Faux amis norvégiens/français

Vous souhaitez apprendre le norvégien ? Vous voulez vous motiver et vous entraider entre membres du forum ? Vous avez une interrogation ? Ce forum est pour vous !

Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois

Répondre
Avatar du membre
c-naptik
Messages : 1832
Enregistré le : ven. nov. 30, 2007 9:31 am
Localisation : Tromsø, NO

Message par c-naptik »

C'est vrai que le "mønster" est pas facile...dur de s'y habituer !

Klafse, c'est pour ca qu'on les appelle des faux amis ;)
Fenris
Messages : 4830
Enregistré le : sam. mai 31, 2008 9:01 pm
Localisation : Oslo - Norge

Message par Fenris »

Klafse a écrit :Mon impression est ce que la grande plupart des amis francais/norvégiens sont faux. Si on rencontre un mot francais qui ressemble à un mot norvégien, la seule chose qu'on peut être sûr, c'est que le mot francais signifie quelque chose totalement different que le mot norvégien. :(
Pas forcement, regarde les mots suivant :

Balcon = Balkong
Terrasse = Terrasse
Parapluie = Paraply

Et il doit surement y en avoir d'autre :)
Image
Avatar du membre
c-naptik
Messages : 1832
Enregistré le : ven. nov. 30, 2007 9:31 am
Localisation : Tromsø, NO

Message par c-naptik »

Il me semble malheureusement que balkong et terasse ne sont pas exactement equivalents a nos "balcons" et "terasse". Il en va de meme pour "veranda", qui est pas focement un abri vitre comme en France. Je pourrais pas expliquer pour "balkong" et "terrasse"...

Mais du coup ces mots la, ce sont de vrais faux-amis, les pires :lol:
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Fenris a écrit : Et il doit surement y en avoir d'autre :)
Il y en a des centaines, à commencer par 90% des mots en "-sjon" (informasjon, situasjon...) + sjåfør, byrå, dessert, nivå, osv.... on n'en finirait pas !
:neige
Fenris
Messages : 4830
Enregistré le : sam. mai 31, 2008 9:01 pm
Localisation : Oslo - Norge

Message par Fenris »

Je ne suis pas si sur pour Balkong et terrasse... je les ai vu employé pour les meme raisons qu'en france.

Sinon pour Sjåfør.... je l'adore celui la :D
Image
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Klafse a écrit :Mon impression est ce que la grande plupart des amis francais/norvégiens sont faux. Si on rencontre un mot francais qui ressemble à un mot norvégien, la seule chose qu'on peut être sûr, c'est que le mot francais signifie quelque chose totalement different que le mot norvégien. :(
Mon impression est que la plupart des amis francais/norvégiens sont faux. Quand on rencontre un mot francais qui ressemble à un mot norvégien, la seule chose dont on peut être sûr, c'est que le mot francais signifie quelque chose de totalement différent du mot norvégien.

Du skal aldri bruke et adjektiv med "la plupart".
Du skal alltid bruke "de" etter uttrykket "quelque chose" når du vil karakterisere det. "Quelque chose de bien, de mal, de rare, de différent. Quelque chose de jamais vu, quelque chose de classique".

:neige Snøball, som prøver å hjelpe (og trenger å bli hjulpet).
:neige
Avatar du membre
c-naptik
Messages : 1832
Enregistré le : ven. nov. 30, 2007 9:31 am
Localisation : Tromsø, NO

Message par c-naptik »

C'est horrible, je remarque que a l'oral, je fais la meme faute que Klafse maintenant....le "quelque chose qu'on peut etre sur".... :roll:
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

Snøball a écrit :
Fenris a écrit : Et il doit surement y en avoir d'autre :)
Il y en a des centaines, à commencer par 90% des mots en "-sjon" (informasjon, situasjon...) + sjåfør, byrå, dessert, nivå, osv.... on n'en finirait pas !
Mon préféré dans le genre, c'est "sjeselong" :lol:

Pour mønster je suis d'accord pour l'ajouter mais je ne suis pas certain de la "définition à un mot" que je devrais mettre dans la liste. "Motif" peut-être?

:-?
Daixiwen
Messages : 874
Enregistré le : mar. mai 08, 2007 10:48 am
Localisation : Eidsvoll

Message par Daixiwen »

Il y a aussi aubergine qui s'écrit exactement pareil en Norvégien et en Français, et qui veut dire la même chose.
Mais bon, s'il n'y a pas de vrai mot norvégien pour une aubergine c'est probablement parce qu'ils ne savent pas ce que c'est :D
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Snøball a écrit : Du skal aldri bruke et adjektiv med "la plupart".
Du skal alltid bruke "de" etter uttrykket "quelque chose" når du vil karakterisere det. "Quelque chose de bien, de mal, de rare, de différent. Quelque chose de jamais vu, quelque chose de classique".
Mange takk! Jeg skal notere meg det. (Men ikke sjener deg for å rette på de samme feilene en 4-5-6 ganger til - det kan godt bli nødvendig, er jeg redd.)

"La grande plupart" er nok en norvagisme; På norsk kan vi si "flertallet av..." men også "det store flertall av..." hvis vi vil understreke at det er et stort flertall.
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

"det store flertall" : det kan du si også på fransk med ordet "majorité". La grande majorité des Norvégiens...
:neige
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Bon, un autre faux-ami qui m'a trompé souvent: "kanin", qui évoque tout de suite un chien pour moi, mais qui désigne en fait le lapin, si du moins j'ai bien compris (puisque je travaille sans dictionnaire bilingue...).
Quant à "mønster", s'il fallait mettre un mot français en face je mettrais "exemple" ou "modèle", mais ce serait tout de même mieux d'en mettre deux et d'ajouter, si tu veux "motif" ou "décoration".
Bon, mais je suis contre les traductions, comme chacun sait...
:neige
Avatar du membre
c-naptik
Messages : 1832
Enregistré le : ven. nov. 30, 2007 9:31 am
Localisation : Tromsø, NO

Message par c-naptik »

Snøball a écrit :"det store flertall" : det kan du si også på fransk med ordet "majorité". La grande majorité des Norvégiens...
Ca s'entend dire, mais ce n'est pas du Francais correct !
C'est redondant...la majorite...est deja forcement grande :D
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Oui, mais elle l'est plus ou moins... c'est vrai cependant que ce sera encore plus correct de dire "une forte majorité".
J'avais oublié que tu avais l'oreille si délicate en français, mon cher c-nap' :lol: :lol:
:neige
Avatar du membre
c-naptik
Messages : 1832
Enregistré le : ven. nov. 30, 2007 9:31 am
Localisation : Tromsø, NO

Message par c-naptik »

Ca arrive pas souvent :lol: Seulement des trucs rabaches par mes profs de Francais au college/lycee :D
Répondre