Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Vous souhaitez apprendre le norvégien ? Vous voulez vous motiver et vous entraider entre membres du forum ? Vous avez une interrogation ? Ce forum est pour vous !

Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois

Répondre
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

"Må" peut être traduit par "dois".
"Skal" peut être traduit par "vais" comme un verbe auxiliaire pour constuire le futur proche.

"Jeg holder ikke ut denne tannverken - jeg MÅ til tannlegen!"

(le lendemain:)

"Har du fått deg noen avtale med tannlegen ennå?"
"Ja, jeg skal være der klokken 4"

En certains situations, les deux peut-être interchangeable, mais avec des difference des nuances.

"Du må være der klokken syv" (Sinon, tu perdrais le train)
"Du MÅ være der klokken syv" (ca est une exhortation, une supplication)
"Du skal være der klokken syv" (ca est une information, peut-être la réponse à la question "Når skal jeg være der?")
"Du SKAL være der klokken syv" (Il fait pas de difference si tu consentis ou non, je ordonne à toi d'être là à sept heure)
Norsk er ikke for pyser
Vive la Norvège
Messages : 96
Enregistré le : ven. juil. 17, 2009 2:09 pm

Message par Vive la Norvège »

Merci à vous deux. Je vais continuer d'aider Klafse en français.
_"En certains situations, les deux peut-être interchangeable, mais avec des difference des nuances."
Dans certaines situations, les deux peuvent être interchangeables, mais avec des différences, des nuances.
_"ca est "
c'est
_"Il fait pas de difference si tu consentis ou non, je ordonne à toi d'être là à sept heure"
Il n'y a pas de différence si tu consens ou non, je t'ordonne d'être là à sept heures.
Le verbe 'consentir' se conjugue comme le verbe 'sentir'.
Ha det!
Vive la Norvège
Messages : 96
Enregistré le : ven. juil. 17, 2009 2:09 pm

Message par Vive la Norvège »

Bonjour,
j'ai des petites questions à vous poser :
_Dans quelles situations doit-on mettre 'å' pour exprimer l'infinitif dans une phrase?
_"De kommer til reise til flere land" Pourquoi ne met-on nous pas 'er' à la fin de 'land' et pourquoi met-on 'til' devant 'flere' et non 'i'?
Merci d'avance. :)
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Land est un neutre d'une seule syllabe, la règle veut que ces mots soient identiques au singulier et au pluriel indéfinis.
"Til", parce que cette préposition indique une destination, le lieu vers lequel on va, alors que "i" indique le lieu dans lequel on est de façon statique (locatif).
"å" se met toujours devant l'infinitif, sauf après les auxiliaires modaux (jeg skal, jeg vil sove nå) et certains verbes. Quelquefois c'est au choix (jeg tør ikke å gjøre det, ou: jeg tør ikke gjøre det) parce que l'usage simplifie. A l'oral j'ai remarqué que certains "å" étaient omis ou avalés.

Nå går jeg til sengs for klokken er mange. :)
:neige
Vive la Norvège
Messages : 96
Enregistré le : ven. juil. 17, 2009 2:09 pm

Message par Vive la Norvège »

Hei :) !
J'ai juste une petite question, j'aimerais savoir si on dit 'Jeg er en frossenpinn som deg ou som du.'
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Som deg, bien sûr. Si la 2ème personne du singulier n'est pas le sujet du verbe, elle devient toujours "deg", sauf quand elle est au vocatif , c'est à dire en apostrophe: hallo, du! Eller: kom hit, du.
C'est du moins ce que j'ai cru remarquer.

Og forresten er jeg ikke en frossenpinn, jeg. Jeg varmer alltid. Eller nesten. :D

Bravo pour tes efforts, je vois que tu t'accroches, il y en a tant qui commencent et abandonnent vite. :bravo
:neige
Avatar du membre
moonlight
Modérateur
Modérateur
Messages : 2561
Enregistré le : sam. janv. 31, 2004 10:58 am
Localisation : Nevers-land

Message par moonlight »

Tiens :-? c'est bizarre j'aurais dit 'du' ....car pour moi c'est sous-entendu 'som du er ...' :roll:
[img]http://yelims2.free.fr/DoDo/Dodo50.gif[/img] Måneskinn
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Non non, c'est "som deg", definitivt og uten tvil. Après, que ce soit logique ou pas, c'est à débattre.
Remarque tout de même qu'en français c'est pareil: "comme toi", forme déclinée du pronom, et pas "comme tu". ;)
:neige
Vive la Norvège
Messages : 96
Enregistré le : ven. juil. 17, 2009 2:09 pm

Message par Vive la Norvège »

Merci beaucoup et sache que je n'abandonne jamais ce qui me tient à coeur.
Avatar du membre
moonlight
Modérateur
Modérateur
Messages : 2561
Enregistré le : sam. janv. 31, 2004 10:58 am
Localisation : Nevers-land

Message par moonlight »

Snøball a écrit :Non non, c'est "som deg", definitivt og uten tvil. Après, que ce soit logique ou pas, c'est à débattre.
Remarque tout de même qu'en français c'est pareil: "comme toi", forme déclinée du pronom, et pas "comme tu". ;)
Je me basais sur l'allemand ....surtout pas sur le français ..!!! :D
[img]http://yelims2.free.fr/DoDo/Dodo50.gif[/img] Måneskinn
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Quelque chose, que j'ai noté de temps en temps: Des francaises qui apprennent le norvégien utilise souvent la forme où on répete le sujet à la terminaison de la phrase:

"Du er ganske frekk, du".

C'est une forme correcte (mais un peu familière), mais je pensais que ce n'est pas très intuitive pour des etrangers d'utiliser. A-t-on la même forme (ou une forme semblant(e?)) en le francais?
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

Quelque chose de similaire: tu es mauvais garçon, toi.

C'est plutôt familier en français également je dirais.

:dance

(une forme semblable plutôt que "semblante") :-O
Avatar du membre
franskmann21
Messages : 189
Enregistré le : sam. sept. 29, 2007 10:38 pm
Localisation : Kristiansand-Norge

Message par franskmann21 »

slt!

donc j'ai une petite question de grammaire :
j'ai beaucoup de mal a savoir quand il faut utiliser hans, hennes,vår...et pas sin, si...etc et vis-versa :-? .
Donc si quelqu'un avait une astuce a me donner ou une explicqtion...je suis preneur :)
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

"Sin" est utilisé quand les deux le sujet de la phrase et le propriétaire du objet sont troisième personne, pour préciser que le sujet et le propriétaire est la même personne / les mêmes personnes. Sinon, on utilise hans/hennes/dens/dets/deres.

Petter tok Petters bil -> Han tok bilen sin.
Petter tok Oles bil -> Han tok bilen hans.
Petter tok bilen til Ole og Lars -> Han tok bilen deres
Ole og Lars tok bilen til Ole og Lars -> De tok bilen sin
Ole og Lars tok bilene til Ole og Lars -> De tok bilene sine
Ole og Lars tok bilene til Petter og Tore -> De tok bilene deres
Ole og Lars tok bilene til Petter -> De tok bilene hans
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
franskmann21
Messages : 189
Enregistré le : sam. sept. 29, 2007 10:38 pm
Localisation : Kristiansand-Norge

Message par franskmann21 »

Klafse a écrit :"Sin" est utilisé quand les deux le sujet de la phrase et le propriétaire du objet sont troisième personne, pour préciser que le sujet et le propriétaire est la même personne / les mêmes personnes. Sinon, on utilise hans/hennes/dens/dets/deres.

Petter tok Petters bil -> Han tok bilen sin.
Petter tok Oles bil -> Han tok bilen hans.
Petter tok bilen til Ole og Lars -> Han tok bilen deres
Ole og Lars tok bilen til Ole og Lars -> De tok bilen sin
Ole og Lars tok bilene til Ole og Lars -> De tok bilene sine
Ole og Lars tok bilene til Petter og Tore -> De tok bilene deres
Ole og Lars tok bilene til Petter -> De tok bilene hans
Merci pour les explications :)
Répondre