Eh, je n'ai pas dit qu'elle avait une très belle voix, mais seulement que je préférais sa lecture à celle de sa collègue, et qu'il y avait un petit quelque chose qui me plaît beaucoup dans sa prononciation. Quelqu'un qui s'y connaît pourrait peut-être dire si c'est l'accent d'Oslo ou d'ailleurs, ou de nulle part. Les voyelles sont "en arrière" et les consomnes un peu sourdes quoique distinctes. Le tout fait tranquille, chantant, et un peu enfantin. C'est ça qui me ravit.c-naptik a écrit : Sa voix est pas mal, mais sans plus je trouve.
L'usage du féminin
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Oui j'avais bien compris ca Snøball, et c'est pour ca que je trouvais sa voix agreable, mais "sans plus", c'est a dire que je trouve qu'il y a encore plus agreable
Enfin ca ne sert a rien de discuter la dessus, hehe, ca n'a rien d'universel...
Le cote "technique" par contre, rien a reprocher, c'est sur que c'est clair et bien enonce !
Je dirais Oslo, mais ceux qui y habitent ont plus l'habitude et pourraient mieux confirmer que moi.
Cet apres-midi au travail, il y avait une femme de Haugesund, atroce, atroce comme accent, a l'aide
Enfin ca ne sert a rien de discuter la dessus, hehe, ca n'a rien d'universel...
Le cote "technique" par contre, rien a reprocher, c'est sur que c'est clair et bien enonce !
Je dirais Oslo, mais ceux qui y habitent ont plus l'habitude et pourraient mieux confirmer que moi.
Cet apres-midi au travail, il y avait une femme de Haugesund, atroce, atroce comme accent, a l'aide
bref ca revient au meme ...non ?Snøball a écrit :Hébé raté, c'est l'autre que je préfère (mais au début je préférais celle que tu cites), justement par ce que sa prononciation est un peu plus rustique, et les voyelles plus vers l'arrière. Elle est aussi plus naturelle (quand j'ai progressé un peu, je me suis mis à préférer celle qui est plus "nature", et franchement, dès que j'entends son "Klâr Tâle" du début, je craque.
bon, j'ai juste quelque chose à vous demander
je m'amuse souvent à trouver des défauts de diction surtout chez Poivre, et alors je ne sais pas pour vous mais quand ces agreables dames annoncent la date : qui si je ne m'abuse doit se lire : "to tusen og ni"....moi j'entends de façon phonétique "Two teuss Noni" ...ca vous fait pareil ?
juste comme ca ...
par contre pour moi qui n'ai pas encore l'habitude, je trouve "assez ridicule" le "Doble twé, doble twé, doble twé"....ca fait tellement rustique...pour de l'internet ...
je saisis maintenant pourquoi les suèdois qui se moquent des Norvegiens
- Skygge
- Messages : 3563
- Enregistré le : sam. févr. 19, 2005 12:38 am
- Localisation : I Veum, Björgvinn
- Contact :
Oui ils sont terribles. Encore Stavanger ca fait campagne, au même niveau que le Trøndersk ou que les dialectes du Sunnmøre, ca sent les champs.c-naptik a écrit :
Cet apres-midi au travail, il y avait une femme de Haugesund, atroce, atroce comme accent, a l'aide
Mais Haugesund... ca doit être parce que c'est là qu'il y a le plus de junkies, de voitures Américaines et de sectes chrétiennes...
https://www.syvfjell.is
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Tu peux considérer ça comme un défaut de poronciation si tu veux, mais tu risques de trouver qu'il y a pas mal de Norvégiens qui ont des défauts de prononciation ! En 2008, il y avait deux versions, ma préférée disait "to tusen ' åtte" alors que l'autre détachait nettement "to tusen og åtte". Ca fait partie des raisons pour lesquelles je trouve que l'une est plus naturelle que l'autre, parce que le "og åtte", il ne doit pas y en avoir beaucoup dans la vie courante qui s'astreignent à répéter le son "å" comme ça.JegForstarIkke a écrit : "Two teuss Noni"
A la télé on entend quelquefois "vééévééévééé" pour le "www" et je trouve que ça fait encore plus ridicule, ça me fait penser aux veaux nouveau-nés qui ne savent pas encore meugler !JegForstarIkke a écrit :par contre pour moi qui n'ai pas encore l'habitude, je trouve "assez ridicule" le "Doble twé, doble twé, doble twé"....ca fait tellement rustique...pour de l'internet ...
Moi j'aime bien le côté rustique des Norvégiens. Que veux-tu, quand on est devenu paysan...
Pour le "doble twe doble twe doble we"....ca se dit (ou disait) aussi en Francais, dire "double ve", c'est pratiquement identique
Je reviens d'un RDV chez le docteur, et c'etait un remplacant, un Danois ! Je l'ai bien compris, beaucoup mieux que mon dernier essai avec un autre Danois il y a deux mois. Eux aussi ont plusieurs accents differents ! *content*
Je reviens d'un RDV chez le docteur, et c'etait un remplacant, un Danois ! Je l'ai bien compris, beaucoup mieux que mon dernier essai avec un autre Danois il y a deux mois. Eux aussi ont plusieurs accents differents ! *content*
Hehe, j'etais etonne aussi...la Danois de la derniere fois est du sud, frontiere allemande, et si je comprenais 30% c'etait bien ! La ce docteur avait un accent bien different, et je comprenais 80%, juste qq sequences de mots ou je decrochais, donc c'est cool !
Ca me rassure si je dois demenager au Danemark dans 1 an et demi
Ca me rassure si je dois demenager au Danemark dans 1 an et demi
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Pour en revenir au féminin, je me suis amusé dernièrement en déclenchant sans y penser, par l'utilisation d'un mot au féminin à l'écrit, un petit débat entre mes correspondants norvégiens.
D'abord on m'a dit: ça ne s'emploie pas à l'écrit, c'est du samnorsk et c'est révolu, les formes définies en "-a" s'emploient seulement "i muntlig dialektform". Je me suis alors retranché derrière la présence de ces formes dans le très officiel bokmålsordboka de l'Université d'Oslo : pourquoi alors personne ou presque ne les emploie à l'écrit ?
Un autre est alors intervenu pour dire que ce n'était pas du samnorsk et que c'était tout à fait permis en bokmål, et qu'après avoir vécu 10 ans à Bergen sans féminin, il aimait bien écrire quelque fois des terminaisons en "-a", pour taquiner un peu ses lecteurs, qui se prennent parfois un peu trop au sérieux quand ils écrivent à son avis ("jeg gjør det av og til nesten bare for å erte, fordi jeg syns noen blir litt for selvhøytidelige når de skriver").
Un autre a confirmé le premier avis, en disant que ça fait vraiment "samnorsk", et accuse le dictionnaire de l'UIO d'être partisan: "Jada, idag står det i bokmålsordboka, men det gjør ordet “sørvis” også, noe som forteller mye om bokmålets selvutslettende tendens."
J'ai trouvé ça intéressant, de voir comment l'usage exclusif du genre "commun" peut être perçu par certains comme un peu trop sophistiqué, et de voir que le dico de l'UIO ne fait pas autorité partout et qu'il y un débat interne à la Norvège au sujet de l'évolution de la langue.
D'abord on m'a dit: ça ne s'emploie pas à l'écrit, c'est du samnorsk et c'est révolu, les formes définies en "-a" s'emploient seulement "i muntlig dialektform". Je me suis alors retranché derrière la présence de ces formes dans le très officiel bokmålsordboka de l'Université d'Oslo : pourquoi alors personne ou presque ne les emploie à l'écrit ?
Un autre est alors intervenu pour dire que ce n'était pas du samnorsk et que c'était tout à fait permis en bokmål, et qu'après avoir vécu 10 ans à Bergen sans féminin, il aimait bien écrire quelque fois des terminaisons en "-a", pour taquiner un peu ses lecteurs, qui se prennent parfois un peu trop au sérieux quand ils écrivent à son avis ("jeg gjør det av og til nesten bare for å erte, fordi jeg syns noen blir litt for selvhøytidelige når de skriver").
Un autre a confirmé le premier avis, en disant que ça fait vraiment "samnorsk", et accuse le dictionnaire de l'UIO d'être partisan: "Jada, idag står det i bokmålsordboka, men det gjør ordet “sørvis” også, noe som forteller mye om bokmålets selvutslettende tendens."
J'ai trouvé ça intéressant, de voir comment l'usage exclusif du genre "commun" peut être perçu par certains comme un peu trop sophistiqué, et de voir que le dico de l'UIO ne fait pas autorité partout et qu'il y un débat interne à la Norvège au sujet de l'évolution de la langue.