Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Vous souhaitez apprendre le norvégien ? Vous voulez vous motiver et vous entraider entre membres du forum ? Vous avez une interrogation ? Ce forum est pour vous !

Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois

Répondre
Vive la Norvège
Messages : 96
Enregistré le : ven. juil. 17, 2009 2:09 pm

Message par Vive la Norvège »

Bonjour,
Dans cette phrase " I norske gater tutes det ikke" Est-ce qu'on peut dire: I norske gater man tuter ikke.
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Nei.
I norske gater tuter man ikke. (le verbe en 2ème position après le complément circonstanciel).

Je pense qu'il y a une petite nuance entre les deux façons de dire.

Spontanément je dirais que la première phrase (det tutes ikke) est énoncée comme une loi générale abstraite: de façon générale, dans les rues norvégiennes, on ne hurle pas. C'est comme ça.

Alors que j'emploierais la deuxième forme (man tuter ikke) pour constater un fait précis et ponctuel: à ce qu'on peut constater maintenant, il se trouve que personne ne hurle dans les rues en Norvège (mais demain ça pourrait changer, ou avoir été le cas hier).

A confirmer ou corriger par Klafse ?

(j'aime tes questions Vive la Norvège, parce que c'est toujours l'occasion d'apprendre quelque chose de nouveau) ;)
:neige
Vive la Norvège
Messages : 96
Enregistré le : ven. juil. 17, 2009 2:09 pm

Message par Vive la Norvège »

Nei.
I norske gater tuter man ikke. (le verbe en 2ème position après le complément circonstanciel).
. Depuis que j'apprends le norvégien je tombe toujours dans le panneau et pourtant je le sais!
(j'aime tes questions Vive la Norvège, parce que c'est toujours l'occasion d'apprendre quelque chose de nouveau)
Et moi je vous remercie tous pour toutes vos réponses. :)
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Snøball - les deux formes peuvent dire exactement la même chose. Ils décrivent simplement que aucun klaxon ne peut être entendu dans les rues norvégiennes.

Cependant, la forme avec "man" est utilisé aussi pour réprimander ou avertir quelqu'un. Si je conduis ma voiture dans une rue norvégienne, et klaxonne à quelqu'un, mon passager me peut regarder avec mécontentement, et dire "Man tuter ikke i norske gater!" (sous-entendu: "fy deg!") Cette expression est utilisé principalement concernant les usages et la politesse.

"Man slipper ikke døren i ansktet på den som kommer etter."
"Man takker pent når man får en gave"
Norsk er ikke for pyser
Vive la Norvège
Messages : 96
Enregistré le : ven. juil. 17, 2009 2:09 pm

Message par Vive la Norvège »

Hei!
dans cette phrase:"Han regnes for å være vår tids beste norske forfatter."
Pourquoi n'écrivons-nous pas 'den beste norske forfatteren'?
Takk. :noel [/code][/list]
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

L'explication la plus simple ici est que le complément de nom (vår tids) rend l'emploi de l'aticle défini superflu, le nom étant suffisamment déterminé par ce complément pour ne pas en avoir besoin.
On dit donc "jeg har verdens snilleste mamma", ou "verdens beste foreldre"... ;)
:neige
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Til Klafse:

å lage / laget / laget
å lage / lagde / lagd

Det er lov å bruke begge på bokmål, men hvilken bøyning anbefaler du?
:neige
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Snøball a écrit :Til Klafse:

å lage / laget / laget
å lage / lagde / lagd

Det er lov å bruke begge på bokmål, men hvilken bøyning anbefaler du?
Selv bruker jeg lage - laget - laget, som er eneform i riksmål. Så da anbefaler jeg naturligvis den :) (Og jeg føler meg beæret over å bli spurt)
Norsk er ikke for pyser
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Vive la Norvège a écrit :Hei!
dans cette phrase:"Han regnes for å være vår tids beste norske forfatter."
Pourquoi n'écrivons-nous pas 'den beste norske forfatteren'?
Takk. :noel [/code][/list]
Je crois que le francais n'a pas le génitif comme une conjugaison du nom. En norvégien, nous pouvons dire "Petters hund" mais aussi "Hunden til Petter". En francais vous pouvez seulement dire "Le chien de Petter", je pense?

Le génitif avec "s" rend l'article defini inutile, et met le nom en la forme indefinie. Mais on peut aussi dire: "Han regnes for å være den beste norske forfatteren i vår tid". Aucun genitif cause à la fois le besoin du article défini et la terminasion definie ("-en").
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Skygge
Messages : 3563
Enregistré le : sam. févr. 19, 2005 12:38 am
Localisation : I Veum, Björgvinn
Contact :

Message par Skygge »

Avec les substantifts ca donne:


Trollets graut = Le gröt du troll >> Son gröt à lui, à un troll en particulier.

Grauten til Trollet = Même chose

Trollgrauten = Le Graut du Troll, du genre... Le Morsbrød... Le pain de maman... Troldhaugen... la colline au(x) Troll(s)... Fugleskogen... la fôret aux oiseaux. C'est plus général et ca concerne pas auela'un ou auelaue chose en particulier.

Bien sur on défini pas les noms propres, sauf en partie à Bergen mais c'est peu usité.

Petters Hund. Hordalands vakre fjorder.

En fait ya plus de possibilités pour la possession et je me prenais BEAUCOUP la tête avant, en me disant dois-je faire une possession réelle (ex: le gröt du troll... disont le Troll Robert) ou alors un description générale (la recette du gröt du troll):

1 Petters hund er søt
2 Hunden til Petter er søt
3 Petter sin hund er søt
4 Hans (en parlant de Petter) hund er søt
5 Hunden hans (toujours Petter) er søt

Personnellement j'utilise très peu le génitif. Comme ca je sais que mes mots composés ne risquent pas d'être pris pour des "possessifs".
Je me contente principalement des formules 2-4-5. La 3 plus dans des cas de réponses... genre "Kem e den sin?" "Den e Petter sin hund". Ou alors pour faire un reproche, au boulot avec les gosses: "Du, du får ikkje lov å alltid bruke denne akebrett. Denne er Trym sin akebrett".
https://www.syvfjell.is
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Skygge a écrit : En fait ya plus de possibilités pour la possession et je me prenais BEAUCOUP la tête avant, en me disant dois-je faire une possession réelle (ex: le gröt du troll... disont le Troll Robert) ou alors un description générale (la recette du gröt du troll):
Haha oui je me souviens, tu avais ouvert un topic sur le génitif ( http://www.norvege-fr.com/phpBB2/viewtopic.php?t=1390 ) et il s'en était suivi de longs échanges avec canadien et d'autres, et ce topic m'a beaucoup servi pour apprendre. :-O
:neige
Avatar du membre
c-naptik
Messages : 1832
Enregistré le : ven. nov. 30, 2007 9:31 am
Localisation : Tromsø, NO

Message par c-naptik »

Skygge a écrit : "Du, du får ikkje lov å alltid bruke denne akebrett. Denne er Trym sin akebrett".
Er du sikker på at det ikke var din? :D
Avatar du membre
Skygge
Messages : 3563
Enregistré le : sam. févr. 19, 2005 12:38 am
Localisation : I Veum, Björgvinn
Contact :

Message par Skygge »

Apropos possession, j'ai appris que dire par ex "har du fatt brevet mitt" et "har du fatt mitt brev" voulait dire deux choses différentes. Savez vous quoi?
https://www.syvfjell.is
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Skygge a écrit :Apropos possession, j'ai appris que dire par ex "har du fatt brevet mitt" et "har du fatt mitt brev" voulait dire deux choses différentes. Savez vous quoi?
La réponse a peut-être déjà été donnée par Klafse ?
Klafse a écrit :La construction "din fransk", "min norsk" avec des pronoms personnels est utilisé surtout quand on desire de souligner la proprieté de quelque chose. Quand on n'a aucun besoin de souligner la proprieté, c'est mieux de changer l'ordre du pronom personnel et l'objet, et mettre l'objet dans la forme determinée.

D'où:
- Hunden din er fin
- Det er ikke min hund, det er hans hund

Mais:
- Hunden din er fin
- Det er ikke hunden min, det er katten min

La règle concerne seulement les cas où on utilise les pronoms personnels. Quand on utilise des autres pronoms ou des noms propres, la construction dois être nom-en-genitif + objet-en-la-forme-indeterminée, ou objet-en-la-forme-determinée + "til" + nom.
- Hunden til Ole er fin [ou] Oles hund er fin
- Det er ikke Oles hund, det er Petters (hund)
- Det er ikke hunden til Ole, det er katten til Ole

On ne doit pas melanger les constructions dans une phrase.
"Det er ikke Oles hund, det er hunden til Petter" n'est pas incorrect, mais ce n'est pas bon.

Naturalement, il y a toujours des exeptions. On peut utiliser par exemple "min sønn" au lieu de "sønnen min" quand on desire un effet solenel.
"Min sønn er ikke en forbryter!" (Quand un parent a entendu que son fils est considéré comme suspect du vol)
ou alors il s'agit d'autre chose et je ne devine pas. :)
:neige
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Har et lite spørsmål til Klafse (men de andre får svare på hvis de har peiling ;) ).
Jeg har mange ganger lagt merke til at substantiver brukes i ubestemt form når det er snakket generelt. Likevel fant jeg noen unntakk. Jeg utfordret for noen dager siden en norsklærer om å forklare meg hvorfor. Det har han ikke klart hittil og har lovet å komme tilbake senere med svar.

Her er spørsmålet, som består i utgangspunktet av 3 setninger:

1 - Jeg liker kjeks.
2 - Kjærlighet er det som teller i livet.
3 - Hunden min elsker å løpe i snøen.

Jeg lurer på hvorfor "livet" og "snøen" ligger her i bestemt form.
Dessuten har norsklæreren "min" sagt at setning nr 2 var den eneste måten å si det på, mens setning nr 3 hadde vært også korrekt med "hunden min elsker å løpe i snø".

Jeg har forresten fått med meg det er mange som skriver "jeg liker (hater) snøen", eller: "vannet".
:neige
Répondre