Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
"Må" peut être traduit par "dois".
"Skal" peut être traduit par "vais" comme un verbe auxiliaire pour constuire le futur proche.
"Jeg holder ikke ut denne tannverken - jeg MÅ til tannlegen!"
(le lendemain:)
"Har du fått deg noen avtale med tannlegen ennå?"
"Ja, jeg skal være der klokken 4"
En certains situations, les deux peut-être interchangeable, mais avec des difference des nuances.
"Du må være der klokken syv" (Sinon, tu perdrais le train)
"Du MÅ være der klokken syv" (ca est une exhortation, une supplication)
"Du skal være der klokken syv" (ca est une information, peut-être la réponse à la question "Når skal jeg være der?")
"Du SKAL være der klokken syv" (Il fait pas de difference si tu consentis ou non, je ordonne à toi d'être là à sept heure)
"Skal" peut être traduit par "vais" comme un verbe auxiliaire pour constuire le futur proche.
"Jeg holder ikke ut denne tannverken - jeg MÅ til tannlegen!"
(le lendemain:)
"Har du fått deg noen avtale med tannlegen ennå?"
"Ja, jeg skal være der klokken 4"
En certains situations, les deux peut-être interchangeable, mais avec des difference des nuances.
"Du må være der klokken syv" (Sinon, tu perdrais le train)
"Du MÅ være der klokken syv" (ca est une exhortation, une supplication)
"Du skal være der klokken syv" (ca est une information, peut-être la réponse à la question "Når skal jeg være der?")
"Du SKAL være der klokken syv" (Il fait pas de difference si tu consentis ou non, je ordonne à toi d'être là à sept heure)
Norsk er ikke for pyser
-
- Messages : 96
- Enregistré le : ven. juil. 17, 2009 2:09 pm
Merci à vous deux. Je vais continuer d'aider Klafse en français.
_"En certains situations, les deux peut-être interchangeable, mais avec des difference des nuances."
Dans certaines situations, les deux peuvent être interchangeables, mais avec des différences, des nuances.
_"ca est "
c'est
_"Il fait pas de difference si tu consentis ou non, je ordonne à toi d'être là à sept heure"
Il n'y a pas de différence si tu consens ou non, je t'ordonne d'être là à sept heures.
Le verbe 'consentir' se conjugue comme le verbe 'sentir'.
Ha det!
_"En certains situations, les deux peut-être interchangeable, mais avec des difference des nuances."
Dans certaines situations, les deux peuvent être interchangeables, mais avec des différences, des nuances.
_"ca est "
c'est
_"Il fait pas de difference si tu consentis ou non, je ordonne à toi d'être là à sept heure"
Il n'y a pas de différence si tu consens ou non, je t'ordonne d'être là à sept heures.
Le verbe 'consentir' se conjugue comme le verbe 'sentir'.
Ha det!
-
- Messages : 96
- Enregistré le : ven. juil. 17, 2009 2:09 pm
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Land est un neutre d'une seule syllabe, la règle veut que ces mots soient identiques au singulier et au pluriel indéfinis.
"Til", parce que cette préposition indique une destination, le lieu vers lequel on va, alors que "i" indique le lieu dans lequel on est de façon statique (locatif).
"å" se met toujours devant l'infinitif, sauf après les auxiliaires modaux (jeg skal, jeg vil sove nå) et certains verbes. Quelquefois c'est au choix (jeg tør ikke å gjøre det, ou: jeg tør ikke gjøre det) parce que l'usage simplifie. A l'oral j'ai remarqué que certains "å" étaient omis ou avalés.
Nå går jeg til sengs for klokken er mange.
"Til", parce que cette préposition indique une destination, le lieu vers lequel on va, alors que "i" indique le lieu dans lequel on est de façon statique (locatif).
"å" se met toujours devant l'infinitif, sauf après les auxiliaires modaux (jeg skal, jeg vil sove nå) et certains verbes. Quelquefois c'est au choix (jeg tør ikke å gjøre det, ou: jeg tør ikke gjøre det) parce que l'usage simplifie. A l'oral j'ai remarqué que certains "å" étaient omis ou avalés.
Nå går jeg til sengs for klokken er mange.
-
- Messages : 96
- Enregistré le : ven. juil. 17, 2009 2:09 pm
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Som deg, bien sûr. Si la 2ème personne du singulier n'est pas le sujet du verbe, elle devient toujours "deg", sauf quand elle est au vocatif , c'est à dire en apostrophe: hallo, du! Eller: kom hit, du.
C'est du moins ce que j'ai cru remarquer.
Og forresten er jeg ikke en frossenpinn, jeg. Jeg varmer alltid. Eller nesten.
Bravo pour tes efforts, je vois que tu t'accroches, il y en a tant qui commencent et abandonnent vite.
C'est du moins ce que j'ai cru remarquer.
Og forresten er jeg ikke en frossenpinn, jeg. Jeg varmer alltid. Eller nesten.
Bravo pour tes efforts, je vois que tu t'accroches, il y en a tant qui commencent et abandonnent vite.
-
- Messages : 96
- Enregistré le : ven. juil. 17, 2009 2:09 pm
- moonlight
- Modérateur
- Messages : 2561
- Enregistré le : sam. janv. 31, 2004 10:58 am
- Localisation : Nevers-land
Je me basais sur l'allemand ....surtout pas sur le français ..!!!Snøball a écrit :Non non, c'est "som deg", definitivt og uten tvil. Après, que ce soit logique ou pas, c'est à débattre.
Remarque tout de même qu'en français c'est pareil: "comme toi", forme déclinée du pronom, et pas "comme tu".
[img]http://yelims2.free.fr/DoDo/Dodo50.gif[/img] Måneskinn
Quelque chose, que j'ai noté de temps en temps: Des francaises qui apprennent le norvégien utilise souvent la forme où on répete le sujet à la terminaison de la phrase:
"Du er ganske frekk, du".
C'est une forme correcte (mais un peu familière), mais je pensais que ce n'est pas très intuitive pour des etrangers d'utiliser. A-t-on la même forme (ou une forme semblant(e?)) en le francais?
"Du er ganske frekk, du".
C'est une forme correcte (mais un peu familière), mais je pensais que ce n'est pas très intuitive pour des etrangers d'utiliser. A-t-on la même forme (ou une forme semblant(e?)) en le francais?
Norsk er ikke for pyser
- franskmann21
- Messages : 189
- Enregistré le : sam. sept. 29, 2007 10:38 pm
- Localisation : Kristiansand-Norge
"Sin" est utilisé quand les deux le sujet de la phrase et le propriétaire du objet sont troisième personne, pour préciser que le sujet et le propriétaire est la même personne / les mêmes personnes. Sinon, on utilise hans/hennes/dens/dets/deres.
Petter tok Petters bil -> Han tok bilen sin.
Petter tok Oles bil -> Han tok bilen hans.
Petter tok bilen til Ole og Lars -> Han tok bilen deres
Ole og Lars tok bilen til Ole og Lars -> De tok bilen sin
Ole og Lars tok bilene til Ole og Lars -> De tok bilene sine
Ole og Lars tok bilene til Petter og Tore -> De tok bilene deres
Ole og Lars tok bilene til Petter -> De tok bilene hans
Petter tok Petters bil -> Han tok bilen sin.
Petter tok Oles bil -> Han tok bilen hans.
Petter tok bilen til Ole og Lars -> Han tok bilen deres
Ole og Lars tok bilen til Ole og Lars -> De tok bilen sin
Ole og Lars tok bilene til Ole og Lars -> De tok bilene sine
Ole og Lars tok bilene til Petter og Tore -> De tok bilene deres
Ole og Lars tok bilene til Petter -> De tok bilene hans
Norsk er ikke for pyser
- franskmann21
- Messages : 189
- Enregistré le : sam. sept. 29, 2007 10:38 pm
- Localisation : Kristiansand-Norge
Merci pour les explicationsKlafse a écrit :"Sin" est utilisé quand les deux le sujet de la phrase et le propriétaire du objet sont troisième personne, pour préciser que le sujet et le propriétaire est la même personne / les mêmes personnes. Sinon, on utilise hans/hennes/dens/dets/deres.
Petter tok Petters bil -> Han tok bilen sin.
Petter tok Oles bil -> Han tok bilen hans.
Petter tok bilen til Ole og Lars -> Han tok bilen deres
Ole og Lars tok bilen til Ole og Lars -> De tok bilen sin
Ole og Lars tok bilene til Ole og Lars -> De tok bilene sine
Ole og Lars tok bilene til Petter og Tore -> De tok bilene deres
Ole og Lars tok bilene til Petter -> De tok bilene hans