Faux amis norvégiens/français
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
Pas forcement, regarde les mots suivant :Klafse a écrit :Mon impression est ce que la grande plupart des amis francais/norvégiens sont faux. Si on rencontre un mot francais qui ressemble à un mot norvégien, la seule chose qu'on peut être sûr, c'est que le mot francais signifie quelque chose totalement different que le mot norvégien. :(
Balcon = Balkong
Terrasse = Terrasse
Parapluie = Paraply
Et il doit surement y en avoir d'autre
Il me semble malheureusement que balkong et terasse ne sont pas exactement equivalents a nos "balcons" et "terasse". Il en va de meme pour "veranda", qui est pas focement un abri vitre comme en France. Je pourrais pas expliquer pour "balkong" et "terrasse"...
Mais du coup ces mots la, ce sont de vrais faux-amis, les pires
Mais du coup ces mots la, ce sont de vrais faux-amis, les pires
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Mon impression est que la plupart des amis francais/norvégiens sont faux. Quand on rencontre un mot francais qui ressemble à un mot norvégien, la seule chose dont on peut être sûr, c'est que le mot francais signifie quelque chose de totalement différent du mot norvégien.Klafse a écrit :Mon impression est ce que la grande plupart des amis francais/norvégiens sont faux. Si on rencontre un mot francais qui ressemble à un mot norvégien, la seule chose qu'on peut être sûr, c'est que le mot francais signifie quelque chose totalement different que le mot norvégien. :(
Du skal aldri bruke et adjektiv med "la plupart".
Du skal alltid bruke "de" etter uttrykket "quelque chose" når du vil karakterisere det. "Quelque chose de bien, de mal, de rare, de différent. Quelque chose de jamais vu, quelque chose de classique".
Snøball, som prøver å hjelpe (og trenger å bli hjulpet).
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Mon préféré dans le genre, c'est "sjeselong"Snøball a écrit :Il y en a des centaines, à commencer par 90% des mots en "-sjon" (informasjon, situasjon...) + sjåfør, byrå, dessert, nivå, osv.... on n'en finirait pas !Fenris a écrit : Et il doit surement y en avoir d'autre
Pour mønster je suis d'accord pour l'ajouter mais je ne suis pas certain de la "définition à un mot" que je devrais mettre dans la liste. "Motif" peut-être?
Mange takk! Jeg skal notere meg det. (Men ikke sjener deg for å rette på de samme feilene en 4-5-6 ganger til - det kan godt bli nødvendig, er jeg redd.)Snøball a écrit : Du skal aldri bruke et adjektiv med "la plupart".
Du skal alltid bruke "de" etter uttrykket "quelque chose" når du vil karakterisere det. "Quelque chose de bien, de mal, de rare, de différent. Quelque chose de jamais vu, quelque chose de classique".
"La grande plupart" er nok en norvagisme; På norsk kan vi si "flertallet av..." men også "det store flertall av..." hvis vi vil understreke at det er et stort flertall.
Norsk er ikke for pyser
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Bon, un autre faux-ami qui m'a trompé souvent: "kanin", qui évoque tout de suite un chien pour moi, mais qui désigne en fait le lapin, si du moins j'ai bien compris (puisque je travaille sans dictionnaire bilingue...).
Quant à "mønster", s'il fallait mettre un mot français en face je mettrais "exemple" ou "modèle", mais ce serait tout de même mieux d'en mettre deux et d'ajouter, si tu veux "motif" ou "décoration".
Bon, mais je suis contre les traductions, comme chacun sait...
Quant à "mønster", s'il fallait mettre un mot français en face je mettrais "exemple" ou "modèle", mais ce serait tout de même mieux d'en mettre deux et d'ajouter, si tu veux "motif" ou "décoration".
Bon, mais je suis contre les traductions, comme chacun sait...