Je pense que...
"Jeg liker ikke kjeksene" = "Je n'aime pas les biscuits"
"Jeg liker ikke disse kjeksene" = "Je n'aime pas ces biscuits"
"Jeg liker ikke kjeks" = "Je n'aime pas des biscuits"
Je n'aime pas les biscuits = Jeg liker ikke kjeks (i det hele tatt)
C'est illogique quand on "pense en norvégien" mais en francais c'est comme si on disait qu'on n'aime pas "l'ensemble de tous les biscuits". C'est pour cette raison qu'on le met au défini, j'imagine...
Et je dis "en général" parce qu'on pourrait dire "je n'aime pas les biscuits" dans un contexte particulier comme le décrit c-naptik où l'on a goûté à plusieurs desserts et où l'on aime tout ce qui est proposé sauf les biscuits. Mais même là, ce serait ambigu et l'interlocuteur pourrait tout à fait croire qu'on n'aime pas les biscuits en général. L'équivalent norvégien de ce cas particulier serait "jeg liker ikke kjeksene" (et en norvégien il n'y aurait aucune ambiguité).
Je n'aime pas ces biscuits = Jeg liker ikke (disse) kjeksene
Donc c'est un de ces cas où la traduction littérale donne un résultat qui a une signification toute autre.
Ah, content de voir que tu es d'accord avec mon interpretation canadien
En effet, dans ce cas precis, une traduction litterale a une toute autre signification ! Ce qui est marrant, c'est que j'avais jamais pense a ca, je devais sans doute penser en Norvegien, vu que ca me paraissait pas bizarre de dire "jeg liker ikke kjeksene" dans le cas de "ces biscuits".
On avance bien depuis que Klafse est arrive
En effet, dans ce cas precis, une traduction litterale a une toute autre signification ! Ce qui est marrant, c'est que j'avais jamais pense a ca, je devais sans doute penser en Norvegien, vu que ca me paraissait pas bizarre de dire "jeg liker ikke kjeksene" dans le cas de "ces biscuits".
On avance bien depuis que Klafse est arrive
- Skygge
- Messages : 3563
- Enregistré le : sam. févr. 19, 2005 12:38 am
- Localisation : I Veum, Björgvinn
- Contact :
Ici on utilise que hva/ka/kva, j'ai jamais entendu det utilisé dans ce contexte... et puis je pense que c'est se prendre la tête de chercher sur des si petits détails. Quand je serai quasi bilingue je ferai ca mais bon
https://www.syvfjell.is
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
C'est en gros ce que je fais aussi, toujours "hva", sauf quand "det" vient tout seul, alors je le laisse venir, hein... et d'habitude ça tombe bien.
Je suis d'accord sur le fait qu'il ne faut pas se faire des noeuds au cerveau (ça va amuser Klafse, cette expression) avec tout ça. Ma méthode (et je suis sûr que Canadien vote pour) est de lire et d'écouter un maximum de norvégien. Ce que j'ai lu, je le relis, parfois je l'apprends par coeur. Et au fur et à mesure les "automatismes" se mettent en place. On a tous fait ça pour apprendre notre langue maternelle, quand on était petit. Seulement c'était plus facile parce que nous étions des enfants, alors qu'avec l'âge adulte et "réflexe" on a tendance à faire passer trop de choses par l'analyse et le raisonnement. C'est les gamins qui ont raison.
Je suis d'accord sur le fait qu'il ne faut pas se faire des noeuds au cerveau (ça va amuser Klafse, cette expression) avec tout ça. Ma méthode (et je suis sûr que Canadien vote pour) est de lire et d'écouter un maximum de norvégien. Ce que j'ai lu, je le relis, parfois je l'apprends par coeur. Et au fur et à mesure les "automatismes" se mettent en place. On a tous fait ça pour apprendre notre langue maternelle, quand on était petit. Seulement c'était plus facile parce que nous étions des enfants, alors qu'avec l'âge adulte et "réflexe" on a tendance à faire passer trop de choses par l'analyse et le raisonnement. C'est les gamins qui ont raison.
.................... tout a fait et je ne suis pas dans la M****, car j'ai tendence a tout annalyserSnøball a écrit :Ce que j'ai lu, je le relis, parfois je l'apprends par coeur. Et au fur et à mesure les "automatismes" se mettent en place. On a tous fait ça pour apprendre notre langue maternelle, quand on était petit. Seulement c'était plus facile parce que nous étions des enfants, alors qu'avec l'âge adulte et "réflexe" on a tendance à faire passer trop de choses par l'analyse et le raisonnement. C'est les gamins qui ont raison.