C'est curieuse... Si nous avons 10 personnes - six hommes et quatre femmes - la majorité des gens sont hommes, mais, je veut dire, c'est un erreur de dire que la grande majorité sont hommes. Si nous avons neuf hommes et seulement une femme, on peut dire que la grande majorité des gens sont hommes. N'est ce pas?c-naptik a écrit : C'est redondant...la majorite...est deja forcement grande
Faux amis norvégiens/français
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
Norsk er ikke for pyser
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
C'est ça. Mais c-naptik a raison quand il fait observer que cette expression "grande majorité" n'est pas très correcte. Disons qu'elle relève plutôt du langage oral.
"C'est curieux". Adjektiv (attributt) som er knyttet til pronomenet "c'" bøyes alltid i hankjønn (selv om det er en slags intetkjønn).
"... sont des hommes".
et d'ailleurs je ne sais pas si je dois écrire ci-dessus "adjektiv" ou "adjektivet"...
"C'est curieux". Adjektiv (attributt) som er knyttet til pronomenet "c'" bøyes alltid i hankjønn (selv om det er en slags intetkjønn).
"... sont des hommes".
et d'ailleurs je ne sais pas si je dois écrire ci-dessus "adjektiv" ou "adjektivet"...
Du kan skrive det slik du har gjort her, eller du kan skrive "et adjektiv" eller du kan skrive "adjektiver". Men "Adjektivet" blir feil.Snøball a écrit : et d'ailleurs je ne sais pas si je dois écrire ci-dessus "adjektiv" ou "adjektivet"...
Det er to grunner til at du kan skrive "adjektiv".
1) adjektiv kan valgfritt bøyes med eller uten "-er" i ubestemt form flertall. Det kan altså oppfattes på samme måte som om du hadde skrevet "adjektiver".
2) Det du har skrevet er en regel. På norsk kan vi (men trenger ikke) å bruke en litt spesiell oppstyltet og formell ordlyd når vi lager lover og regler, der vi bruker ubestemt form entall istedenfor bestemt form entall eller ubestemt form flertall slik vi vanligvis gjør i den konstruksjonen du bruker her.
Normalt ville vi si
"personer som stjeler straffes med store bøter",
eller
"en person som stjeler straffes med store bøter".
Hvis dette er en lov eller en svært formell regel, kan man også si
"person som stjeler straffes med store bøter".
Norsk er ikke for pyser
Est ce que Klafse est le snøball norvegien, lui aussi perdu au fin fond d'une montagne a passer son temps libre sur Norvege-fr.com
Bienvenu Klafse, ca fait du bien d'avoir un norvegien parmi nous
D'ailleurs, peux tu te presenter brievement ? Ou vis-tu en norvege et pourquoi apprend tu le norvegien ?
Bienvenu Klafse, ca fait du bien d'avoir un norvegien parmi nous
D'ailleurs, peux tu te presenter brievement ? Ou vis-tu en norvege et pourquoi apprend tu le norvegien ?
LOL.... le pire c'est que je dois etre le mec le plus clean de la planete........... Aucune drogue n'a parcouru mes veines depuis ma naissance.canadien a écrit :C'est pas le norvégien qu'il apprend, c'est le français!Fenris a écrit :Bienvenu Klafse, ca fait du bien d'avoir un norvegien parmi nous
D'ailleurs, peux tu te presenter brievement ? Ou vis-tu en norvege et pourquoi apprend tu le norvegien ?
Satanée drogue
Je n'ai jamais eu besoin de quelque chose pour dire des conneries
******** Je suis un partisant d'un monde sans tabac, dans le milieu on m'appel le taliban de la cigarette************
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Après une interruption de près d'un mois, je ressuscite ce topic avec une nouvelle entrée: fromasj, qui ne veut absolument pas dire fromage.
Anecdote: j'ai découvert ce faux-ami en fin de semaine dernière, à une "konfirmasjon". Ceux qui sont déjà allés à une konfirmasjon norvégienne sauront qu'après il y a une une koldtbord et qu'on sert toute une variété de gâteaux. Lorsque j'ai dit à l'hôtesse que je n'avais goûté qu'à l'un des deux gâteaux au fromage, elle m'a répondu, en montrant du doigt l'un des deux gâteaux "den der et ikke ost; bare fromasj"... ce qui n'avait évidemment aucun sens pour moi
Bref, vérification faite, "fromasj" correspond à "mousse" (comme dans "gâteau mousse au chocolat"). C'est une préparation à base de crème fouettée rendue solide au moyen de gélatine; préparation qui ne contient pas, vous l'aurez compris, de fromage.
Anecdote: j'ai découvert ce faux-ami en fin de semaine dernière, à une "konfirmasjon". Ceux qui sont déjà allés à une konfirmasjon norvégienne sauront qu'après il y a une une koldtbord et qu'on sert toute une variété de gâteaux. Lorsque j'ai dit à l'hôtesse que je n'avais goûté qu'à l'un des deux gâteaux au fromage, elle m'a répondu, en montrant du doigt l'un des deux gâteaux "den der et ikke ost; bare fromasj"... ce qui n'avait évidemment aucun sens pour moi
Bref, vérification faite, "fromasj" correspond à "mousse" (comme dans "gâteau mousse au chocolat"). C'est une préparation à base de crème fouettée rendue solide au moyen de gélatine; préparation qui ne contient pas, vous l'aurez compris, de fromage.
Par contre, c vrai que pour slip(s) je me suis bien fait avoir....Je me demandais pourquoi c'était marqué en si gros sur les devantures de magasins de vetements a Oslo et Bergen et je me suis tapé un délire toute seule pendant une semaine...
Je me suis sentie bete en découvrant ce topic a mon retour ...
Je me suis sentie bete en découvrant ce topic a mon retour ...