Faux amis norvégiens/français
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
T'en-veux-t'en-auras: quand un Norvégien dit: "Flott!", ça veut pas forcément dire qu'il a soif. Et quand il dit qu'il va faire quelque chose "med en gang", ça ne veut pas dire qu'il va appeler sa troupe de bandits pour l'aider...canadien a écrit : emmenez-moi des faux-amis!
Et voilà, deux de plus.
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Oui, "å redigere" ce serait l'équivalent du verbe anglais "to edit". En français tout ce qui me vient en tête c'est "faire du montage"... sauf que c'est moins large parce que "montage" ça s'applique à une bande sonore ou vidéo ou à des photos mais pas à un texte.
Donc je vais écrire, faute d'une meilleure idée: "faire du montage/réviser"
edit: J'ajoute aussi "bensin", qui ne veut pas dire "benzène"
Donc je vais écrire, faute d'une meilleure idée: "faire du montage/réviser"
edit: J'ajoute aussi "bensin", qui ne veut pas dire "benzène"
- Kristalina
- Modérateur
- Messages : 2420
- Enregistré le : ven. mars 21, 2003 1:15 pm
- Localisation : Paris / Burfjord
Juste une question. le numero 12 - Adieu // Adjø.... pour moi ce serait un Faux faux-ami.
Il veut bien dire Aurevoir en Norvegien mais provient surement du francais et a ete mal traduit/interpreté quand il est rentré dans le language scandinave.
Qui peut nous confirmer cela ? Y a t'il dans les dico norvegien l'origine des mots comme en francais pour les mots d'origine Grec, latin ou meme anglais de plus en plus ?
Il veut bien dire Aurevoir en Norvegien mais provient surement du francais et a ete mal traduit/interpreté quand il est rentré dans le language scandinave.
Qui peut nous confirmer cela ? Y a t'il dans les dico norvegien l'origine des mots comme en francais pour les mots d'origine Grec, latin ou meme anglais de plus en plus ?
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Bien sûr que ça vient du français... Le dico de l'université d'Oslo donne l'origine des mots:
Sinon un "bon" faux-ami: "gren", qui ne veut pas dire "graine" mais "branche".
Disons qu'en français le sens est plus restrictif. A ce titre ça peut rester un faux-ami, si tu as "sansen for ordenes nyanser" ("sans" et "nyanse", là, ce sont deux vrais amis phonétiques, au moins dans ce cas).adjø' interj (fra fr, eg à Dieu 'til Gud; Gud i vold') avskjedshilsen, farvel
Sinon un "bon" faux-ami: "gren", qui ne veut pas dire "graine" mais "branche".