Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Vous souhaitez apprendre le norvégien ? Vous voulez vous motiver et vous entraider entre membres du forum ? Vous avez une interrogation ? Ce forum est pour vous !

Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois

Répondre
Avatar du membre
Vive la Norvege
Messages : 655
Enregistré le : sam. févr. 06, 2010 5:48 pm
Localisation : En avkrok!

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Vive la Norvege »

Merci beaucoup à tous même si Skygge aurait pu se passer de cette remarque :colere !Insulter les gens gratuitement comme ça! Attention les petits lapins norvégiens se pointeront devant ta porte un matin et t'aveugleront avec du jus d'orange, tu l'auras bien mérité! :lol:
Klafse a écrit :Il y a des petits fauts
Il y a des petites fautes
Klafse a écrit :les deux peut être corrects.
Les deux peuvent être correctes.
Klafse a écrit :ca est ce que ca veut dire
c'est ce que ça veut dire.

Klafse j'aimerais bien savoir ce que tu penses d'Alexander Rybak, je suis prête à accepter toutes formes de critiques du moment qu'elles ne sont pas vulgaires!
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Klafse »

Vel, det beste jeg kan si om ham er at han er dårlig til å synge. :P

Nei, for å være ærlig, jeg har ingen spesiell mening om ham. Jeg har knapt hørt ham synge, og heller ikke holdt meg særlig oppdatert på noe som angår ham.
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Vive la Norvege
Messages : 655
Enregistré le : sam. févr. 06, 2010 5:48 pm
Localisation : En avkrok!

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Vive la Norvege »

OK merci pour ton avis!

J'ai une autre question de grammaire comment on traduirait le présent be + ing en norvégien?
Avatar du membre
Skygge
Messages : 3563
Enregistré le : sam. févr. 19, 2005 12:38 am
Localisation : I Veum, Björgvinn
Contact :

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Skygge »

Klafse a écrit :Si, Vive la Norvege, tu as raison; ca est ce que ca veut dire. (Il y a des petits fauts e ikkje -> ikkje e, seken -> sekken)

Sekken = typo. Burde ha lest meg sjøl.
Inversjon = etter 3 år i Noreg , gjør eg fremdeles denne feilen. :larme
https://www.syvfjell.is
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
Avatar du membre
Muffin
Messages : 352
Enregistré le : ven. janv. 22, 2010 7:39 pm
Localisation : Kristiansand - Norge

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Muffin »

Vive la Norvege a écrit :OK merci pour ton avis!

J'ai une autre question de grammaire comment on traduirait le présent be + ing en norvégien?
Le présent continue n'existe pas en norvégien, ils n'utilisent que le présent.
Avatar du membre
Vive la Norvege
Messages : 655
Enregistré le : sam. févr. 06, 2010 5:48 pm
Localisation : En avkrok!

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Vive la Norvege »

Ouais je m'en doutais, pardon je me suis mal exprimée comment on traduira en norvégien: je suis en train de...
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Snøball »

Vive la Norvege a écrit :Ouais je m'en doutais, pardon je me suis mal exprimée comment on traduira en norvégien: je suis en train de...
Jeg er i ferd med å ...
:neige
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Klafse »

Pourquoi est-ce que les anglais ont le "continuous present" pendant que les norvégiens (et les francais) ont des genres pour des noms? Les anglais avaient le premier choix.
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par canadien »

Vive la Norvege a écrit :Ouais je m'en doutais, pardon je me suis mal exprimée comment on traduira en norvégien: je suis en train de...
Très souvent, on utilise le présent, tout simplement.

Imagine une conversation au téléphone:

- Hei, hva gjør du?

- Jeg går en tur / jeg spiser / jeg ser på tv

Cela dit, la traduction littérale de la terminaison anglaise "ing" est "ende". Mais cette forme est beaucoup moins utilisée en norvégien qu'en anglais.
Avatar du membre
Muffin
Messages : 352
Enregistré le : ven. janv. 22, 2010 7:39 pm
Localisation : Kristiansand - Norge

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Muffin »

J'ai pas l'impression d'utiliser le "être en train de" au quotidien en français. Ca m'arrivait mais en général c'était pour répondre à ma mère qui me harcelait: "arrête d'écouter la musique et fais tes devoirs!" - "Mais jsuis en train de les faire!!!"
:lol:
Avatar du membre
Vive la Norvege
Messages : 655
Enregistré le : sam. févr. 06, 2010 5:48 pm
Localisation : En avkrok!

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Vive la Norvege »

Hei!

-dans la méthode assimil, ils traduisent la phrase:"le voleur devait être fort comme un turc" par "Tyven må ha vært sterk som en okse" mais moi je la traduis plutôt par "tyven måtte være sterk som en okse" car ils utilisent l'imparfait et pas le conditionnel passé, donc si vous pouviez m'expliquer mon erreur

-après j'aimerais bien savoir quand est-ce que l'on utilise "ond", "vond" et "dårlig"

-et j'aimerais savoir pourquoi dans cette phrase:" de rørte ikke en finger for å hjelpe oss" ils n'ont pas mis "ikke noen " à la place de "ikke en"

Merci :)
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par canadien »

Vive la Norvege a écrit :-après j'aimerais bien savoir quand est-ce que l'on utilise "ond", "vond" et "dårlig"
Je veux bien tenter une réponse à celle-ci (attention je ne prétends pas qu'elle sera exhaustive).

ond = mauvais/mal dans le sens moral du terme (comme Hitler disons)
vond = mauvais/mal dans le sens d'une mauvaise odeur, d'un mauvais goût ou d'une douleur (jeg har en vond smak i munnen, jeg har vondt i armen)
dårlig = mauvais dans le sens d'incompétent (han er en dårlig lærer)

Il y a sûrement d'autres définitions/utilisations possible, mais je crois avoir donné les plus courantes... :gratte :indecis

Pour ta première question j'avoue que je ne saurais comment l'expliquer. Voyons voir ce que dira Klafse :)
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Klafse »

Je ne sais pas pourquoi la méthode fait ce traduction, mais je peux essayer d'expliquer la signification des deux expressions:

1) Tyven må ha vært sterk som en okse
2) Tyven måtte være sterk som en okse

1) est utilisé par l'inspecteur de police, qui inspecte le lieu d'un crime après que le voleur a été disparu. Par ce qu'il voit, il essaie de faire une image mental du voleur.
"Hmmm, bilen foran garasjen er blitt flyttet med ren håndkraft - tyven må ha vært sterk som en okse - hvis han da ikke har hatt flere medhjelpere". "Må ha vært" decrit une hypothèse qu'on fait regardant quelque chose qui s'est passé dans le passé, et qu'on n'a pas vu.

2) peut être utilisé quand on ecrit un roman, et raconte des pensées d'une personne qui regarde un voleur en train de déplacer sa voiture.
"Da Petter kom hjem, fant han tyven i ferd med å flytte bilen hans med bare hendene. Han tenkte at tyven måtte være sterk som en okse"

Mais:

"...med bare hendene. 'Tyven må være sterk som en okse' tenkte han"

Ond/Vond/Dårlig
"Ond" demande une personne, ou au moins une conscience. Ca signifie une attitude mauvaise vers quelqu'un, ou en général.
"Han er en ond mann. Han gjør alt han kan for å ødelegge for andre, og ler av dem når det går galt".
"Det var en ond handling, som gikk ut over mange personer"
"Jeg tror ikke at han gjorde det i ond hensikt, men resultatet ble likevel forferdelig"

"Vond" signifie quelque chose concernant de la douleur et/ou de la peine, ou concernant de goût.
"Det var en vond opplevelse for ham da han ble sviktet av sin beste venn"
"Han haltet, for han hadde en vond ankel"
"Han laget bare vond mat, som ingen likte"

"Dårlig" est le contraire de bien/bon
"Dette var en dårlig hammer - den brakk straks jeg forsøkte å trekke ut en spiker med den"
"Han var en dårlig taler, og alle kjedet seg når han holdt foredrag"
Norsk er ikke for pyser
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Klafse »

de rørte ikke en finger for å hjelpe oss

"De rørte ikke en finger" = "Ils n'ont bougé un doigt". En anglais: "They didn't move a finger"
"De rørte ikke noen finger" = "Ils n'ont bougé aucun doigt" (je croire) En anglais: "They didn't move any finger"
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Vive la Norvege
Messages : 655
Enregistré le : sam. févr. 06, 2010 5:48 pm
Localisation : En avkrok!

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Vive la Norvege »

ok tusen takk!
Klafse a écrit :ce traduction
cette traduction
Klafse a écrit :après que le voleur a été disparu
après que le voleur ait disparu
Klafse a écrit :une image mental
une image mentale
Klafse a écrit :"Ond" demande une personne, ou au moins une conscience
désolée mais je ne vois pas ce que tu veux dire par "demande"
Klafse a écrit : "Vond" signifie quelque chose concernant de la douleur et/ou de la peine, ou concernant de goût
moi je dirais plutôt "vond" signifie quelque chose concernant la douleur et/ou la peine ou concernant le goût.
Klafse a écrit :(je croire)
(je crois)
Répondre