Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Vous souhaitez apprendre le norvégien ? Vous voulez vous motiver et vous entraider entre membres du forum ? Vous avez une interrogation ? Ce forum est pour vous !

Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois

Répondre
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par canadien »

Vive la Norvege a écrit :
Klafse a écrit :"Ond" demande une personne, ou au moins une conscience
désolée mais je ne vois pas ce que tu veux dire par "demande"
Il veut dire "présuppose" je crois :-O
Avatar du membre
Vive la Norvege
Messages : 655
Enregistré le : sam. févr. 06, 2010 5:48 pm
Localisation : En avkrok!

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Vive la Norvege »

J'ai une autre question! :)

En anglais,
I have known him for 5 years= je le connais depuis 5 ans.
Comment traduiriez-vous "for 5 years" dans ce cas?
I have known him since I was born= je le connais depuis que je suis née.
Comment traduiriez-vous "since I was born"?

En norvégien, je vois souvent 'på' et 'siden' mais je ne sais pas comment les employer.
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Klafse »

Je le connais depuis 5 ans. -> Jeg har kjent ham i 5 år.
Comment traduiriez-vous "since I was born"? -> Siden jeg ble født.

"På" signifie à l'origine "sur", mais ce mot a des autres significations aussi.

"Je peux marcher de A à B en 10 minutes" = "Jeg kan gå fra A til B på 10 minutter"

"Siden" peux signifie "plus tard" aussi.
"Jeg bodde i Oslo de første årene av livet, men siden flyttet jeg til Nesodden"

"Siden" peux signifie environ "parce que"
"Jeg ga ham den, siden han så gjerne ville ha den"
Mais quand on répond à une question qui commence avec "hvorfor", on doit utiliser "fordi" plutôt que "siden".

Une expression idiomatique qu'est souvent utilise: "før eller siden" = "tôt ou tard"
"Før eller siden må vi nok gjøre det, men det er ikke nødvendig riktig ennå"
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Vive la Norvege
Messages : 655
Enregistré le : sam. févr. 06, 2010 5:48 pm
Localisation : En avkrok!

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Vive la Norvege »

Klafse a écrit :mais ce mot a des autres significations aussi.
Je dirais plutôt "ce mot à aussi d'autres significations"
Klafse a écrit :"Siden" peux signifie environ "parce que"
Je dirais plutôt:"Siden" a un sens proche de "parce que"
Klafse a écrit :"Siden" peux signifie "plus tard" aussi.
"Siden" peux signifier "plus tard" aussi
Klafse a écrit :Une expression idiomatique qu'est souvent utilise
Une expression idiomatique qui est souvent utilisée
Avec l'auxiliaire être le participe passé s'accorde avec le sujet.

est-ce que l'on peut dire på 5 år siden?
Avatar du membre
c-naptik
Messages : 1832
Enregistré le : ven. nov. 30, 2007 9:31 am
Localisation : Tromsø, NO

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par c-naptik »

Non, "for 5 år siden" :)
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Klafse »

Et quelquefois, nous disons "siden har ingen sett ham før", mais ca est seulement pour dire de bêtises.

Quand nous utilisons "på" pour décrire une durée, c'est toujours pour stipuler combien de temps de lequel on a besoin pour faire quelque chose (oui, je sais, ca était une phrase horrible, mais je ne sais pas comment le faire mieux).

Det var gjort på et øyeblikk.
Studiet er beregnet å skulle gjennomføres på to år.
Hvor mye får du gjort på en time?
Jorden rundt på 80 dager (le titre norvégien du livre par Jules Verne)

Quelle est la differénce entre dire "est-ce que l'on peut dire..." et "est-ce qu'on peut dire..."? L'un est correct et l'autre est erroné?
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Muffin
Messages : 352
Enregistré le : ven. janv. 22, 2010 7:39 pm
Localisation : Kristiansand - Norge

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Muffin »

Les 2 sont justes, simplement "est-ce qu'on peut dire..." est du langage courant voire même légerement familier (mais c'est grammaticalement incorrect alors ça ne s'utilise pas à l'écrit) alors que "est-ce que l'on peut dire..." se trouve à l'écrit et moins à l'oral. C'est plus soutenu comme maniière de parler.
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Snøball »

Une difficulté à laquelle je me suis heurté longtemps est que "siden" dans le sens de "depuis" ne s'utilise en norvégien que si on parle d'un instant déterminé dans le temps, et non d'une durée (si j'ai bien compris).

Jeg har ikke sett ham siden han dro til Frankrike - je ne l'ai pas vu depuis qu'il est parti en France

mais pour dire "je ne l'ai pas vu depuis deux ans" on ne dit pas "jeg har ikke sett ham siden to år" parce qu'il n'y a pas d'instant déterminé, seulement une durée. On emploie alors "i" (jeg har ikke sett ham i to år).

Mais c'est très tentant d'utiliser "siden" dans ce dernier cas quand on est français. Je me suis fait souvent reprendre :redface
:neige
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Snøball »

Muffin a écrit :Les 2 sont justes, simplement "est-ce qu'on peut dire..." est du langage courant voire même légerement familier (mais c'est grammaticalement incorrect alors ça ne s'utilise pas à l'écrit) alors que "est-ce que l'on peut dire..." se trouve à l'écrit et moins à l'oral. C'est plus soutenu comme maniière de parler.
Je n'irais pas jusqu'à parler d'incorrection grammaticale, c'est une question d'euphonie.
Il est vrai que c'est plus soutenu d'employer la deuxième forme, cependant ce n'est pas la meilleure solution à l'écrit non plus, parce que c'est lourd et maladroit. Le plus correct est "peut-on dire que..." dans ce cas précis ;)
:neige
Avatar du membre
Muffin
Messages : 352
Enregistré le : ven. janv. 22, 2010 7:39 pm
Localisation : Kristiansand - Norge

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Muffin »

Hopla! Ca y est, c'est officiel, je suis incapable de parler ma langue maternelle correctement :lol:
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Snøball »

Meuh non.
En tout cas, pour compenser tu parles certainement le norvégien beaucoup mieux que moi !
:neige
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Klafse »

On emploie alors "i" (jeg har ikke sett ham i to år).
Faktisk sier vi "jeg har ikke sett ham PÅ to år". Jeg glemte denne uttrykksmåten (og sikkert flere andre) da jeg sa til Vive La Norvège at vi bare bruker "på" om tid når det gjelder tiden vi bruker for å gjøre noe.

"Jeg har sovet i en uke" betyr (strengt tatt) at jeg har sovet kontinuerlig i 168 timer.
"Jeg har ikke sovet i en uke" betyr at jeg har vært våken én eller flere ganger i løpet av den uken det er snakk om.
"Jeg har ikke sovet på en uke" betyr at jeg har vært kontinuerlig våken i én uke eller mer.
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Snøball »

Tusen takk for rettelsen! :)
Jeg sier også spontant "jeg har ikke sett ham så lenge", når jeg tenker meg om. Så var uttrykket ikke helt ukjent for meg. Jeg burde ha tatt hintet av det faktum. :redface
:neige
Avatar du membre
Vive la Norvege
Messages : 655
Enregistré le : sam. févr. 06, 2010 5:48 pm
Localisation : En avkrok!

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Vive la Norvege »

Merci à tous!
Klafse a écrit :mais ca est seulement pour dire de bêtises.
mais c'est seulement pour dire des bêtises

Klafse tu as deux voyelles qui se suivent donc, tu dois mettre un" c' "
Par exemple tu ne diras pas "le appartement" mais "l'appartement", toujours pour la même raison.
Klafse a écrit :Quand nous utilisons "på" pour décrire une durée, c'est toujours pour stipuler combien de temps de lequel on a besoin pour faire quelque chose
Moi, je dirais: Quand nous utilisons "på" pour décrire une durée, c'est toujours pour stipuler combien de temps on a besoin pour faire quelque chose.
Klafse a écrit :(oui, je sais, ca était une phrase horrible, mais je ne sais pas comment le faire mieux).
on dit "c'était'" toujours pour la même raison que plus haut.

"je ne sais pas comment faire mieux"

Franchement Klafse ta phrase n'est pas horrible si on la compare à toutes celles que je fais en norvégien! :lol:
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Klafse »

Aha. Je pensais qu'on utiliserait "c'" seulement pour "ce", pas pour "ca". Merci pour ta corrections continuelles.
Norsk er ikke for pyser
Répondre