Expression mal comprise

Vous souhaitez apprendre le norvégien ? Vous voulez vous motiver et vous entraider entre membres du forum ? Vous avez une interrogation ? Ce forum est pour vous !

Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois

Avatar du membre
BBR
Messages : 1324
Enregistré le : mer. nov. 21, 2007 10:04 pm
Localisation : 59.933 | 10.750

Expression mal comprise

Message par BBR »

Bonjour bonjour.

Une petite question concernant une expression: "kryss i taket".

Je pensais l'avoir compris correctement en traduisant par "une croix sur le calendrier" (grosso modo) mais mes collègues me disent que:
1) C'est plus utilisé
2) Ca serait plus "une croix au plafond", enquel cas je ne vois pas l'image là.

Y'en a t-il parmi vous qui pourraient m'aider?

Kristalina?

Merci par avance.
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

sette kryss i taket : ça veut dire souligner (ou mettre en évidence) quelque chose d'inattendu et qui est un événement heureux. T'es tellement content que tu marques une croix au plafond pour t'en souvenir... Héhé, amusant comme expression.
C'est peut-être plus à la mode, mais c'est encore connu puisque j'ai trouvé :saut
:neige
Avatar du membre
BBR
Messages : 1324
Enregistré le : mer. nov. 21, 2007 10:04 pm
Localisation : 59.933 | 10.750

Message par BBR »

Ok cool, merci boule de neige.

Je vois toujours pas pourquoi on voudrait faire une croix au plafond mais bon. D'habitude leurs expressions sont assez claires mais là j'avoue que je bloque.
Avatar du membre
Kristalina
Modérateur
Modérateur
Messages : 2420
Enregistré le : ven. mars 21, 2003 1:15 pm
Localisation : Paris / Burfjord

Message par Kristalina »

Snøball, plus rapide que son ombre !

Effectivement, cette expression n'est plus trop utilisée, même si on dirait que pas mal de forumeurs l'emploie. Peut-être une expression plus écrite qu'oral ? En tout cas moi, j'ai du l'entendre une ou deux fois tout au plus.

Kris
Zwiip
Messages : 21
Enregistré le : mar. févr. 24, 2009 2:26 pm
Localisation : Toulouse ou Arendal

Message par Zwiip »

Ben c'est l'équivalent pour dire "marqué ce jour d'une pierre blanche", non?
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Pas exactement, dans le sens où il y a aussi la notion de surprise... Je ne trouve pas d'équivalent en français.
Et pour répondre à BBR, ça arrive, que des expressions soient quasi-inintelligibles au sens littéral, même en français. "Prendre ses jambes à son cou", tout le monde comprend, mais ça reste une façon de dire bizarre.
Du må bare akseptere det uten å prøve å tolke det bokstavelig. :)
:neige
Avatar du membre
c-naptik
Messages : 1832
Enregistré le : ven. nov. 30, 2007 9:31 am
Localisation : Tromsø, NO

Message par c-naptik »

Alors dans les expressions incromprehensibles, j'ai "det skulle bare mangle"

J'ai recemment enfin compris ce que ca voulait dire, et quelle traduction on peut en faire en Francais, mais je cherche toujours en Anglais.

Snøball et les autres, a votre tour, j'attends vos reponses ;)
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Det skulle bare mangle, "il ne manquerait plus que ça": c'est la même chose ou presque en français, je ne vois pas ce qui te paraît incompréhensible ! "Bare" est souvent employé dans ce sens-là, non ? Bare gjør det samme "tu n'as qu'à faire pareil"
Maintenant ce queça donne en anglais, j'en sais rien, je ne parle pas cette langue-là. Je la lis très couramment, mais je suis incapable ou presque de m'exprimer en anglais. C'est triste, non ? Faudrait que je m'y mette, si je trouve un forum "angleterre-fr.com", ça pourrait le faire... :idee
:neige
Avatar du membre
c-naptik
Messages : 1832
Enregistré le : ven. nov. 30, 2007 9:31 am
Localisation : Tromsø, NO

Message par c-naptik »

Ah ouais, jamais pense a "il ne manquerait plus que ca", c'est effet proche du Francais ! Je pense plus souvent en Anglais dans ma tete qu'en Francais, ca doit etre pour ca :P

La traduction qu'on m'avait propose etait "cela va de soit"
Car il existe deux situations differentes ou l'on peut utiliser "det skulle bare mangle". Ca se sit aussi pour remplacer un "de rien" apparemment, genre tu as aide qqn, "c'etait presque rien".
Maid dans l'autre sens, "il ne manquerait plus que ca" est une bien meilleure traduction en effet :)
Avatar du membre
BBR
Messages : 1324
Enregistré le : mer. nov. 21, 2007 10:04 pm
Localisation : 59.933 | 10.750

Message par BBR »

Alors après un long moment de réflexion, je dois avouer que trouver une traduction est presque impossible. Mes collègues, source inépuisable de vocabulaire, sèchent aussi et pensent que ça fait partie de ces phrases qu'on ne peut juste pas traduire du tout.
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

c-naptik a écrit : Car il existe deux situations differentes ou l'on peut utiliser "det skulle bare mangle". Ca se sit aussi pour remplacer un "de rien" apparemment, genre tu as aide qqn, "c'etait presque rien".
En fait ça revient au même dans les 2 situations. Quand c'est utilisé en réponse à un remerciement, c'est pour dire "il ne manquerait plus que je vous aie refusé ce service". En français qqfois ça s'entend. "Merci de vous être dérangé pour moi" - "Il ne manquerait plus que ça" = que je ne le fasse pas !
De fait je viens de voir que le dico énumère divers sens: det skulle bare mangle! = slett ikke!; noe annet ville vært urimelig; selvfølgelig!; med glede

Pour l'autre expression "sette kryss i taket", j'ai trouvé un exemple amusant dans le blog d'une lycéenne qui aurait volontiers pris l'expression à la lettre:
"Dette er dagen jeg skal sette kryss i taket. Med rød sprittusj og en ustabil krakk skal jeg klatre opp, strekke ut armen og sette et rødt kryss i taket på rommet mitt. Vel, kanskje ikke, men det er en spesiell dag... "
Tu vois BBR, nous les Français on est trop cartésiens et on veut tout abstraire... :D
:neige
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

Snøball a écrit :Et pour répondre à BBR, ça arrive, que des expressions soient quasi-inintelligibles au sens littéral, même en français. "Prendre ses jambes à son cou", tout le monde comprend, mais ça reste une façon de dire bizarre.
Du må bare akseptere det uten å prøve å tolke det bokstavelig. :)
...je dirais même plus: ça arrive encore plus en français!

Tomber dans les pommes... faire du lèche-vitrine... sauter la clôture... avoir les boules... briser la glace... etc.
Fenris
Messages : 4830
Enregistré le : sam. mai 31, 2008 9:01 pm
Localisation : Oslo - Norge

Message par Fenris »

canadien a écrit :
Snøball a écrit :Et pour répondre à BBR, ça arrive, que des expressions soient quasi-inintelligibles au sens littéral, même en français. "Prendre ses jambes à son cou", tout le monde comprend, mais ça reste une façon de dire bizarre.
Du må bare akseptere det uten å prøve å tolke det bokstavelig. :)
...je dirais même plus: ça arrive encore plus en français!

Tomber dans les pommes... faire du lèche-vitrine... sauter la clôture... avoir les boules... briser la glace... etc.
"j'ai les couilles a l'envers"
"avoir le coeur sur la main".... beurk
"j'ai les dents du fond qui baignent"
"Avoir la taupe au bord du trou"


.... je vais me coucher moi, je n'arrive meme plus a me retenir tellement j'ai de conneries dans la tête :P :P :P :P
Image
Avatar du membre
c-naptik
Messages : 1832
Enregistré le : ven. nov. 30, 2007 9:31 am
Localisation : Tromsø, NO

Message par c-naptik »

J'ai fait un peu de recherche et demande a des collegues au travail pour "det skulle bare mangle". Tu as raison Snøball, au final, les deux cas reviennent au meme a une precision pres que la version "il ne manquerait plus que ca" en Norvegien s'utilise que dans les cas positifs, comme dans ton exemple "il ne manquerait plus que je vous aie refusé ce service".

Donc ca ne s'utilise pas dans les cas negatifs, comme en Francais ou on pourrait dire "il ne manquerait plus que ca que tu n'aies pas fait tes devoirs !". Et encore, je suis meme pas sur si ca peut se dire en Francais, je suis vraiment pas une bonne reference de bon Francais :P

Un collegue m'a dit que ca s'utilise pour exprimer une "selvfølge", une evidence. C'est pour ca que je trouvais "cela va de soit" plus approprie comme traduction. Surtout dans les cas "remerciements".

Exemple:

- Klarte du 60-meter'n på under 15 sekunder da?
- Ja, det skulle da bare mangle.

(pris de http://vgd.no/samfunn/spraak/tema/12309 ... are-mangle)

La ca veut dire "evidemment/cela va de soit" plutot que "il ne manquerait plus que ca", non ?

Autres liens:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=697577 (Anglais)

http://www.nrk.no/debatt/lofiversion/in ... 68128.html (Norvegien)

Mais bon, dans tout ca, j'ai tjrs pas de bonne traduction Anglaise :D Canadien peut-etre ?
Avatar du membre
c-naptik
Messages : 1832
Enregistré le : ven. nov. 30, 2007 9:31 am
Localisation : Tromsø, NO

Message par c-naptik »

Fenris a écrit :
canadien a écrit : "j'ai les couilles a l'envers"
"avoir le coeur sur la main".... beurk
"j'ai les dents du fond qui baignent"
"Avoir la taupe au bord du trou"


.... je vais me coucher moi, je n'arrive meme plus a me retenir tellement j'ai de conneries dans la tête :P :P :P :P
Quel malade :lol: Ca va, t'es repose maintenant ? :P
Répondre