Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
i et på , c'est à se tirer des balles si on réfléchit et qu'on veut systématiser. Il y a même des sites en norvégien pour les Norvégiens qui essaient d'y voir clair et de le présenter de façon rationnelle, avec peine (par exemple: http://www.sprakradet.no/Sprakhjelp/Ret ... eller_paa/ )
Mitt råd: tu te familiarises au maximum en fréquentant la langue et ensuite tu les emploies d'instinct surtout sans réfléchir, par automatisme. Tu te tromperas toujours moins souvent qu'en réfléchissant. Mais tu verras vite que ma méthode ne demande pas moins de travail au bout du compte. Son avantage est que pendant ce temps tu apprends une foule d'autres choses (vocabulaire...) au lieu de t'ennuyer à mourir sur des listes idiotes.
Mitt råd: tu te familiarises au maximum en fréquentant la langue et ensuite tu les emploies d'instinct surtout sans réfléchir, par automatisme. Tu te tromperas toujours moins souvent qu'en réfléchissant. Mais tu verras vite que ma méthode ne demande pas moins de travail au bout du compte. Son avantage est que pendant ce temps tu apprends une foule d'autres choses (vocabulaire...) au lieu de t'ennuyer à mourir sur des listes idiotes.
-
- Messages : 96
- Enregistré le : ven. juil. 17, 2009 2:09 pm
- Kristalina
- Modérateur
- Messages : 2420
- Enregistré le : ven. mars 21, 2003 1:15 pm
- Localisation : Paris / Burfjord
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Les verbes "à particule" (si ça se dit comme ça)...
La particule est-elle toujours séparable, en quelles circonstances et avec quelle incidence sur le sens ou la correction grammaticale ?
Bilen tilhører den store mannen som stirrer på oss.
Bilen hører til den store mannen som stirrer på oss.
Forumet trekker til seg få nordmenn.
Forumet tiltrekker seg få nordmenn.
merci pour vos lumières
La particule est-elle toujours séparable, en quelles circonstances et avec quelle incidence sur le sens ou la correction grammaticale ?
Bilen tilhører den store mannen som stirrer på oss.
Bilen hører til den store mannen som stirrer på oss.
Forumet trekker til seg få nordmenn.
Forumet tiltrekker seg få nordmenn.
merci pour vos lumières
je comprends mieux pourquoi je ne comprends (encore) rien en norvegien....c-naptik a écrit :Bah...disons que ca sert comme une bonne excuse dans ce cas precis
Mais c'est vrai que les questions commencant par "hvordan, hvem" etc ont tendance a voir leur sujet-verbe inverse a l'oral... D'ou l'exemple de "kæm det e" (si y a rien derriere generalement), "korsen vi ska..."
Bilen tilhører den store mannen som stirrer på oss.
Bilen hører til den store mannen som stirrer på oss.
Forumet trekker til seg få nordmenn.
Forumet tiltrekker seg få nordmenn.
Il n'y a aucun règle qui peut aider dans chaque situation, mais voila, quelques trucs:
La version à (d' ? avec?) un seul mot (tiltrekke, tilhøre) est regardé comme la plus cultivée, mais elle ne peut pas être utilisé toujours. La version à deux mots (høre til, trekke til) peut être utilisé toujours, mais dans beaucoup de cas, elle se fait entendre drôle et/ou très plébéienne.
Tiltrekke (seg) : On l'utilise quand l'"attireur" cause ce qu'est attiré d'approcher l'attireur volontairement.
Prosjektet tiltrakk mange investorer.
Slokk lyset - det tiltrekker insekter.
Han tiltrekker meg, (Je le trouve sympa)
Trekke til (seg) : On l'utilise quand l'attireur utilise sa propre force pour bouger quelque chose plus pres à soi-même.
Han trakk til seg kaken og forsynte seg grådig.
Han trakk meg til seg. (Il m'a empoigné et m'a bougé forcement vers soi-même)
Tilhøre: C'est un verbe transitif toujours. Quand A appartient à B, nous disons "A tilhører B"
Høre til : Quand A est une pièce de B, ou l'usage du verbe est intransitif, on utilise "høre til".
Den skruen hører til stolen min.
Nå har jeg endelig kommet hjem. Her hører jeg til.
Bilen hører til den store mannen som stirrer på oss.
Forumet trekker til seg få nordmenn.
Forumet tiltrekker seg få nordmenn.
Il n'y a aucun règle qui peut aider dans chaque situation, mais voila, quelques trucs:
La version à (d' ? avec?) un seul mot (tiltrekke, tilhøre) est regardé comme la plus cultivée, mais elle ne peut pas être utilisé toujours. La version à deux mots (høre til, trekke til) peut être utilisé toujours, mais dans beaucoup de cas, elle se fait entendre drôle et/ou très plébéienne.
Tiltrekke (seg) : On l'utilise quand l'"attireur" cause ce qu'est attiré d'approcher l'attireur volontairement.
Prosjektet tiltrakk mange investorer.
Slokk lyset - det tiltrekker insekter.
Han tiltrekker meg, (Je le trouve sympa)
Trekke til (seg) : On l'utilise quand l'attireur utilise sa propre force pour bouger quelque chose plus pres à soi-même.
Han trakk til seg kaken og forsynte seg grådig.
Han trakk meg til seg. (Il m'a empoigné et m'a bougé forcement vers soi-même)
Tilhøre: C'est un verbe transitif toujours. Quand A appartient à B, nous disons "A tilhører B"
Høre til : Quand A est une pièce de B, ou l'usage du verbe est intransitif, on utilise "høre til".
Den skruen hører til stolen min.
Nå har jeg endelig kommet hjem. Her hører jeg til.
Norsk er ikke for pyser
-
- Messages : 96
- Enregistré le : ven. juil. 17, 2009 2:09 pm
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Je réponds "à vue de nez" puisque je n'ai pas de connaissances théoriques.
- En fjelltur / en tur i fjellet: je pense que l'un n'est pas identique à l'autre. En tur i fjellet: une promenade dans la montagne, celle qui est à côté d'ici, celle-ci. La montagne en question est implicitement déterminée entre les interlocuteurs.
En fjelltur : une promenade de montagne, "montagnarde", le concept général de promenade en montagne. On dira "en fjelltur i fjellene i Nord-Østerdalen" par exemple pour localiser la promenade en question.
- Må et skal: question difficile. Voilà le principe général il me semble: comme en anglais avec "shall" (à cette différence près que "shall" dans le sens de "devoir" est devenu très rare en anglais contemporain), skal s'emploie pour un devoir impérieux imposé de l'extérieur par une obligation forte. Du skal ikke lyve: tu ne dois pas mentir, parce que c'est contraire à la loi morale, au bien commun, aux lois générales de la vie en société. Alors que "må" traduit plutôt ce qu'on ressent subjectivement comme un devoir, parce qu'on s'y sent obligé de l'intérieur: jeg må gjøre det ordentlig, ellers kommer læreren til å bruke kjeft : je dois faire ça bien, sinon le prof va m'engueuler. C'est parce que je trouve ça désagréable de me faire enguirlander que je sens le devoir de bien faire.
Bon voilà, je ne sais pas si mes exemples sont bien trouvés et si j'ai compris le principe moi-même. Que celui qui en sait plus me corrige svp !
- En fjelltur / en tur i fjellet: je pense que l'un n'est pas identique à l'autre. En tur i fjellet: une promenade dans la montagne, celle qui est à côté d'ici, celle-ci. La montagne en question est implicitement déterminée entre les interlocuteurs.
En fjelltur : une promenade de montagne, "montagnarde", le concept général de promenade en montagne. On dira "en fjelltur i fjellene i Nord-Østerdalen" par exemple pour localiser la promenade en question.
- Må et skal: question difficile. Voilà le principe général il me semble: comme en anglais avec "shall" (à cette différence près que "shall" dans le sens de "devoir" est devenu très rare en anglais contemporain), skal s'emploie pour un devoir impérieux imposé de l'extérieur par une obligation forte. Du skal ikke lyve: tu ne dois pas mentir, parce que c'est contraire à la loi morale, au bien commun, aux lois générales de la vie en société. Alors que "må" traduit plutôt ce qu'on ressent subjectivement comme un devoir, parce qu'on s'y sent obligé de l'intérieur: jeg må gjøre det ordentlig, ellers kommer læreren til å bruke kjeft : je dois faire ça bien, sinon le prof va m'engueuler. C'est parce que je trouve ça désagréable de me faire enguirlander que je sens le devoir de bien faire.
Bon voilà, je ne sais pas si mes exemples sont bien trouvés et si j'ai compris le principe moi-même. Que celui qui en sait plus me corrige svp !