C'est assez complexe pour nous français qui utilisons beaucoup le verbe "penser" pour des mots différents en norvégien (å synes, å mene, å tenke, å tro).
Å tenke a en général un sens proche de "réfléchir, cogiter" ou alors "penser" dans le sens de "se rapprocher par la pensée" (jeg tenker på deg - varme tanker til deg...)
Å mene est parfois uniquement traduisible par "dire", par exemple dans les articles de journaux.
Sinon il y a un post très utile de Klafse, que je cite ci-dessous en traduisant les explications, parce que le post original est entièrement en norvégien.
Klafse a écrit :
"Synes" s'emploie quand il s'agit d'une affaire de goût personnel. "Mene" peut vouloir dire la même chose, mais peut aussi indiquer une opinion qu'on se forme sur une affaire donnée de façon objective, avec probabilité mais sans pourvoir être certain.
"Jeg synes at det var en bra film" - OK
"Jeg mener at det var en bra film" - OK, même signification qu'avec "synes"
"Jeg mener at det var Sylvester Stallone som hadde hovedrollen (men jeg er ikke sikker)" - OK, il y a un rapport objectif à la chose jugée, et non pas une simple affaire de goût.
"Jeg synes at det var Sylvester Stallone som hadde hovedrollen (men jeg er ikke sikker) - non, ça ne va pas. "Synes" doit s'employer seulement pour exprimer une opinion subjective.
Ça n'est évidemment pas si simple - "synes" peut aussi s'employer au sujet d'opinions objectives dont on n'a pas de certitude, mais c'est très informel, et on ne peut l'employer qu'au sujet du passé et du présent, pas de l'avenir.
"Jeg synes da virkelig det er Petter som står der - det kan da vel ikke være noen andre?"
Il m'est arrivé de rencontrer "å tenke" utiliser pour demander une opinion, mais je pense que c'est une façon de parler assez familière. Hva tenker du om det? Qu'est-ce que tu en penses (après avoir fait une proposition) ?