Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Vous souhaitez apprendre le norvégien ? Vous voulez vous motiver et vous entraider entre membres du forum ? Vous avez une interrogation ? Ce forum est pour vous !

Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois

Répondre
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Klafse a écrit :Quelque chose, que j'ai noté de temps en temps: Des francaises qui apprennent le norvégien utilise souvent la forme où on répete le sujet à la terminaison de la phrase:

"Du er ganske frekk, du".

C'est une forme correcte (mais un peu familière), mais je pensais que ce n'est pas très intuitive pour des etrangers d'utiliser. A-t-on la même forme (ou une forme semblant(e?)) en le francais?
Je le fais souvent mais je suis parfaitement conscient de cet effet "familier", comme le dit Canadien l'effet est le même en français. ;)
:neige
Vive la Norvège
Messages : 96
Enregistré le : ven. juil. 17, 2009 2:09 pm

Message par Vive la Norvège »

Bonjour,j'ai deux questions à vous poser:
Pourquoi dans la phrase suivante: "I livet skal man ikke bare satse på penger".On ne met pas 'bare' après satse.
Pourquoi dans cette phrase "Faren vil slepe barna med seg på tur", on ne remplace pas seg par ham.
Merci beaucoup, vous repondez toujours à mes questions et cela m'aide énormément. :)
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

God dag :)

I livet skal man ikke bare satse på penger: c'est une règle générale en norvégien que dans les propositions subordonnées, l'adverbe prend place avant le verbe. Ici il y en a deux, mais la règle s'applique quand même; à eux deux ils ne forment qu'une seule "locution adverbiale".
Du vet ikke hva jeg heter. Jeg vedder på at du ikke vet hva jeg heter.
Tu ne sais pas comment je m'appelle. Je parie que tu ne sais pas comment je m'appelle.
Hvis du møter vansker, det er bare å spørre. Du vet at det bare er å spørre hvis du møter vansker.
Si tu rencontres des difficultés, tu n'as qu'à demander. Tu sais que tu n'as qu'à demander si tu rencontres des difficultés.

Faren vil slepe barna med seg på tur: ici on a "seg" et non pas "ham" parce que la personne à laquelle "seg" fait allusion (=faren) est le sujet du verbe.
Barnet er for lite til å vaske seg. Han trenger at moren vasker ham.
L'enfant est trop petit pour se laver. Il a besoin que sa mère le lave.
Dans la 1ère phrase le pronom renvoie au sujet du verbe, donc c'est "seg". Dans la 2ème le pronom ne renvoie pas au sujet (ce n'est pas la mère qui se lave), donc c'est "ham". Skjønner? :)

J'espère que je ne raconte pas trop de bêtises et que c'est compréhensible.
:neige
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Vive la Norvège a écrit :Bonjour,j'ai deux questions à vous poser:
Pourquoi dans la phrase suivante: "I livet skal man ikke bare satse på penger".On ne met pas 'bare' après satse.
On peut dire "I livet skal man ikke satse bare på penger", mais ca change la signification de la phrase. J'espére que les exemples suivantes peuvent expliquer ce phénomène:

- I livet skal man ikke bare satse på penger
- Helt riktig. Man bør både satse på penger, dyrke vennskap og lære språk

(On regarde la proposition "satse på penger" comme une unité)

- I livet skal man ikke bare satse på penger
- Helt riktig. Man bør også skaffe seg kunnskap om penger, bidra med penger (til gode formål), og vise frem pengene sine.

(La même constuction, ca, mais on accentue le mot "satse")

Maintenant, nous regardons la construction:

- I livet skal man ikke satse bare på penger
- Helt riktig, man bør også satse på vennskap, kunnskap og hamburgere.

Notez le changement : le mot "bare" concerne le mot ou le groupe de mots suivant. Dans les exemples premiers, "bare" controle le mot "satse" ou les mots "satse på penger". Dans le dernier exemple, "bare" controle le mot "penger".

Malheureusement, les norvégiens disent souvent "bare satse på" quand ils voudraient dire "satse bare på". Mais quand nous disons "satse bare på", tu peux être assez confiante que ca est ce que nous voulons dire.

Snøball:
Hvis du møter vansker, det er bare å spørre.
Du vet at det bare er å spørre hvis du møter vansker.

Tu donnes très rarement de l'hérésie, mais ici, je te dois corriger :)

Hvis du møter vansker er det bare å spørre

Mais:

Det er bare å spørre hvis du møter vansker

Quand une proposition principale (Det er bare å spørre) se trouve avant qu'une proposition auxiliaire (hvis du møter vansker), les deux propositions ont le normal ordre de mots. Mais quand la proposition auxiliaire se trouve avant que la proposition principale, on doit changer l'ordre du sujet et du verbe dans la proposition principale.

En général, le norvégien n'est pas une langue difficile à apprendre, mais même pour ca il y a quelque concepts qui sont très difficiles pour des étrangers à assimiler. J'ai noté que les deux les francais et les anglais trouvent ce concept très difficile.

Quand vous pouvez construire correctement l'ordre de mots en utilisant des propositions principales et auxiliaires, et avec le mot "ikke", un norvégien qui vous écoute soit assez impressioné!

"Han sa ikke at det var mulig; han sa at det ikke var mulig!"
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Hehe, takk, du har helt rett. :)
Det hadde jeg faktisk lagt merke til selv mange ganger uten å tenke så mye over det. Og her er det tydelig bevist at jeg ikke alltid klarer å huske det når jeg skriver/prater. :redface
:neige
Vive la Norvège
Messages : 96
Enregistré le : ven. juil. 17, 2009 2:09 pm

Message par Vive la Norvège »

Bonjour,
"Jenta tegner en nisse med rød lue og to rein."Pourquoi ne mettrions nous pas 'en' entre 'med 'et 'rød'?
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Pour cette fois je reste sans réponse. :-? J'avais remarqué la même chose et maintenant je le fais spontanément, sans y réfléchir et sans pouvoir expliquer pourquoi ni pouvoir donner une règle. En tout cas c'est très souvent ainsi quand on décrit quelque chose ou quelqu'un.
:neige
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

Snøball a écrit :En tout cas c'est très souvent ainsi quand on décrit quelque chose ou quelqu'un.
+1

"Det er han der med svart genser som vil snakke med deg..."

De manière similaire, on dit "De har kjøpt hus" et pas "et hus". La réponse simple, quoique pas très satisfaisante, c'est que l'article indéfini est escamoté lorsque jugé redondant.

Les francophones sont des "surutilisateurs" notoires d'articles, si on les compare aux hispanophones, anglophones et norvégophones. Pas par choix mais parce que les langues sont comme ça.
Vive la Norvège
Messages : 96
Enregistré le : ven. juil. 17, 2009 2:09 pm

Message par Vive la Norvège »

Hei!
Dans cette phrase: "Han vil feire fødselsdagen sammen med venner"
Pourquoi ne met-on pas sin après 'fødselsdagen' ?
Pourquoi y a t'il le mot 'sammen'?
Pourquoi ne met-on pas 'vennene sine' à la place de 'venner'?
takk :)
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Hei Vive la Norvège,
On ne met pas "sin" après "fødselsdagen" parce que c'est sous-entendu comme évident. Le norvégien est plus économe que le français pour ce genre de précisions. C'est le cas en italien aussi par exemple quand on parle des membres de sa famille, et probablement dans d'autres langues également.
Pour "sammen", c'est un mot qui ne se traduit pas en français (haha, cette fois c'est l'inverse, c'est pour les français que c'est évident et superflu) bien souvent. Il faut juste savoir qu'en norvégien il faut souvent le mettre quand il s'agit d'une action concernant plusieurs personnes sous le même rapport: God Jul alle sammen (bon Noël à tous), takk alle sammen (merci à tous), etc. Ça illustre bien la nécessité de ne pas penser d'abord en français pour traduire ensuite quand tu parles norvégien, sinon tu te fais avoir par ce genre de différences d'expression (et tu perds du temps). Il faut essayer de penser directement en norvégien. Il suffit d'essayer, je l'ai fait :D
Je ne vois pas le problème pour "venner". Même en français il me semble qu'on pourrait laisser l'indéfini: il veut fêter son anniversaire avec des amis. On n'est pas obligé de dire: "avec ses amis". Non ?

Note de bas de page: "fødselsdag" est beaucoup moins employé que "bursdag". Je trouve que c'est dommage d'avoir laissé tomber un mot bien scandinave pour une racine germanique, mais c'est comme ça, tout le monde dit "bursdag" à ce que j'ai pu constater, au moins chez les jeunes. Peut-être Klafse a-t-il des éclaircissements sur ce point (entre autres).
:neige
Vive la Norvège
Messages : 96
Enregistré le : ven. juil. 17, 2009 2:09 pm

Message par Vive la Norvège »

Hei!
"Han har levd i to år i urskogen." Pourquoi dans cette phrase 'to år ' est précédé de 'i' ?
Takk.
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

i to år = deux ans (dans le sens de "pendant deux ans")

om to år = dans deux ans
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Vive la Norvège a écrit :Hei!
"Han har levd i to år i urskogen." Pourquoi dans cette phrase 'to år ' est précédé de 'i' ?
Takk.
Hei!

I'en er valgfri. Det er riktig å si "Han har levd to år i urskogen".

Men hvis du bytter om på leddene:

"Han har levd i urskogen i to år"

så må du ha med "i".
Norsk er ikke for pyser
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Vive la Norvège a écrit :Bonjour,
"Jenta tegner en nisse med rød lue og to rein."Pourquoi ne mettrions nous pas 'en' entre 'med 'et 'rød'?
Jeg sendte spørsmålet ditt til Riksmålsforbundet. Her er svaret jeg fikk:

Takk for spørsmålet om utelatelse av ubestemt artikkel. Spørsmålet er interessant, og vanskelig å gjøre rede for.

Her en enkel forklaring: Noen ganger er antallet av det et ord beskriver uvesentlig. Det sentrale er begrepet. Da bør den ubestemte artikkelen utelates. Ikke: Naturen er utsatt for et press fra mange kanter. Men: ... press ... Jf.: "Mannen med rød lue ropte til oss." "Har du nøkkel?" - antallet luer, nøkler er uvesentlig

"Mannen viftet med en rød lue ..." "Har du en bolle?" - antallet er viktigere

(Andre) detaljer om ubestemt artikkel: Se Finn-Erik Vinje: Moderne norsk, 5. utgave 2002, Fagbokforlaget: s. 149-150 (Nakent substantiv, Han er [en] klovn), s. 209-211 (Artikkelløs forbindelse)
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

Super Klafse! :bravo

En plus je suis certain que les gens du Riksmålsforbundet sont ravis de pouvoir servir à quelque chose :P
Répondre