Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Vous souhaitez apprendre le norvégien ? Vous voulez vous motiver et vous entraider entre membres du forum ? Vous avez une interrogation ? Ce forum est pour vous !

Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois

Répondre
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Bonjour tout le monde.

Premièrement, j'espère que vous me tenez quitte de mon lamentable français. Je suis un norvégien qui essaie d'apprendre la langue. Cependant, mon norvégien est passable, et il me soit un plaisir de vous assister un peu par offrir des explications et réponses de votre questions de temps en temps. Peut-être vous vouliez m'assister par corriger quelques entre les erreurs les plus graves de lesquelles je me rends coupable?
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

:saut Velkommen! Så hyggelig å lese ditt innlegg... Å treffe en Nordmann på dette forumet er desverre ikke så vanlig... Du er allerede kjempe flink i fransk, syns jeg. Jeg lover jeg skal prøve å rette på din fransk, og håper du skal være så snill å rette på min norsk og svare til mange spørsmål.

... Cependant, mon norvégien est passable et ce me serait un plaisir de vous assister (aider) un peu en donnant des explications et des réponses à vos questions de temps en temps. Peut-être voudrez-vous bien m'assister (aider) en corrigeant quelques-unes des erreurs les plus graves dont je me rends coupable (uttrykket er litt for sterkt her; "quelques-unes des erreurs les plus graves que je commets" passer bedre).
:neige
marco
Messages : 145
Enregistré le : mer. mars 23, 2005 6:10 pm

Message par marco »

Je continue sur ma lancée d'hier soir...
Là, j'en étais à donner les exemples dans mon dico pour (til ?? ou for??) enfants norvégiens :

1. til comme préposition

- Hvis du går eller kjører til et sted, så reiser du dit. Hvis du gir eller sender noe til en person eller et sted, så leverer eller sender du det : Lisa gikk til skolen. De reiste fra Trondheim til Bodø. John gav 20 kroner til en tigger. De sendte en presang til mormor.
- Hvis du gjør noe frem til et visst tidspunkt, så slutter du å gjøre det på tidspunktet : Jens lå og sov helt til klokken ni. Vi skal ha fri helt til august.
- Man kan også bruke ordet til å snakke om at en ting hører sammen med en annen eller tilhører noe eller noen : nøkkelen til døren, skjørtet til Ingrid, natt til mandag.
- Til bruker man også for å snakke om at noen får noe : Kan du ordne billetter til oss ?
* Hvis noe varer til og med i morgen, så holder det på i dag og i morgen, men etterpå er det slutt.
* Hvis til og med din kompis oppfører seg dumt, så er faktisk også din kompis dum.
* Hvis noe hender til slutt, så hender det mot slutten.
* Hvis du har penger til gode i en butikken, så har du rett til å få varer for de pengene.
* Hvis noe som har forsvunnet kommer til rette, så finner man det.


2. til comme adverbe :

- Hvis du tar en til av noe, så tar du enda en av det samme. Hvis noe hender en gang til, så hender det enda en gang : Først spiste han en bolle og så en til. Først kom det en regnskur, og så kom det en til.
- Hvis du drar til noe, så gjør du sånn at det sitter hardere.



3. til comme conjonction :

- Hvis man gjør noe til noe annet hender, så gjør man det frem til det tidspunktet da det andre inntreffer : De ventet til det sluttet å regne.

J'espère que vous ne m'en voudrez pas de ne pas tenter de traduction. Là, ça me fait beaucoup... :crasy
Snøball tu te lances ? :-D
Ikke be meg om å gjøre det kortere for det kan jeg ikke.
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

marco a écrit : j'en étais à donner les exemples dans mon dico pour (til ?? ou for??) enfants norvégiens :
Là je dirais "for". Comme on dit dans les critiques de films: "passer for alle over 15 (år)". :D
marco a écrit : J'espère que vous ne m'en voudrez pas de ne pas tenter de traduction. Snøball tu te lances ? :-D
C'est contraire à tous mes principes les plus chers. :D
Det går imot alt jeg står for.

Ceci dit il y a des expressions que je ne connaissais pas comme "å komme til rette", et d'autres dont je ne vois pas bien la signification comme "å dra til noe". :-?
:neige
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Snøball a écrit ::saut Velkommen! Så hyggelig å lese ditt innlegg
Merci pour l'accueil, et pour les corrections! Toujours, je pense que c'est difficile de savoir quand on doit utilise le subjonctif, et quand le conditionnel. Je dois dire que je trouve ton niveau en le norvégien très impressif.

Un truc: La construction "din fransk", "min norsk" avec des pronoms personnels est utilisé surtout quand on desire de souligner la proprieté de quelque chose. Quand on n'a aucun besoin de souligner la proprieté, c'est mieux de changer l'ordre du pronom personnel et l'objet, et mettre l'objet dans la forme determinée.

D'où:

- Hunden din er fin
- Det er ikke min hund, det er hans hund

Mais:

- Hunden din er fin
- Det er ikke hunden min, det er katten min

La règle concerne seulement les cas où on utilise les pronoms personnels. Quand on utilise des autres pronoms ou des noms propres, la construction dois être nom-en-genitif + objet-en-la-forme-indeterminée, ou objet-en-la-forme-determinée + "til" + nom.

- Hunden til Ole er fin [ou] Oles hund er fin
- Det er ikke Oles hund, det er Petters (hund)

- Det er ikke hunden til Ole, det er katten til Ole

On ne doit pas melanger les constructions dans une phrase.

"Det er ikke Oles hund, det er hunden til Petter" n'est pas incorrect, mais ce n'est pas bon.

Naturalement, il y a toujours des exeptions. On peut utiliser par exemple "min sønn" au lieu de "sønnen min" quand on desire un effet solenel.

"Min sønn er ikke en forbryter!" (Quand un parent a entendu que son fils est considéré comme suspect du vol)
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Tusen takk. Je crois que je vais apprendre beaucoup de choses ! :bravo
Når man lærer seg et språk helt alene - og uten bok - går man glipp av mangt... :roll:
J'admire toujours les gens qui apprennent le français car je trouve que c'est une langue très difficile ( et les Français ont souvent beaucoup de difficultés avec l'orthographe de leur propre langue).

Je pense que c'est toujours difficile de savoir quand on doit utiliser le subjonctif ou le conditionnel. Je dois dire que je trouve ton niveau en norvégien très impressionnant.
(...)
Quand on utilise d'autres pronoms ou des noms propres, la construction doit être ...
Naturellement, il y a toujours des exceptions. On peut utiliser par exemple "min sønn" au lieu de "sønnen min" quand on desire un effet solennel.
(...)
"Min sønn er ikke en forbryter!" (Quand un parent a entendu (dire)que son fils est considéré comme suspect du vol)
:neige
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Je comprends que certains ont des problèmes avec les mots "for å" et "til å". Une règle que on peut utiliser dans quelques situations:

Quand, en francais, on peut changer "pour" à "afin de" sans changer la signification de la phrase, on doit utiliser "for å" en norvégien.

Quand une phrase exprime un degré d'une qualité qui permit ou interdit quelqu'un à faire quelque chose, on utilise "til å"

Du er ikke gammel nok til å huske det.
Han er for dum til å forstå det
Du er flink nok til å klare det
Norsk er ikke for pyser
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Snøball a écrit ::saut Velkommen! Så hyggelig å lese ditt innlegg... Å treffe en Nordmann på dette forumet er desverre ikke så vanlig... Du er allerede kjempe flink i fransk, syns jeg. Jeg lover jeg skal prøve å rette på din fransk, og håper du skal være så snill å rette på min norsk og svare til mange spørsmål.
Quelques autres corrections:

Kjempe flink -> Kjempeflink (mais les norvégiens commetent c'erreur de plus en plus eux-mêmes)
...du skal være så snill... -> ...du kan være så snill...
...svare til -> svare på
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
c-naptik
Messages : 1832
Enregistré le : ven. nov. 30, 2007 9:31 am
Localisation : Tromsø, NO

Message par c-naptik »

Merci pour les explications sur les differences d'usage entre "til å" et "for å", c'est qqch avec lequel j'ai souvent du mal. Bon a savoir :)

Et felicitations pour ton Francais, vraiment impressionnant !
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Snøball a écrit :Est-ce vraiment une question de grammaire... plutôt d'orthographe.
A je ne sais plus quelle époque (je ne sais plus où j'ai lu ça) dans un souci de rapprochement avec le nynorsk, on a introduit en bokmål un certain nombre de diphtongues, et c'est resté +/- à l'état de variante facultative, du coup aujourd'hui on trouve facilement les deux: sent / seint, ren / rein, et ainsi de suite.
J'aurais aimé savoir si la répartition entre les utilisateurs d'une forme ou d'une autre se fait par région, par classe sociale, par niveau de langage (+/- soutenu)... ou si c'est au pif complet.
Et j'aurais volontiers posé la même question au sujet des formes composées de certains mots, on trouve iallfall / i alle fall, par exemple, ou idag / i dag, etc. Le choix de l'un ou de l'autre est-il révélateur de quelque chose sur la personne qui écrit ?
Personne n'a rien répondu... qu'en dis-tu Klafse ?
(jeg kan også stille det spørsmålet på en enklere eller tydeligere måte om nødvendig)

PS: :merci pour les corrections !
Modifié en dernier par Snøball le ven. mai 01, 2009 5:00 am, modifié 1 fois.
:neige
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Je suis en train d'écrire quelque chose de ce sujet, mais c'est une histoire compliqué, et quand j'écris en francais, la vitesse n'est pas grande.
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Takk for at du tar deg tid til å hjelpe oss. :)

(Je suis en train d'écrire quelque chose à ce sujet)
:neige
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-

Message par Klafse »

Pour comprendre les conditions compliquées et les variations interminables des ortographes norvégiennes, on doit savoir un peu de la histoire de la langue norvégienne. Parce que la Norvège a été sous le Danemark et plus tard la Suède d'environ 1400-1450 jusqu'a 1814, la langue norvégienne a devenu fortement influée par la Danois. Après 1814, la danois etait la langue écrite officielle à la Norvége.

Alors, un philologue, Ivar Aasen, en etudiant des dialectes differents norvegiens, a creé une langue écrite alternative, la "nynorsk". Au fil des jours, la danois utilisée comme langue écrite, s'a changé vers la langage des gens qui habitaient à la sud-est du pays, et qui constituaient les classes dirigeantes et moyennes là. Les deux traditions de langue ont toujours été fortement en opposition l'un l'autre. Les champions de nynorsk ont utilisé de force politique pour contraindre le nynorsk dans l'administration publique, les écoles et radio/TV.

Aussi, on a essayé réunir les deux langues en une langue commune, "samnorsk". C'initiative etait appuyé par le gouvernement, mais etait acharnement opposée par beaucoup de gens qui préferaient leur langue d'être sans mélange. Pendant au moins les ans de 1950 jusqu'a 1975, une véritable guerre faisaient rage entre les deux côtés. D'environ 1975, elle a commencé lentement de se calmer, mais, comme après les vraies guerres, elle a laissé un champ de bataille plein de dégâts et misères. En ce cas, le champ de bataille était le bokmål, qui avait dû inclure une abondance des formes alternatives pour appaiser tout le monde.

En 1907 le "Riksmålsforbundet" a été fondé. Cette organisation a définé une forme officieuse de la langue norvégienne ("riksmål"). Ajourd'hui, le riksmål limité fortement les formes alternatives, par exclure beaucoup de formes qui s'incline vers le nynorsk. La grande, grande plupart des mots du riksmål est inclus dans du bokmål, mais un petit nombre de mots du riksmål n'est pas accepté en bokmål. Ces mots sont néanmoins comprises par tous des norvégiens sans problème, et la grande plupart des norvégiens n'a pas la moindre idée de quelques mots sont acceptés en le bokmål et quelques sont seulement permis en le riksmål.

D'òu le désordre et l'abondance de formes alternatives. Vraiment, je recommande des francaises qui desirent apprendre le norvégien de se concentrer du riksmål. Il est plus facile d'apprendre, et il est plus cultivé. Je pense que le riksmål est ce qu'est le plus proche d'un pendant de "francais cultivé" pour le francaises, et "Queen's English" pour les anglais.
On trouve une version "online" du glossaire de riksmål à:
http://riksmalsforbundet.no/Spr%c3%a5kt ... isten.aspx
Malheureusement, c'est seulement un glossaire, pas un dictionnaire.
Norsk er ikke for pyser
Fenris
Messages : 4830
Enregistré le : sam. mai 31, 2008 9:01 pm
Localisation : Oslo - Norge

Message par Fenris »

c'est tres interessant ce que tu as ecrit sur les langues norvegiennes.
Malheureusement pour la plupart d'entre nous qui apprenons le norvegien, on nous impose le Bokmål.
Image
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Très intéressant ! il faut que j'aille voir ce site et que je réfléchisse à tout cela. Merci beaucoup !
(je t'envoie par MP une version corrigée de ton texte pour ne pas surcharger ici, puisque si j'ai bien compris tu es content lorsqu'on te corrige - dommage que les Norvégiens ne le font pas beaucoup pour moi sur les forums, les blogs, ou le courrier électronique...)
Edit: bon après consultation du site recommandé, c'est au choix, même en restant dans un "helt rent riksmål" entre iallfall et i alle fall, entre stein et sten, entre istedenfor et i stedet for. En revanche ils ne reconnaissent pas "seinere", mais seulement "senere". Ils acceptent forøvrig, mais peut-être pas for øvrig? J'ai un doute parce que dictionnaire de l'Université d'Oslo, lui (bokmål), ne connaît pas forøvrig, il veut écrire ça en 2 mots absolument.
Mais bon, si on choisit par exemple stein plutôt que sten, il faut garder ce principe partout normalement, et donc écrire aussi bein et on pas ben par exemple. Ça paraît logique.
Je recommande la lecture de leurs conseils "orthographiques" http://riksmalsforbundet.no/Språktjenes ... vning.aspx ....
:neige
Répondre