Faux amis norvégiens/français
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
Re: Faux amis norvégiens/français
Je fait un déterrage ^^ mais j'assume!
J'ai trouvé ce topic très intéressant et instructif!
D'ailleurs si il y a des personnes motivé pour en faire un avec la langue anglaise... et/ou allemande...
Comme je suis en train d'apprendre le Norvégien sa aide pour le vocabulaire et éviter de se faire avoir xD
Applesin... je me suis fait avoir aussi sur place...
Note pour moi qui suis aussi hispanophone, sin= sans, Apple = proche de pomme en anglais...
Bref, quand on ne connait pas on essaie de faire un maximum de lien avec ce que l'on connais déjà, souvent sans rapport!
Après lecture de mon mini dico, je contribue à cette liste:
ville / vouloir
gammel / vieux
mage / ventre
plage / tourmenter
dra / tirer
slik / tel
sol / soleil
bare / seulement
vite / savoir
bøtte / seau
le / rire
rot / racine
mat / repas
gro / pousser (végétation)
tisse / faire pipi
sky / nuage
måle / mesurer
bånde / lien
telle / compter
kontor / bureau
Série spéciale géographie:
indre / interieur ( donc rien à voir avec le département )
maur / fourmi ( pas de lien avec le massif non plus )
Enjoy
J'ai trouvé ce topic très intéressant et instructif!
D'ailleurs si il y a des personnes motivé pour en faire un avec la langue anglaise... et/ou allemande...
Comme je suis en train d'apprendre le Norvégien sa aide pour le vocabulaire et éviter de se faire avoir xD
Applesin... je me suis fait avoir aussi sur place...
Note pour moi qui suis aussi hispanophone, sin= sans, Apple = proche de pomme en anglais...
Bref, quand on ne connait pas on essaie de faire un maximum de lien avec ce que l'on connais déjà, souvent sans rapport!
Après lecture de mon mini dico, je contribue à cette liste:
ville / vouloir
gammel / vieux
mage / ventre
plage / tourmenter
dra / tirer
slik / tel
sol / soleil
bare / seulement
vite / savoir
bøtte / seau
le / rire
rot / racine
mat / repas
gro / pousser (végétation)
tisse / faire pipi
sky / nuage
måle / mesurer
bånde / lien
telle / compter
kontor / bureau
Série spéciale géographie:
indre / interieur ( donc rien à voir avec le département )
maur / fourmi ( pas de lien avec le massif non plus )
Enjoy
Même les grands chênes ont un jour été glands!
Les seuls limites sont celles que l'on s'impose. (Je ne sais plus de qui)
L'homme se découvre quand il se mesure avec l'obstacle. (A. De St-Exupéry)
Les seuls limites sont celles que l'on s'impose. (Je ne sais plus de qui)
L'homme se découvre quand il se mesure avec l'obstacle. (A. De St-Exupéry)
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Re: Faux amis norvégiens/français
Merci pour la contribution J'ai mis à jour la liste.
Cela dit je ne saisis pas à quel faux-ami français correspond "slik"
Cela dit je ne saisis pas à quel faux-ami français correspond "slik"
Re: Faux amis norvégiens/français
Pour moi en tout cas, j'ai fait le lien avec des pneus slick...
Gammel / se prendre une gamelle (familier), ou la gamelle du chien.
Måle / soit le mâle ( le sexe masculin) ou la mole (unité quantitative de physique)
Bånde / une bande, ou bondé
plage / plage, identique au Français à l'écrit, une plage, la playa, the beach...
Gammel / se prendre une gamelle (familier), ou la gamelle du chien.
Måle / soit le mâle ( le sexe masculin) ou la mole (unité quantitative de physique)
Bånde / une bande, ou bondé
plage / plage, identique au Français à l'écrit, une plage, la playa, the beach...
Même les grands chênes ont un jour été glands!
Les seuls limites sont celles que l'on s'impose. (Je ne sais plus de qui)
L'homme se découvre quand il se mesure avec l'obstacle. (A. De St-Exupéry)
Les seuls limites sont celles que l'on s'impose. (Je ne sais plus de qui)
L'homme se découvre quand il se mesure avec l'obstacle. (A. De St-Exupéry)
- anninger
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 404
- Enregistré le : dim. oct. 31, 2010 1:35 pm
- Localisation : Eidsvoll
Re: Faux amis norvégiens/français
Si personne n'en a pas parlé encore, j'ai acheté le dictionnaire
Norsk-fransk ordbok over lumske likheter
sur les faux amis. Il es trouvable sur tanum:
https://www.tanum.no/tanum/product/prod ... 8274774773
et surement ailleurs
Norsk-fransk ordbok over lumske likheter
sur les faux amis. Il es trouvable sur tanum:
https://www.tanum.no/tanum/product/prod ... 8274774773
et surement ailleurs
Norvégienne. Norsk.
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Re: Faux amis norvégiens/français
Ah ben c'est pour ça que j'ai pas compris. Je connais pas ces pneusTiiBen a écrit :Pour moi en tout cas, j'ai fait le lien avec des pneus slick...
Re:
Pas pour être pédante ou chiante , mais Mor ne se prononce pas comme Mort mais "mour" est veut dire mère. Mormor ou Bestemor signifie grand-mèreOlivier-66 a écrit :effectivementSIGRID a écrit :et "pute", c'est pas oreiller ?
y'a aussi mor (grand mere) qui se prononce comme mort, mais bon difficile de confondre
Re: Faux amis norvégiens/français
Haha j'ai cru que la partie "Apprendre le norvégien" revivait de part un nouveau sujet. Mais je dois avouer que ta correction sera utile pour les prochains aventurier du "forum abandonné" ^^
Re: Faux amis norvégiens/français
Gråte/grotte, je ne sais pas s’il s’agit d’un faux-ami...
J’ai entendu récemment un petit garçon d’environ quatre ans, dans une famille franco-norvégienne, utiliser dans une phrase en norvégien, le mot français « grotte » au lieu de « hule», ce qui, pouvant être entendu comme "gråte", donnait un sens très étrange (ou poétique) à la phrase... Det er lys i gråte, c’est ce que j’ai entendu.
Il voulait dire en fait « Det er lys i hulen » mais a dit : « Det er lys i grotta ».
J’ai entendu récemment un petit garçon d’environ quatre ans, dans une famille franco-norvégienne, utiliser dans une phrase en norvégien, le mot français « grotte » au lieu de « hule», ce qui, pouvant être entendu comme "gråte", donnait un sens très étrange (ou poétique) à la phrase... Det er lys i gråte, c’est ce que j’ai entendu.
Il voulait dire en fait « Det er lys i hulen » mais a dit : « Det er lys i grotta ».
Re: Faux amis norvégiens/français
Far (père) et far (aux pruneaux).