Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Vous souhaitez apprendre le norvégien ? Vous voulez vous motiver et vous entraider entre membres du forum ? Vous avez une interrogation ? Ce forum est pour vous !

Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois

Répondre
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Ça s'éclaire et ça se complique en même temps. Mais cette fois-ci tu as tout expliqué et je suis satisfait.
:merci
:neige
Vive la Norvège
Messages : 96
Enregistré le : ven. juil. 17, 2009 2:09 pm

Message par Vive la Norvège »

Bonjour,
Vi har samme lege. Pourquoi ne dit-on pas : vi har samme legen.
Vive la Norvège
Messages : 96
Enregistré le : ven. juil. 17, 2009 2:09 pm

Message par Vive la Norvège »

Excusez-moi mais j'aimerais aussi savoir quelle est la différence entre "riktig" et "virkelig". :norvege2
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Vive la Norvège a écrit :Excusez-moi mais j'aimerais aussi savoir quelle est la différence entre "riktig" et "virkelig". :norvege2
Ah, parce que le mot francais "vrai" couvrit les deux?

"Riktig" dit environ le même que "correct".

2 + 2 = 5 - nei, det er ikke riktig, prøv igjen.
2 + 2 = 4 - ja, det er riktig.

"Virkelig" peut avoir plusieurs senses qui sont apparentés.

Du er virkelig en gentleman - Tu es un homme vraiment bien elevé
Det var virkelig morsomt - C'etait très/vraiment amusant
- Han ble født med tre armer. (- Il est neé avec trois bras)
- Er det virkelig sant? (- Est-ce factuellement vrai?)

Pour assez compliquer le sujet, "riktig" peut souvent être utilisé au lieu de "virkelig". Mais quand on désire exprimer "correct" ou "correctement", on doit utiliser "riktig" (ou "korrekt"), pas "virkelig".

Pour sentir les nuances subtiles, je pense qu'on doit connaître la langue assez bien.
Modifié en dernier par Klafse le mer. août 19, 2009 6:02 am, modifié 1 fois.
Norsk er ikke for pyser
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Vive la Norvège a écrit :Bonjour,
Vi har samme lege. Pourquoi ne dit-on pas : vi har samme legen.
Parce que, quand un adjectif est impliqué, on utilise la determination double en norvégien. On peut dire "Vi har den samme legen."

Bien que "vi har samme legen" n'est pas strictement correct, beaucoup de norvégiens peuvent le dire, et peut-être même l'écrire.
Norsk er ikke for pyser
Vive la Norvège
Messages : 96
Enregistré le : ven. juil. 17, 2009 2:09 pm

Message par Vive la Norvège »

Merci d'avoir volé à mon secours, je vais donc essayer de t'aider en français.
Voici les expressions que je ne comprends pas:
"Ah, parce que le mot francais "vrai" couvrit les deux? "
"Riktig" dit environ le même que "correct". "
On dirait plutôt "est employé pour" à la place de "couvrit" et on dirait
"a à peu près le même sens que " au lieu de "dit environ le même que".
Maintenant, passons à l'orthographe,
"sens " garde la même forme au singulier et au pluriel, on dira donc:
"un sens" et "des sens".
"il est né" s'écrit sans "e" puisque l'on utilise "il" et avec l'auxiliaire "être" le participe passé s'accorde avec le sujet.
:elan
Vive la Norvège
Messages : 96
Enregistré le : ven. juil. 17, 2009 2:09 pm

Message par Vive la Norvège »

Bonjour, j'aimerais savoir comment différencier 'i' et 'på'.
(aujourd'hui c'est l'anniversaire de la princesse héritière Mette-Marit) :birthday
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

Je crois que tu ferais mieux de tenter des progrès sur d'autres fronts plutôt que de t'attaquer tout de suite aux terrifiantes prépositions :P C'est le dernier bastion à franchir peu importe la langue qu'on apprend. Et il n'y a généralement que très peu de logique.

Bref, pour répondre tout de même à la question, dans les situations concrètes, på correspond à "sur" et i à "dans". Mais seulement dans les situations concrètes (le lait est dans le frigo, la pomme est sur la table). Dans d'autres situations (ex: jeg går på skolen - je vais à l'école - la correspondance de på et sur ne marche plus).

Parfois dans des situations d'apparence identique la préposition correcte est différente ("Jeg bor i Oslo" mais "Jeg bor på Hegra" - apparemement en Norvégien on habite dans une grande ville ou sur un trou perdu).

:livre
Avatar du membre
c-naptik
Messages : 1832
Enregistré le : ven. nov. 30, 2007 9:31 am
Localisation : Tromsø, NO

Message par c-naptik »

Apparte: on a vu le panneau Hegra sur la route au fait ;)
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

c-naptik a écrit :Apparte: on a vu le panneau Hegra sur la route au fait ;)
Et vous avez eu une pensée pour nous :P
Avatar du membre
c-naptik
Messages : 1832
Enregistré le : ven. nov. 30, 2007 9:31 am
Localisation : Tromsø, NO

Message par c-naptik »

"Oh ! C'est la qu'ils habitaient !!" :D
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Bonjour, j'aimerais savoir comment différencier 'i' et 'på'.

Premièrement, mille merci pour ton assistance!

Je pense que canadien a raison - les details qui concerne les prepositions ne sont pas la première chose que tu dois apprendre. Je peux fournir une règle à toi, qui t'aidera en choisir le preposition correct en disant des lieus:

Dans la Norvège: tout ville assez gros, qui se trouve sur les côtes sont "i". Toutes autre places sont "på".

I Oslo, i Trondheim, i Kirkenes, i Svolvær
På Svinøya, på Hennes (les deux sont sur les côtes, mais sont petites)
På Hamar, på Røros (les deux sont assez gros, mais ne sont pas sur lest côtes)

En dehors de la Norvège: Tout place est "i", sauf des iles et des montagnes.

Il y a beaucoup des exeptions, sans aucun doute, mais ces règles t'aidera en la plupart des cas.
Norsk er ikke for pyser
Vive la Norvège
Messages : 96
Enregistré le : ven. juil. 17, 2009 2:09 pm

Message par Vive la Norvège »

Merci à tous , je vais essayer de continuer de t'aider en français Klafse
"les détails qui concernent" (accord sujet-verbe),"prépositions","Je peux te fournir une règle" au lieu de "Je peux fournir une règle à toi","qui t'aidera à choisir la préposition (nom féminin)correcte" (accord adjectif-nom) à la place de "qui t'aidera en choisir le preposition correct ", "toutes les villes assez grosses qui se trouvent sur les côtes" au lieu de "tout ville assez gros, qui se trouve sur les côtes", "toutes les autres places" au lieu de "toutes autre places" , "les deux sont assez grosses" à la place de "les deux sont assez gros", là je pense que c'est une erreur de frappe avec "lest" au lieu de "les", "pour toutes les places, on utilisera 'i', sauf pour les îles et les montagnes", "d'exceptions" à la place "des exeptions" , "mais cette règle t'aidera dans la plupart des cas" et au pluriel ça donne "mais ces règles t'aideront dans la plupart des cas". :elan
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

:bravo Bravo à Vive la Norvège pour sa grammaire et son orthographe. Si, si, ça fait plaisir de voir ça. :bravo
Le vieux Snøball. :grandpere
:neige
Vive la Norvège
Messages : 96
Enregistré le : ven. juil. 17, 2009 2:09 pm

Message par Vive la Norvège »

Tusen takk , du er snill. :norvege2
Répondre