Il veut dire "présuppose" je croisVive la Norvege a écrit :désolée mais je ne vois pas ce que tu veux dire par "demande"Klafse a écrit :"Ond" demande une personne, ou au moins une conscience
Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)
- Vive la Norvege
- Messages : 655
- Enregistré le : sam. févr. 06, 2010 5:48 pm
- Localisation : En avkrok!
Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)
J'ai une autre question!
En anglais,
I have known him for 5 years= je le connais depuis 5 ans.
Comment traduiriez-vous "for 5 years" dans ce cas?
I have known him since I was born= je le connais depuis que je suis née.
Comment traduiriez-vous "since I was born"?
En norvégien, je vois souvent 'på' et 'siden' mais je ne sais pas comment les employer.
En anglais,
I have known him for 5 years= je le connais depuis 5 ans.
Comment traduiriez-vous "for 5 years" dans ce cas?
I have known him since I was born= je le connais depuis que je suis née.
Comment traduiriez-vous "since I was born"?
En norvégien, je vois souvent 'på' et 'siden' mais je ne sais pas comment les employer.
Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)
Je le connais depuis 5 ans. -> Jeg har kjent ham i 5 år.
Comment traduiriez-vous "since I was born"? -> Siden jeg ble født.
"På" signifie à l'origine "sur", mais ce mot a des autres significations aussi.
"Je peux marcher de A à B en 10 minutes" = "Jeg kan gå fra A til B på 10 minutter"
"Siden" peux signifie "plus tard" aussi.
"Jeg bodde i Oslo de første årene av livet, men siden flyttet jeg til Nesodden"
"Siden" peux signifie environ "parce que"
"Jeg ga ham den, siden han så gjerne ville ha den"
Mais quand on répond à une question qui commence avec "hvorfor", on doit utiliser "fordi" plutôt que "siden".
Une expression idiomatique qu'est souvent utilise: "før eller siden" = "tôt ou tard"
"Før eller siden må vi nok gjøre det, men det er ikke nødvendig riktig ennå"
Comment traduiriez-vous "since I was born"? -> Siden jeg ble født.
"På" signifie à l'origine "sur", mais ce mot a des autres significations aussi.
"Je peux marcher de A à B en 10 minutes" = "Jeg kan gå fra A til B på 10 minutter"
"Siden" peux signifie "plus tard" aussi.
"Jeg bodde i Oslo de første årene av livet, men siden flyttet jeg til Nesodden"
"Siden" peux signifie environ "parce que"
"Jeg ga ham den, siden han så gjerne ville ha den"
Mais quand on répond à une question qui commence avec "hvorfor", on doit utiliser "fordi" plutôt que "siden".
Une expression idiomatique qu'est souvent utilise: "før eller siden" = "tôt ou tard"
"Før eller siden må vi nok gjøre det, men det er ikke nødvendig riktig ennå"
Norsk er ikke for pyser
- Vive la Norvege
- Messages : 655
- Enregistré le : sam. févr. 06, 2010 5:48 pm
- Localisation : En avkrok!
Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)
Je dirais plutôt "ce mot à aussi d'autres significations"Klafse a écrit :mais ce mot a des autres significations aussi.
Je dirais plutôt:"Siden" a un sens proche de "parce que"Klafse a écrit :"Siden" peux signifie environ "parce que"
"Siden" peux signifier "plus tard" aussiKlafse a écrit :"Siden" peux signifie "plus tard" aussi.
Une expression idiomatique qui est souvent utiliséeKlafse a écrit :Une expression idiomatique qu'est souvent utilise
Avec l'auxiliaire être le participe passé s'accorde avec le sujet.
est-ce que l'on peut dire på 5 år siden?
Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)
Non, "for 5 år siden"
Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)
Et quelquefois, nous disons "siden har ingen sett ham før", mais ca est seulement pour dire de bêtises.
Quand nous utilisons "på" pour décrire une durée, c'est toujours pour stipuler combien de temps de lequel on a besoin pour faire quelque chose (oui, je sais, ca était une phrase horrible, mais je ne sais pas comment le faire mieux).
Det var gjort på et øyeblikk.
Studiet er beregnet å skulle gjennomføres på to år.
Hvor mye får du gjort på en time?
Jorden rundt på 80 dager (le titre norvégien du livre par Jules Verne)
Quelle est la differénce entre dire "est-ce que l'on peut dire..." et "est-ce qu'on peut dire..."? L'un est correct et l'autre est erroné?
Quand nous utilisons "på" pour décrire une durée, c'est toujours pour stipuler combien de temps de lequel on a besoin pour faire quelque chose (oui, je sais, ca était une phrase horrible, mais je ne sais pas comment le faire mieux).
Det var gjort på et øyeblikk.
Studiet er beregnet å skulle gjennomføres på to år.
Hvor mye får du gjort på en time?
Jorden rundt på 80 dager (le titre norvégien du livre par Jules Verne)
Quelle est la differénce entre dire "est-ce que l'on peut dire..." et "est-ce qu'on peut dire..."? L'un est correct et l'autre est erroné?
Norsk er ikke for pyser
- Muffin
- Messages : 352
- Enregistré le : ven. janv. 22, 2010 7:39 pm
- Localisation : Kristiansand - Norge
Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)
Les 2 sont justes, simplement "est-ce qu'on peut dire..." est du langage courant voire même légerement familier (mais c'est grammaticalement incorrect alors ça ne s'utilise pas à l'écrit) alors que "est-ce que l'on peut dire..." se trouve à l'écrit et moins à l'oral. C'est plus soutenu comme maniière de parler.
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)
Une difficulté à laquelle je me suis heurté longtemps est que "siden" dans le sens de "depuis" ne s'utilise en norvégien que si on parle d'un instant déterminé dans le temps, et non d'une durée (si j'ai bien compris).
Jeg har ikke sett ham siden han dro til Frankrike - je ne l'ai pas vu depuis qu'il est parti en France
mais pour dire "je ne l'ai pas vu depuis deux ans" on ne dit pas "jeg har ikke sett ham siden to år" parce qu'il n'y a pas d'instant déterminé, seulement une durée. On emploie alors "i" (jeg har ikke sett ham i to år).
Mais c'est très tentant d'utiliser "siden" dans ce dernier cas quand on est français. Je me suis fait souvent reprendre
Jeg har ikke sett ham siden han dro til Frankrike - je ne l'ai pas vu depuis qu'il est parti en France
mais pour dire "je ne l'ai pas vu depuis deux ans" on ne dit pas "jeg har ikke sett ham siden to år" parce qu'il n'y a pas d'instant déterminé, seulement une durée. On emploie alors "i" (jeg har ikke sett ham i to år).
Mais c'est très tentant d'utiliser "siden" dans ce dernier cas quand on est français. Je me suis fait souvent reprendre
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)
Je n'irais pas jusqu'à parler d'incorrection grammaticale, c'est une question d'euphonie.Muffin a écrit :Les 2 sont justes, simplement "est-ce qu'on peut dire..." est du langage courant voire même légerement familier (mais c'est grammaticalement incorrect alors ça ne s'utilise pas à l'écrit) alors que "est-ce que l'on peut dire..." se trouve à l'écrit et moins à l'oral. C'est plus soutenu comme maniière de parler.
Il est vrai que c'est plus soutenu d'employer la deuxième forme, cependant ce n'est pas la meilleure solution à l'écrit non plus, parce que c'est lourd et maladroit. Le plus correct est "peut-on dire que..." dans ce cas précis
- Muffin
- Messages : 352
- Enregistré le : ven. janv. 22, 2010 7:39 pm
- Localisation : Kristiansand - Norge
Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)
Hopla! Ca y est, c'est officiel, je suis incapable de parler ma langue maternelle correctement
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)
Meuh non.
En tout cas, pour compenser tu parles certainement le norvégien beaucoup mieux que moi !
En tout cas, pour compenser tu parles certainement le norvégien beaucoup mieux que moi !
Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)
Faktisk sier vi "jeg har ikke sett ham PÅ to år". Jeg glemte denne uttrykksmåten (og sikkert flere andre) da jeg sa til Vive La Norvège at vi bare bruker "på" om tid når det gjelder tiden vi bruker for å gjøre noe.On emploie alors "i" (jeg har ikke sett ham i to år).
"Jeg har sovet i en uke" betyr (strengt tatt) at jeg har sovet kontinuerlig i 168 timer.
"Jeg har ikke sovet i en uke" betyr at jeg har vært våken én eller flere ganger i løpet av den uken det er snakk om.
"Jeg har ikke sovet på en uke" betyr at jeg har vært kontinuerlig våken i én uke eller mer.
Norsk er ikke for pyser
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)
Tusen takk for rettelsen!
Jeg sier også spontant "jeg har ikke sett ham på så lenge", når jeg tenker meg om. Så var uttrykket ikke helt ukjent for meg. Jeg burde ha tatt hintet av det faktum.
Jeg sier også spontant "jeg har ikke sett ham på så lenge", når jeg tenker meg om. Så var uttrykket ikke helt ukjent for meg. Jeg burde ha tatt hintet av det faktum.
- Vive la Norvege
- Messages : 655
- Enregistré le : sam. févr. 06, 2010 5:48 pm
- Localisation : En avkrok!
Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)
Merci à tous!
Klafse tu as deux voyelles qui se suivent donc, tu dois mettre un" c' "
Par exemple tu ne diras pas "le appartement" mais "l'appartement", toujours pour la même raison.
"je ne sais pas comment faire mieux"
Franchement Klafse ta phrase n'est pas horrible si on la compare à toutes celles que je fais en norvégien!
mais c'est seulement pour dire des bêtisesKlafse a écrit :mais ca est seulement pour dire de bêtises.
Klafse tu as deux voyelles qui se suivent donc, tu dois mettre un" c' "
Par exemple tu ne diras pas "le appartement" mais "l'appartement", toujours pour la même raison.
Moi, je dirais: Quand nous utilisons "på" pour décrire une durée, c'est toujours pour stipuler combien de temps on a besoin pour faire quelque chose.Klafse a écrit :Quand nous utilisons "på" pour décrire une durée, c'est toujours pour stipuler combien de temps de lequel on a besoin pour faire quelque chose
on dit "c'était'" toujours pour la même raison que plus haut.Klafse a écrit :(oui, je sais, ca était une phrase horrible, mais je ne sais pas comment le faire mieux).
"je ne sais pas comment faire mieux"
Franchement Klafse ta phrase n'est pas horrible si on la compare à toutes celles que je fais en norvégien!
Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)
Aha. Je pensais qu'on utiliserait "c'" seulement pour "ce", pas pour "ca". Merci pour ta corrections continuelles.
Norsk er ikke for pyser