Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Vous souhaitez apprendre le norvégien ? Vous voulez vous motiver et vous entraider entre membres du forum ? Vous avez une interrogation ? Ce forum est pour vous !

Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois

Répondre
Avatar du membre
c-naptik
Messages : 1832
Enregistré le : ven. nov. 30, 2007 9:31 am
Localisation : Tromsø, NO

Message par c-naptik »

Jeg visste det fra før...I knew it from before...oh j'arrete le Francais, ras le bol :P
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Je comprends très bien le sens de la phrase ci-dessous, mais pas l'emploi de "enn" ici. Est-ce une faute de frappe de l'auteur ou est-ce que la phrase est correcte, et alors que vient faire "enn" ici ?

Du kan ikke sitte i fred for de insektene hvor enn du befinner deg
:neige
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Tu peux voir les expressions "hva enn" et "hvor enn" comme des expressions idiomatiques, qui disent le même que "uansett hva" et "uansett hvor" (ou "samme hva" / "samme hvor"). Les expressions avec "enn" sont un peu démodées, mais on peut les rencontrer de temps en temps encore.

On peut dire "hvor enn du går" ou "hvor du enn går". "Hvor enn du" est un peu plus "poétique", "hvor du enn" un peu plus "terre-à-terre". On peut insérer beaucoup de mots entre "hvor" et "du" en la dernière version:

"Hvor mange lange dager, uker måneder og år han enn ventet, skjedde det ikke noe".

Cette construction semble un peu à la construction "ne...que" pour "seulement" en francais.

On peut ajouter une proposition avec "like"; "Hvor mye han enn slet og strevet, like lite hjalp det", ou "Hvor enn han slet og strevet, like lite hjalp det". On peut utiliser la première version toujours; la dernière version est reservée pour l'écriture poetique.
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Klafse a écrit : Nordmenn og svensker er glad i å fortelle vitser om hverandre.
Ce n'est pas la première fois que je rencontre ça.
Alors, est-ce que l'accord de l'adjectif attribut au pluriel est toujours facultatif en norvégien, ou est-ce une particularité de "glad" ?
(Siden jeg ikke tør gå ut fra at Klafse ikke skriver en helt perfekt bokmål, så finnes det ikke en tredje mulighet her :) ).
:neige
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Snøball a écrit :
Klafse a écrit : Nordmenn og svensker er glad i å fortelle vitser om hverandre.
(Siden jeg ikke tør gå ut fra at Klafse ikke skriver en helt perfekt bokmål, så finnes det ikke en tredje mulighet her :) ).
Takk for tilliten :D

Jeg må tilstå at jeg selv ikke kan disse reglene til fullkommenhet, så jeg tror jeg lar Riksmålsforbundet svare på mine vegne:

http://www.riksmalsforbundet.no/Spr%C3% ... NewsId=191

PS: både bokmål, riksmål og fotballmål er intetkjønn :)
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Nå begynner jeg å forstå meg på hvorfor norsk ikke er for pyser. :peur
:neige
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

L'expression "forstå seg på" peut-être utilisé en la situation-là, mais simplement "forstå" est mieux. "Forstå seg på" dit premièrement "avoir connaissance d'un sujet", souvent quelque chose de pratique.

"Hva i all verden feiler det bilen min - uansett hva jeg gjør vil den ikke starte!"
"La oss få tak i Ole, han forstår seg på motorer"
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Pour traduire ton exemple en français on dira: "Allons demander à Ole, il s'y connaît en moteurs".

Faut-il donc faire une différence avec "å skjønne seg på noe(n)"?
Puisque qu'on dit bien "jeg skjønner meg ikke på enkelte som gjør ditt eller datt..." et là, rien à voir avec une connaissance pratique.

Du er den eneste som retter på meg, og det setter jeg stor pris på. Takk skal du ha. :)

L'expression "forstå seg på" peut-être utilisée dans cette situation-là, ...
(On ne peut jamais mettre "-là" à la fin d'un mot sans avoir utilisé juste avant ce mot un adjectif démonstratif "ce, cet, cette". Ici il aurait d'ailleurs été plus naturel de dire: "dans cette situation", simplement).
:neige
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Snøball a écrit : Du er den eneste som retter på meg, og det setter jeg stor pris på. Takk skal du ha. :)
I like måte :)
Snøball a écrit : ...et là, rien à voir avec une connaissance pratique.
C'est correct - et je n'ai dit que "souvent". :) On "forstår/skjønner seg på" un sujet ou un objet ou une personne en général. Après "skjønner seg på" on ne peut pas mettre "at", mais presque toujours un nom, ou "expression nomeuse" (a-t-il une mieux expression pour cela?).

"Jeg forstår ham" = "Je comprends pourquoi il dit/fait quelque chose dans une situation précise."

"Jeg forstår meg på ham" = "Je le bien connais, et bien qu'il souvent se comporte curieusement, normalement je peux prédire et comprendre ce qu'il va faire"

"Når temperaturen synker, vil vanndampen krystallisere, og vi får sne istedenfor regn"
"Ja, akkurat det forstår jeg, men meteorologi generelt forstår jeg meg ikke på"

"Forstå seg på" dit "Være ekspert på", sauf qu'on doit savoir encore plus sur un sujet pour "være ekspert på" que pour seulement "forstå seg på".
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Une "expression nomeuse"... haha, on ne dit pas ça, non. Une "expression nominale", plutôt.
:neige
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

Klafse, vraiment, tes posts sont une richesse pour le forum apprendre. C'est super :-O

(Il ne faut pas oublier la contribution de Snøball aussi, dont les questions incessantes apportent de l'eau au moulin de notre prof de norvégien résident).

:P
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Sur les encouragements de Canadien je continue...
Slukke lampen / slokke lampen : begge er bokmål, mais il faut choisir lequel ? J'en ai rencontré d'autres comme ça mais c'est le seul exemple qui me revient maintenant.
Est-ce que ça dépend de la région où l'on habite, du niveau de langage (écrit / oral...) ?
Et est-ce qu'une fois qu'on a choisi le "u " ou le "o", il faut continuer à faire de même chaque fois qu'on a le choix (jeg torde ikke å spørre / jeg turte ikke å spørre...)
Houlà c'est désespérant le norvégien :larme
:neige
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Snøball a écrit :Sur les encouragements de Canadien je continue...
Slukke lampen / slokke lampen : begge er bokmål, mais il faut choisir lequel ? J'en ai rencontré d'autres comme ça mais c'est le seul exemple qui me revient maintenant.
Est-ce que ça dépend de la région où l'on habite, du niveau de langage (écrit / oral...) ?
Et est-ce qu'une fois qu'on a choisi le "u " ou le "o", il faut continuer à faire de même chaque fois qu'on a le choix (jeg torde ikke å spørre / jeg turte ikke å spørre...)
Houlà c'est désespérant le norvégien :larme
Oui, les deux "slukke" et "slokke" sont bokmål, mais seluement "slukke" est riksmål, d'où je recommande "slukke" bien sûr. Et oui, après choisir "u" ou "o" pour un seul mot, on doit être loyal vers ce choix. Si tu écris "slukke", tu dois écrire "dukke" (poupée), "dugge", "hugge" etc.

"Å turde" er litt spesiell - det bøyes slik:

Å turde - tør - turde - har tur(de)t (on peut choisir n'includer pas les "de")
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Merci.

Après avoir choisi "u" ou "o" pour un seul mot, on doit être cohérent avec ce choix. (loyal, ça ne va pas très bien ici, on l'utilise plutôt pour une personne ou des institutions et on dit "être loyal envers quelqu'un")
(on peut choisir n'includer pas les "de") -> on peut choisir de ne pas inclure les "de"


Tant que j'en suis aux corrections, je m'auto-corrige, il faut dire "jeg turde ikke spørre" et non pas "å spørre", n'est-ce pas ? :redface

Ensuite, ce verbe semble très controversé. Le bokmålsordboka ne connaît pas l'infinitif "å turde" et ne conjugue pas comme toi. Je suppose que la conjugaison que tu indiques est du riksmål "pur".
bokmålsordboka a écrit : tore el. tørre tør, torde, tort el. turte, turt (norr þora)
:neige
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Strictement, on doit dire "jeg turde ikke å spørre", mais très souvent nous disons (et écrivons) "jeg turde ikke spørre".

Je dois faire une auto-correction moi-même :sifflotte

Le mot "tore/tørre/turde" est plus compliqué que j'ai decrit. On l'utilise en deux senses:
1) avoir le courage de faire quelque chose, et
2) Un sens legèrement demodé "det tør..." qui dit environ "je cours le risque de dire que ... bien qu'il y a une toute petite possibilité que je me trompe."

"Det tør være kjent at aspartam er helseskadelig" = "Jeg er nesten helt sikker på at det er kjent at aspartam er helseskadelig"

Alors, le sens 1) (qu'est l'une qu'on utilise le plus souvent):
å tore - tør - torde - tort, ou, plus informel, å tørre tør, turte, turt
Le sens 2) (qu'on n'utilise jamais à moins qu'on est conservatif et avancé):
å turde tør, turde, tur(de)t
Norsk er ikke for pyser
Répondre