Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Vous souhaitez apprendre le norvégien ? Vous voulez vous motiver et vous entraider entre membres du forum ? Vous avez une interrogation ? Ce forum est pour vous !

Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois

Répondre
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Snøball »

Pour l'usage de l'adjectif qualificatif, j'ai appris l'exemple : jeg ser den hvite bilen, det store huset.
Pourtant je remarque de plus en plus souvent un usage contraire dans des expressions comme: Den norske kirke (au lieu de Kirken que j'attendrais), den franske revolusjon, den norske turistforening... et ceci de la part de gens qui semblent écrire bien leur langue par ailleurs.
D'un autre côté, je vois aussi d'autres Norvégiens écrire : Den norske kirken, den franske revolusjonen.
Du coup je ne m'y retrouve plus et je me demande si c'est au choix ou si la forme avec le substantif au défini est une faute courante, mais une faute, dans ces cas-là.
Qui sait et peut m'aider ? :-?
:neige
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

Alors je me risque même si je ne suis pas sûr à 100%...

Il me semble que ça a à voir avec le fait que tes exemples sont des noms propres. De la même manière, je me souviens d'avoir appris que quand on parle de "la maison blanche" (au bout du pré) on dira "det hvite huset". Mais si on parle de la Maison Blanche (à Washington) on dit "Det hvite hus".
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Merci beaucoup, ça s'explique comme ça apparemment, et sans doute certains noms sont-ils considérés comme noms propres par certains et comme noms communs par d'autres, ce qui explique des variations (le cas "den franske revolusjon(en)" est identique en français, tout le monde ne met pas forcément un R majuscule).
:neige
:neige
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

Oui, une chose à ne pas oublier quand on se base sur des textes vus sur Internet, c'est que les Norvégiens sont moins "à cheval" que nous sur l'ortho et la grammaire. Un forumeur qui venait jadis régulièrement, chris109, disait que "chaque village a son orthographe"... et c'est à peine une exagération.

Donc faut pas trop se casser la tête quand on voit des incongruités dans les textes.

Je vois régulièrement des inversions entre "å" et "og" dans la presse écrite. Pourtant les deux mots ne veulent absolument pas dire la même chose (même si la prononciation est semblable).
GreG975
Messages : 298
Enregistré le : ven. juin 30, 2006 6:03 pm
Localisation : Tours

Message par GreG975 »

canadien a écrit : Un forumeur qui venait jadis régulièrement, chris109, disait que "chaque village a son orthographe"... et c'est à peine une exagération.
Je dirais "chaque kommune à son propre dialecte".
[url=http://fr.wikipedia.org/wiki/Saint-Pierre-et-Miquelon]Page Wikipedia concernant mes îles Saint-Pierre & Miquelon.[/url]

[url=http://www.st-pierre-et-miquelon.com/]Site informatif avec beaucoup de généralités.[/url]
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

canadien a écrit : Oui, une chose à ne pas oublier quand on se base sur des textes vus sur Internet, c'est que les Norvégiens sont moins "à cheval" que nous sur l'ortho et la grammaire.
Il faut dire que tout de même l'orthographe norvégienne est beaucoup plus facile que la française (si on devait compter les fautes parmi nous sur ce forum... gloups !) et je n'ai vu qu'assez peu de fautes, même dans les posts des 15 / 20 ans sur les forums. Å / og est une faute classique, il y a aussi parfois des problèmes avec les doubles consonnes, mais finalement, sorti de là... ils en font moins que nous en français !
canadien a écrit :Donc faut pas trop se casser la tête quand on voit des incongruités dans les textes.
En fait si je me casse la tête, c'est que justement parce qu'en lisant les textes, je ne sais pas faire la différence entre ce qui est une incongruité et ce qui ne l'est pas... :)
:neige
moonshield
Messages : 8
Enregistré le : mer. août 18, 2004 8:34 pm
Localisation : Bergen

Message par moonshield »

J'arrive en retard...
On dit en effet "Den norske kirke, den franske revolusjon, den norske turistforening, det hvite hus" sans accorder car il s'agit d'institutions ou de grands évènements de l'histoire, etc. C'est ce que j'ai appris... En effet il ne faut pas se laisser perturber par toutes les incongruités sur lesquelles on peut tomber, en particulier dans la presse norvégienne sur papier ou en ligne, où il ne se passe pas un jour sans qu'on y relève des fautes d'orthographe.
http://barevelstand.wordpress.com
Avatar du membre
Skygge
Messages : 3563
Enregistré le : sam. févr. 19, 2005 12:38 am
Localisation : I Veum, Björgvinn
Contact :

Message par Skygge »

Éternel débat j'étais dans le même cas que toi snøball...

Canadien donne une partie de la réponse, moonshield précise.

Du reste, cela concerne des institutions, des symboles, un côté académique.
Ca descend du Danois, et en riskmål on fait comme ca.

Den Nasjonale Scene (pas scenen)
Den Norske Bank
etc...

Après tu peux donner ce cote old school toi même (chansons, poèmes..) mais l'utiliser dans le langage courant te fera parler Danois :D
Mes prof m'ont toujours dit de pas me prendre la tête là dessus...
https://www.syvfjell.is
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Je comprends mieux en effet.
J'ai pas trop envie de parler danois, et je veux juste faire comme les Norvégiens... enfin comme la majorité d'entre eux, puisque les usages varient... Si du moins il y a une majorité...
Skygge a écrit : Mes prof m'ont toujours dit de pas me prendre la tête là dessus...
Ca soulage... :D
moonshield a écrit :J'arrive en retard...
Nei, nei, aldri for sent!
:neige
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

J'essaie au maxi de me débrouiller seul et de résoudre les difficultés par l'observation et la fréquentation de la langue. Maisil y a un truc sur lequel je bute sans comprendre depuis assez longtemps, c'est la différence entre det/dette, den/denne.
J'ai vu sur un site anglophone que ce serait comparable à this/that en anglais, mais ça ne m'éclaire pas beaucoup, sans doute parce que je suis une quiche en anglais, selon l'immortelle expression de Bubu.
Est-ce qu'on vous a expliqué ça un jour ?
J'avais cru repérer que "dette" s'employait pour désigner quelque chose dont on venait tout juste de parler: par exemple, à la fin des articles de Klar Tale, on entend: dette skrev N. (le nom de l'auteur de l'article). Mais on entend aussi après une info: det mener nyhetsbyrået NTB. Et récemment, à la radio, j'entends quelqu'un répondre à celui qui l'interroge: "jeg tror ikke jeg kan svare på det spørsmålet".
Hjelp... er dere snill
:neige
Avatar du membre
Skygge
Messages : 3563
Enregistré le : sam. févr. 19, 2005 12:38 am
Localisation : I Veum, Björgvinn
Contact :

Message par Skygge »

kif kif

Comme these / those
This / That etc

Globalement: Eg bor i det huset, cette maison, la bas, dans cette vallée

Eg bor i dette huset, la bas au pied de la cascade dans la vallée

Ou effectivement quelque chose dont tu viens de parler... pas parce que tu VIENS d'en parler à proprement parler mais parce que tu parle de CELLE CI.

Il y a une maison sur la colline. Celle ci est en ruines.

Det finnes et hus på haugen. Dette er ødelagt...

(j'espère ne pas moi même me gourrer j'ai pas pratiqué depuis 3 mois, en plus les Norvégiens font la grammaire à leur sauce encore plus que les anglais)
https://www.syvfjell.is
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
Avatar du membre
c-naptik
Messages : 1832
Enregistré le : ven. nov. 30, 2007 9:31 am
Localisation : Tromsø, NO

Message par c-naptik »

Je me pose aussi souvent cette question, et je ne suis pas sur non plus concernant l'emploi.

J'ai l'impression qu'on utilise det (ca marche aussi pour den) comme dans l'exemple "jeg tror ikke jeg kan svare på det spørsmålet", dans les cas ou une relative est sous-entendue, par exemple, "jeg tror ikke jeg kan svare på det spørsmålet, som du stillte"

Je l'entend souvent par exemple avec "den gangen" au lieu de "denne gangen", ca sous-entend une relative, genre "la fois ou tu as fait qqch"

Je suis pas sur qu'on parle de la meme chose finalement...:D
Zwiip
Messages : 21
Enregistré le : mar. févr. 24, 2009 2:26 pm
Localisation : Toulouse ou Arendal

Message par Zwiip »

Coucou!

J'ai un petit problème en ce moment avec la traduction de "pour + verbe".
Jusqu'ici je m'étais contenté de traduire systèmatiquement par "til å ..." et personne n'avait jamais rien dit. Mais je viens de me rendre compte que c'est pas toujours correct.
Pour tout bouquin de grammaire je n'ai que le "minigrammatikk" de På vei. Je n'ai pas trouvé de règle ou quoi que ce soit par rapport à ça (ou je ne l'ai pas vue XD ).

Quelqu'un pourrait t'il éclairer ma lanterne? :idee
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Zwiip:

1) je suis très content de ne plus être le seul à poser des questions sur ce topic :saut
2) je suis très flatté d'essayer d'y répondre comme les grands, en tant que petit débutant... (air modeste et ravi) :)
3)J'ai remarqué la même chose que toi, et je te ferai une réponse à la Canadien: "y'a pas de principe, faut apprendre les cas comme ils se présentent, c'est du bourrage de crâne voilà tout". En fait 80% des cas ce sera "til å" (jeg har ikke tid til å gå dit), et de temps en temps on aura "for å" comme dans l'expression "for å si det klart..." ou alors " For å gå til hovedsiden, klikk her"... :-?
4) je te souhaite des avis plus éclairés que le mien ! :elan
:neige
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

Snøball a écrit :je te ferai une réponse à la Canadien: "y'a pas de principe, faut apprendre les cas comme ils se présentent, c'est du bourrage de crâne voilà tout".
:lol: Je vois que j'ai une réputation :P Mais c'est vrai que c'est le genre de trucs qui s'apprend bien intuitivement, par l'exemple, en lisant. En attendant, tu peux continuer de jouer à l'oreille... les gens vont comprendre même si tu fais une erreur et ils ne sont pas aussi coincés que les francophones sur les questions grammaticales.

L'ennui avec la "méthode canadien", cela dit, c'est qu'on se retrouve bien embêté lorsque quelqu'un nous demande des explications... parce qu'on n'a jamais appris la règle (si tant est qu'il y en ait une...)

Bref, j'espère que Kristalina ou quelqu'un d'autre va pouvoir te donner une réponse plus adéquate...

Bonne continuation avec l'apprentissage! :bravo
Répondre