Expression mal comprise
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
Expression mal comprise
Bonjour bonjour.
Une petite question concernant une expression: "kryss i taket".
Je pensais l'avoir compris correctement en traduisant par "une croix sur le calendrier" (grosso modo) mais mes collègues me disent que:
1) C'est plus utilisé
2) Ca serait plus "une croix au plafond", enquel cas je ne vois pas l'image là.
Y'en a t-il parmi vous qui pourraient m'aider?
Kristalina?
Merci par avance.
Une petite question concernant une expression: "kryss i taket".
Je pensais l'avoir compris correctement en traduisant par "une croix sur le calendrier" (grosso modo) mais mes collègues me disent que:
1) C'est plus utilisé
2) Ca serait plus "une croix au plafond", enquel cas je ne vois pas l'image là.
Y'en a t-il parmi vous qui pourraient m'aider?
Kristalina?
Merci par avance.
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
sette kryss i taket : ça veut dire souligner (ou mettre en évidence) quelque chose d'inattendu et qui est un événement heureux. T'es tellement content que tu marques une croix au plafond pour t'en souvenir... Héhé, amusant comme expression.
C'est peut-être plus à la mode, mais c'est encore connu puisque j'ai trouvé
C'est peut-être plus à la mode, mais c'est encore connu puisque j'ai trouvé
- Kristalina
- Modérateur
- Messages : 2420
- Enregistré le : ven. mars 21, 2003 1:15 pm
- Localisation : Paris / Burfjord
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Pas exactement, dans le sens où il y a aussi la notion de surprise... Je ne trouve pas d'équivalent en français.
Et pour répondre à BBR, ça arrive, que des expressions soient quasi-inintelligibles au sens littéral, même en français. "Prendre ses jambes à son cou", tout le monde comprend, mais ça reste une façon de dire bizarre.
Du må bare akseptere det uten å prøve å tolke det bokstavelig.
Et pour répondre à BBR, ça arrive, que des expressions soient quasi-inintelligibles au sens littéral, même en français. "Prendre ses jambes à son cou", tout le monde comprend, mais ça reste une façon de dire bizarre.
Du må bare akseptere det uten å prøve å tolke det bokstavelig.
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Det skulle bare mangle, "il ne manquerait plus que ça": c'est la même chose ou presque en français, je ne vois pas ce qui te paraît incompréhensible ! "Bare" est souvent employé dans ce sens-là, non ? Bare gjør det samme "tu n'as qu'à faire pareil"
Maintenant ce queça donne en anglais, j'en sais rien, je ne parle pas cette langue-là. Je la lis très couramment, mais je suis incapable ou presque de m'exprimer en anglais. C'est triste, non ? Faudrait que je m'y mette, si je trouve un forum "angleterre-fr.com", ça pourrait le faire...
Maintenant ce queça donne en anglais, j'en sais rien, je ne parle pas cette langue-là. Je la lis très couramment, mais je suis incapable ou presque de m'exprimer en anglais. C'est triste, non ? Faudrait que je m'y mette, si je trouve un forum "angleterre-fr.com", ça pourrait le faire...
Ah ouais, jamais pense a "il ne manquerait plus que ca", c'est effet proche du Francais ! Je pense plus souvent en Anglais dans ma tete qu'en Francais, ca doit etre pour ca
La traduction qu'on m'avait propose etait "cela va de soit"
Car il existe deux situations differentes ou l'on peut utiliser "det skulle bare mangle". Ca se sit aussi pour remplacer un "de rien" apparemment, genre tu as aide qqn, "c'etait presque rien".
Maid dans l'autre sens, "il ne manquerait plus que ca" est une bien meilleure traduction en effet
La traduction qu'on m'avait propose etait "cela va de soit"
Car il existe deux situations differentes ou l'on peut utiliser "det skulle bare mangle". Ca se sit aussi pour remplacer un "de rien" apparemment, genre tu as aide qqn, "c'etait presque rien".
Maid dans l'autre sens, "il ne manquerait plus que ca" est une bien meilleure traduction en effet
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
En fait ça revient au même dans les 2 situations. Quand c'est utilisé en réponse à un remerciement, c'est pour dire "il ne manquerait plus que je vous aie refusé ce service". En français qqfois ça s'entend. "Merci de vous être dérangé pour moi" - "Il ne manquerait plus que ça" = que je ne le fasse pas !c-naptik a écrit : Car il existe deux situations differentes ou l'on peut utiliser "det skulle bare mangle". Ca se sit aussi pour remplacer un "de rien" apparemment, genre tu as aide qqn, "c'etait presque rien".
De fait je viens de voir que le dico énumère divers sens: det skulle bare mangle! = slett ikke!; noe annet ville vært urimelig; selvfølgelig!; med glede
Pour l'autre expression "sette kryss i taket", j'ai trouvé un exemple amusant dans le blog d'une lycéenne qui aurait volontiers pris l'expression à la lettre:
"Dette er dagen jeg skal sette kryss i taket. Med rød sprittusj og en ustabil krakk skal jeg klatre opp, strekke ut armen og sette et rødt kryss i taket på rommet mitt. Vel, kanskje ikke, men det er en spesiell dag... "
Tu vois BBR, nous les Français on est trop cartésiens et on veut tout abstraire...
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
...je dirais même plus: ça arrive encore plus en français!Snøball a écrit :Et pour répondre à BBR, ça arrive, que des expressions soient quasi-inintelligibles au sens littéral, même en français. "Prendre ses jambes à son cou", tout le monde comprend, mais ça reste une façon de dire bizarre.
Du må bare akseptere det uten å prøve å tolke det bokstavelig.
Tomber dans les pommes... faire du lèche-vitrine... sauter la clôture... avoir les boules... briser la glace... etc.
"j'ai les couilles a l'envers"canadien a écrit :...je dirais même plus: ça arrive encore plus en français!Snøball a écrit :Et pour répondre à BBR, ça arrive, que des expressions soient quasi-inintelligibles au sens littéral, même en français. "Prendre ses jambes à son cou", tout le monde comprend, mais ça reste une façon de dire bizarre.
Du må bare akseptere det uten å prøve å tolke det bokstavelig.
Tomber dans les pommes... faire du lèche-vitrine... sauter la clôture... avoir les boules... briser la glace... etc.
"avoir le coeur sur la main".... beurk
"j'ai les dents du fond qui baignent"
"Avoir la taupe au bord du trou"
.... je vais me coucher moi, je n'arrive meme plus a me retenir tellement j'ai de conneries dans la tête
J'ai fait un peu de recherche et demande a des collegues au travail pour "det skulle bare mangle". Tu as raison Snøball, au final, les deux cas reviennent au meme a une precision pres que la version "il ne manquerait plus que ca" en Norvegien s'utilise que dans les cas positifs, comme dans ton exemple "il ne manquerait plus que je vous aie refusé ce service".
Donc ca ne s'utilise pas dans les cas negatifs, comme en Francais ou on pourrait dire "il ne manquerait plus que ca que tu n'aies pas fait tes devoirs !". Et encore, je suis meme pas sur si ca peut se dire en Francais, je suis vraiment pas une bonne reference de bon Francais
Un collegue m'a dit que ca s'utilise pour exprimer une "selvfølge", une evidence. C'est pour ca que je trouvais "cela va de soit" plus approprie comme traduction. Surtout dans les cas "remerciements".
Exemple:
- Klarte du 60-meter'n på under 15 sekunder da?
- Ja, det skulle da bare mangle.
(pris de http://vgd.no/samfunn/spraak/tema/12309 ... are-mangle)
La ca veut dire "evidemment/cela va de soit" plutot que "il ne manquerait plus que ca", non ?
Autres liens:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=697577 (Anglais)
http://www.nrk.no/debatt/lofiversion/in ... 68128.html (Norvegien)
Mais bon, dans tout ca, j'ai tjrs pas de bonne traduction Anglaise Canadien peut-etre ?
Donc ca ne s'utilise pas dans les cas negatifs, comme en Francais ou on pourrait dire "il ne manquerait plus que ca que tu n'aies pas fait tes devoirs !". Et encore, je suis meme pas sur si ca peut se dire en Francais, je suis vraiment pas une bonne reference de bon Francais
Un collegue m'a dit que ca s'utilise pour exprimer une "selvfølge", une evidence. C'est pour ca que je trouvais "cela va de soit" plus approprie comme traduction. Surtout dans les cas "remerciements".
Exemple:
- Klarte du 60-meter'n på under 15 sekunder da?
- Ja, det skulle da bare mangle.
(pris de http://vgd.no/samfunn/spraak/tema/12309 ... are-mangle)
La ca veut dire "evidemment/cela va de soit" plutot que "il ne manquerait plus que ca", non ?
Autres liens:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=697577 (Anglais)
http://www.nrk.no/debatt/lofiversion/in ... 68128.html (Norvegien)
Mais bon, dans tout ca, j'ai tjrs pas de bonne traduction Anglaise Canadien peut-etre ?
Quel malade Ca va, t'es repose maintenant ?Fenris a écrit :canadien a écrit : "j'ai les couilles a l'envers"
"avoir le coeur sur la main".... beurk
"j'ai les dents du fond qui baignent"
"Avoir la taupe au bord du trou"
.... je vais me coucher moi, je n'arrive meme plus a me retenir tellement j'ai de conneries dans la tête