Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Vous souhaitez apprendre le norvégien ? Vous voulez vous motiver et vous entraider entre membres du forum ? Vous avez une interrogation ? Ce forum est pour vous !

Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois

Répondre
Avatar du membre
franskmann21
Messages : 189
Enregistré le : sam. sept. 29, 2007 10:38 pm
Localisation : Kristiansand-Norge

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par franskmann21 »

Vive la Norvege a écrit :Hei! J'aimerais savoir quand est-ce que l'on emploie "å mene" et "å tenke"?
Merci!
Hei vive la norvege!

Il me semble que å tenke =penser et å mene=vouloir dire
par exemple; hva mener du ? : que veux tu dire ?
Hva tenker du ? : a quoi tu penses ?

Donc tu emploies å mene quand tu peux dire (en francais) : je veux dire que.....
et å tenke quand tu peux dire : je pense que.... ;)

en esperant t'avoir un peu aidé :-O
alltid følge sine målsetninger
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Snøball »

C'est assez complexe pour nous français qui utilisons beaucoup le verbe "penser" pour des mots différents en norvégien (å synes, å mene, å tenke, å tro).
Å tenke a en général un sens proche de "réfléchir, cogiter" ou alors "penser" dans le sens de "se rapprocher par la pensée" (jeg tenker på deg - varme tanker til deg...)
Å mene est parfois uniquement traduisible par "dire", par exemple dans les articles de journaux.
Sinon il y a un post très utile de Klafse, que je cite ci-dessous en traduisant les explications, parce que le post original est entièrement en norvégien.
Klafse a écrit : "Synes" s'emploie quand il s'agit d'une affaire de goût personnel. "Mene" peut vouloir dire la même chose, mais peut aussi indiquer une opinion qu'on se forme sur une affaire donnée de façon objective, avec probabilité mais sans pourvoir être certain.

"Jeg synes at det var en bra film" - OK
"Jeg mener at det var en bra film" - OK, même signification qu'avec "synes"
"Jeg mener at det var Sylvester Stallone som hadde hovedrollen (men jeg er ikke sikker)" - OK, il y a un rapport objectif à la chose jugée, et non pas une simple affaire de goût.
"Jeg synes at det var Sylvester Stallone som hadde hovedrollen (men jeg er ikke sikker) - non, ça ne va pas. "Synes" doit s'employer seulement pour exprimer une opinion subjective.

Ça n'est évidemment pas si simple - "synes" peut aussi s'employer au sujet d'opinions objectives dont on n'a pas de certitude, mais c'est très informel, et on ne peut l'employer qu'au sujet du passé et du présent, pas de l'avenir.

"Jeg synes da virkelig det er Petter som står der - det kan da vel ikke være noen andre?"
Il m'est arrivé de rencontrer "å tenke" utiliser pour demander une opinion, mais je pense que c'est une façon de parler assez familière. Hva tenker du om det? Qu'est-ce que tu en penses (après avoir fait une proposition) ?
:neige
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Klafse »

"Å tenke" a une signification supplémentaire (en fait, c'est la signification principale de ce mot): "ce qui se passe dans le cerveau, particulièrement quand on essaie de résoudre un problème difficile".

"Dette er vanskelig, det må jeg tenke nøye gjennom før jeg kan svare" (comment dit-on ca en francais?)
On ne définitivement peut pas dire "Dette må jeg synes/mene nøye gjennom".
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par canadien »

Klafse a écrit :"Dette er vanskelig, det må jeg tenke nøye gjennom før jeg kan svare" (comment dit-on ca en francais?)
À brûle-pourpoint comme ça je dirais "réfléchir".
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Klafse »

En norvégien, nous avons le mot "reflektere", qui veut dire environ la même chose que "tenke over". C'est une facon songeureuse de "tenke".

"Mens han satt på toget og landskapet fór forbi, reflekterte han over hvordan livet hadde artet seg for ham hittil".

men

"Han tenkte intenst på hvordan han skulle presentere saken for den motvillige forsamlingen - nå var det bare 5 minutter igjen, og han hadde ikke klart å finne en skikkelig innledning en gang!"

Tenke et aussi Reflektere sont intransitifs. On peut "Tenke på noe" , "Tenke over noe" et "Reflektere over noe" (mais pas "Reflektere på noe")

Il y a des formes transitives aussi, mais pour "tenke", l'objet peut être une seule chose: en tanke (une pensée). Quand "Reflektere" est utilisé transitivement (existe ce mot?), la signification change de "penser/réflechir" à "refléter".
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Vive la Norvege
Messages : 655
Enregistré le : sam. févr. 06, 2010 5:48 pm
Localisation : En avkrok!

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Vive la Norvege »

Merci beaucoup!
Klafse a écrit :transitivement (existe ce mot?)
Oui, il existe :-O
Klafse a écrit :C'est une facon songeureuse de "tenke".

Par contre je ne vois pas ce que tu voulais dire et le mot songeureuse n'existe pas.
:lapin
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Klafse »

Mon anglas-francais dictionnaire dit "pensive" -> "songeur/-euse". Peut-être le mot que je cherce est "songeuse" plutôt que "songeureuse"? Une autre traduction est "pensive" - la même que le mot anglais.
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Vive la Norvege
Messages : 655
Enregistré le : sam. févr. 06, 2010 5:48 pm
Localisation : En avkrok!

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Vive la Norvege »

Ouais ça doit être le mot "songeuse" :)
Avatar du membre
Vive la Norvege
Messages : 655
Enregistré le : sam. févr. 06, 2010 5:48 pm
Localisation : En avkrok!

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Vive la Norvege »

J'aimerais savoir comment on fait pour les paroles rapportées en norvégien. En français on doit faire attention à concordance des temps.

Par exemple: elle a dit qu'Alexander Rybak était beau.
On traduira ça par: hun sa at Alexander Rybak var pen.
ou par: hun sa at Alexander Rybak er pen.

Merci! :)
Avatar du membre
Skygge
Messages : 3563
Enregistré le : sam. févr. 19, 2005 12:38 am
Localisation : I Veum, Björgvinn
Contact :

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Skygge »

Eg trur at man må si "var" i denne saka, sjøl om drittseken e ikkje daud ennå.
https://www.syvfjell.is
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Snøball »

Vive la Norvège, tu as le choix ici.
Tu peux appliquer la concordance comme en français, ou laisser le présent puisque c'est encore vrai au moment où tu écris. C'est un peu choquant pour nous mais pas pour eux. Un norvégien prof de norvégien que j'avais interrogé là-dessus ne pensait même pas que l'un soit spécialement plus correct que l'autre.
Skygge a écrit :Eg trur at man må si "var" i denne saka, sjøl om drittseken e ikkje daud ennå.
:lol:
J'espère par ailleurs que tu t'en tiens sagement au "vanlig bokmål" et que tu ne comprends pas les vacheries de Skygge :roll:
:neige
Avatar du membre
kveite
Messages : 2023
Enregistré le : mar. oct. 05, 2004 4:43 am
Localisation : 70° N
Contact :

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par kveite »

Skygge a écrit :Eg trur at man må si "var" i denne saka, sjøl om drittseken e ikkje daud ennå.
:-D
Avatar du membre
Skygge
Messages : 3563
Enregistré le : sam. févr. 19, 2005 12:38 am
Localisation : I Veum, Björgvinn
Contact :

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Skygge »

Merci mon flétan !

Fanitullen kalles
ennu den ville slått,
og dølene den spiller,
og spiller den godt.
Men lyder de grumme toner
under øldrikk og svir,
da løsner atter kniven
i hallingdølens slir.


Mort au russkof de se og hør ! Die die die !
https://www.syvfjell.is
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
Avatar du membre
Vive la Norvege
Messages : 655
Enregistré le : sam. févr. 06, 2010 5:48 pm
Localisation : En avkrok!

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Vive la Norvege »

En effet je ne suis pas sure de comprendre la phrase:
Skygge a écrit :Eg trur at man må si "var" i denne saka, sjøl om drittseken e ikkje daud ennå.
Je crois que ça veut dire:' Je crois qu'on doit dire "var" même si le sac à merde n'est pas encore mort,' j'espère pour toi que ça ne veut pas dire ça! :peur
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Klafse »

Si, Vive la Norvege, tu as raison; ca est ce que ca veut dire. (Il y a des petits fauts e ikkje -> ikkje e, seken -> sekken)

Je veux dire qu'on doit utiliser le preteritum quand on parle de quelque chose qui n'existait plus quand Il a parlé. Si l'objet existait quand il a parlé, mais pas quand tu entends qu'il l'a dit, les deux peut être corrects.

Han sa at Empire State Building er et fint bygg.
For 10 år siden sa han at Twin Towers er/var et fint bygg.
For 8 år siden sa han at Twin Towers var et fint bygg.

Note "Je veux dire". Je suis bien sûr que ces phrases sont correctes. Aussi, je ne suis pas sûr qu'il n'y a aucune autre facon de conjuguer correctement. Par exemple:

Han sa at Empire State Building var et fint bygg

peut être correct même si ce bâtiment existait quand il l'a dit, et aussi maintenant.
Norsk er ikke for pyser
Répondre