Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
- Skygge
- Messages : 3563
- Enregistré le : sam. févr. 19, 2005 12:38 am
- Localisation : I Veum, Björgvinn
- Contact :
Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)
https://www.syvfjell.is
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
- Vive la Norvege
- Messages : 655
- Enregistré le : sam. févr. 06, 2010 5:48 pm
- Localisation : En avkrok!
Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)
Hei!
J'aimerais savoir comment vous traduiriez cette amorce:
Du bør prise deg lykkelig over at...
J'aimerais savoir comment vous traduiriez cette amorce:
Du bør prise deg lykkelig over at...
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)
Tu dois t'estimer heureux que...Vive la Norvege a écrit :Hei!
J'aimerais savoir comment vous traduiriez cette amorce:
Du bør prise deg lykkelig over at...
- Vive la Norvege
- Messages : 655
- Enregistré le : sam. févr. 06, 2010 5:48 pm
- Localisation : En avkrok!
Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)
Hei,est-ce quelqu'un pourrait me donner l'infinitif et le participe passé de "svor"
Takk
Takk
Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)
Sverge - sverger - svor - har svoret
Mais habituellement, nous preférons la conjugaison:
Sverge - sverger - sverget - har sverget
Mais habituellement, nous preférons la conjugaison:
Sverge - sverger - sverget - har sverget
Norsk er ikke for pyser
Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)
homme faim... poisson... pêcher... toussa
- Vive la Norvege
- Messages : 655
- Enregistré le : sam. févr. 06, 2010 5:48 pm
- Localisation : En avkrok!
Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)
Hei
"Kan du flytte på stolen din lite grann?" Pourquoi 'stolen' est précédé de 'på'?
Takk
"Kan du flytte på stolen din lite grann?" Pourquoi 'stolen' est précédé de 'på'?
Takk
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)
Tu en as de ces questions...Vive la Norvege a écrit :Hei
"Kan du flytte på stolen din lite grann?" Pourquoi 'stolen' est précédé de 'på'?
Takk
Si tu t'attaques au problème des prépositions tu as le choix entre
et
Renseignements pris auprès d'un prof de norvégien de Drammen il n'y absolument aucune différence de sens entre
"Kan du flytte på stolen din lite grann?"
"Kan du flytte stolen din lite grann?"
C'est au choix.
Ceci dit il y a bon nombre de cas où l'emploi de la préposition au lieu de la construction directe, ou bien d'une préposition ou d'une autre, introduit une nuance (kjenne / kjenne til; vente / vente på; passe for/til...). Ça s'apprend au cas par cas...
- Vive la Norvege
- Messages : 655
- Enregistré le : sam. févr. 06, 2010 5:48 pm
- Localisation : En avkrok!
Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)
Merci de t'être renseigné
Je crois que je vais choisir la 2ème option!La fille accompagnée de livres
Je crois que je vais choisir la 2ème option!La fille accompagnée de livres
- Skygge
- Messages : 3563
- Enregistré le : sam. févr. 19, 2005 12:38 am
- Localisation : I Veum, Björgvinn
- Contact :
Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)
De toute facon quand tu sors de la salle de classe, les gens normaux disent "Flytt deg" avec éventuellement un "for faen" juste après, pour le rythme.
https://www.syvfjell.is
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)
Des differences entre "Flytte" et "Flytte på":
1. On ne peut pas dire "flytte på" quelque chose de ou à une lieu
"Flytt boken" - OK
"Flytt på boken" - OK
"Flytt boken bort fra bordet" - OK
"Flytt på boken bort fra bordet" - Non
"Flytt boken ned på gulvet" - OK
"Flytt på boken ned på gulvet" - Non
2. Quand on utilise "Flytte på", le mouvement est afin d'effectuer quelque chose autres.
"Flytt på boken og se om brevet ligger under den"
"Han står i veien, vi får be ham om å flytte på seg"
"Sjakkspilleren flyttet løperen slik at den truet med å sette motstanderen matt i neste trekk" - "Flytte på" ne marche pas ici.
Mais: "Sjakkspilleren flyttet på løperen slik at dronningen hans truet med å sette motstanderen matt i neste trekk" - OK
On peut toujours utiliser seulement "flytte".
1. On ne peut pas dire "flytte på" quelque chose de ou à une lieu
"Flytt boken" - OK
"Flytt på boken" - OK
"Flytt boken bort fra bordet" - OK
"Flytt på boken bort fra bordet" - Non
"Flytt boken ned på gulvet" - OK
"Flytt på boken ned på gulvet" - Non
2. Quand on utilise "Flytte på", le mouvement est afin d'effectuer quelque chose autres.
"Flytt på boken og se om brevet ligger under den"
"Han står i veien, vi får be ham om å flytte på seg"
"Sjakkspilleren flyttet løperen slik at den truet med å sette motstanderen matt i neste trekk" - "Flytte på" ne marche pas ici.
Mais: "Sjakkspilleren flyttet på løperen slik at dronningen hans truet med å sette motstanderen matt i neste trekk" - OK
On peut toujours utiliser seulement "flytte".
Norsk er ikke for pyser
- Vive la Norvege
- Messages : 655
- Enregistré le : sam. févr. 06, 2010 5:48 pm
- Localisation : En avkrok!
Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)
Hei!
Dan la méthode assimil, ils traduisent la phrase:
"Quand je vis le nouveau patron, mes projets s'écroulèrent."
par:"Da jeg fikk se den nye sjefen, styrtet planene mine i grus."
J'aimerais bien savoir ce que signifie cette construction.
Merci
Dan la méthode assimil, ils traduisent la phrase:
"Quand je vis le nouveau patron, mes projets s'écroulèrent."
par:"Da jeg fikk se den nye sjefen, styrtet planene mine i grus."
J'aimerais bien savoir ce que signifie cette construction.
Merci
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)
Vive la Norvege a écrit :Hei!
Dan la méthode assimil, ils traduisent la phrase:
"Quand je vis le nouveau patron, mes projets s'écroulèrent."
par:"Da jeg fikk se den nye sjefen, styrtet planene mine i grus."
J'aimerais bien savoir ce que signifie cette construction.
Merci
Elle signifie "quand je vis le nouveau patron, etc."
Plus sérieusement: "å få" est un verbe qui est déroutant pour nous. Il sert à beaucoup de choses mais tu retrouves partout son sens de base qui est "recevoir". "Jeg fikk se sjefen": j'ai reçu [la faculté] de voir le chef, il m'a été accordé de le voir, j'ai pu le voir. La petite nuance qu'introduit "da jeg fikk se sjefen" par rapport à "da jeg så sjefen" pourrait se rendre par "quand j'ai pu voir le patron" ou "quand j'ai enfin vu le patron", par rapport à "quand je vis le patron". Mais souvent c'est trop en français, et la nuance ne se conserve bien, avec sa subtilité, qu'en norvégien.
IL NE FAUT PAS TRADUIRE POUR APPRENDRE !!!!!!! (eh oui, faut que je case mon refrain)
Les emplois de "å få" m'ont plongé dans de grandes réflexions philosophiques sur la mentalité norvégienne au début de mon apprentissage mais ce n'est peut-être pas ici le lieu de les exposer. Je suis persuadé que ces détails sont révélateurs par rapport à la façon de penser d'un peuple.
- Vive la Norvege
- Messages : 655
- Enregistré le : sam. févr. 06, 2010 5:48 pm
- Localisation : En avkrok!
Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)
OK merci. J'ai une question qui me trotte dans la tête depuis un certain temps. J'ai constaté que tu avais un très bon niveau en français , maintenant tu parles de "grandes réflexions philosophiques", et j'ai pu constaté que tu avais un don pour les langues (je fais surtout allusion au norvégien parce que pour le reste je ne sais pas), donc je me demandais si tu avais fait des études littéraires.