Apprendre le français
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Ingen årsak, bare hyggelig
Og jeg fortsetter:
Je n'aime aucune des trois, mais je n'ai aucune autre alternative à offrir...
Ici, le français comme l'anglais ont de meilleures expressions.
... sonnent beaucoup mieux que leurs équivalents norvégiens.
"Begge" ne peut se traduire par "les deux" que s'il est pronom, c'est-à-dire remplaçant deux noms qui ne sont pas exprimés dans la phrase. Quand il est adverbe ça ne marche pas.
"Mon père et ma mère sont français. Les deux sont nés en France"
Mais: "Mon père tout comme ma mère parle très bien l'anglais" ou bien "mon père tout aussi bien que ma mère...".
"Mieux": ne va jamais avec "très". On dit "bien mieux, beaucoup mieux". Quand à "meilleur", il ne va ni avec "très", ni avec "beaucoup". On dit seulement "bien meilleur".
Je ne saurais pas expliquer pourquoi on ne peut pas mettre le féminin à la fin de la dernière phrase, c'est bizarre. On met toujours le masculin, même si on parle de deux femmes par exemple: "Miss France a son équivalent au Brésil, elle s'appelle Miss Brésil"
Snodig språk vi snakker her i landet.
Après "quelque chose" tu ne peux pas ajouter directement un adjectif, il faut mettre "de" avant.
C'est à la fois maladroit et ambigu de dire...
Très intéressant, après avoir vu "begge". "Både" se traduit le plus souvent par "à la fois", "en même temps", presque jamais par "les deux".
Fin du cours de français pour aujourd'hui.
Og jeg fortsetter:
Une troisième variante est...Klafse a écrit :Une troisième variation est "Hva er klokken?"
Je n'aime pas les trois, mais je n'ai aucune alternative à offrir, sauf "Hva er riktig tid", mais ca sonne un peu formel. Ici, les deux les francais et les anglais ont des mieux expressions. "Quel heur est-il" et "What time is it" sonnent très mieux que ses équivalentes norvégiennes.
Je n'aime aucune des trois, mais je n'ai aucune autre alternative à offrir...
Ici, le français comme l'anglais ont de meilleures expressions.
... sonnent beaucoup mieux que leurs équivalents norvégiens.
"Begge" ne peut se traduire par "les deux" que s'il est pronom, c'est-à-dire remplaçant deux noms qui ne sont pas exprimés dans la phrase. Quand il est adverbe ça ne marche pas.
"Mon père et ma mère sont français. Les deux sont nés en France"
Mais: "Mon père tout comme ma mère parle très bien l'anglais" ou bien "mon père tout aussi bien que ma mère...".
"Mieux": ne va jamais avec "très". On dit "bien mieux, beaucoup mieux". Quand à "meilleur", il ne va ni avec "très", ni avec "beaucoup". On dit seulement "bien meilleur".
Je ne saurais pas expliquer pourquoi on ne peut pas mettre le féminin à la fin de la dernière phrase, c'est bizarre. On met toujours le masculin, même si on parle de deux femmes par exemple: "Miss France a son équivalent au Brésil, elle s'appelle Miss Brésil"
Snodig språk vi snakker her i landet.
... quand le sujet est quelque chose de long et de compliqué.Klafse a écrit :Je peux ajouter que nous utilisons souvent la forme avec "til" quand le sujet est quelque chose longue et compliqué, par exemple:
C'etait les deux maladroit et ambigu à dire "Gruppen av mennesker som sto på plattformen og ventet på togets tålmodighet".
Après "quelque chose" tu ne peux pas ajouter directement un adjectif, il faut mettre "de" avant.
C'est à la fois maladroit et ambigu de dire...
Très intéressant, après avoir vu "begge". "Både" se traduit le plus souvent par "à la fois", "en même temps", presque jamais par "les deux".
Fin du cours de français pour aujourd'hui.
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
C'est une question que je me pose souvent aussi et la traduction proposée par c-naptik est la seule solution que je voie.
C'est un "passé immédiat", Klafse. Quelque chose qui s'est produit juste un instant auparavant, quelque chose qui "vient de se produire"
Je suis nul en anglais, mais il me semble qu'en anglais on dit: I've just done it, it has just happened.
C'est un "passé immédiat", Klafse. Quelque chose qui s'est produit juste un instant auparavant, quelque chose qui "vient de se produire"
Je suis nul en anglais, mais il me semble qu'en anglais on dit: I've just done it, it has just happened.
-
- Messages : 96
- Enregistré le : ven. juil. 17, 2009 2:09 pm
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
"Comme habitude": neinei, det heter "comme d'habitude", men uttrykket passer ikke her, du må skrive "habituellement". Hvorfor? Hm, vanskelig å forklare. Vi sier "comme d'habitude" når det gjelder noe som kan sammenlignes med det som alltid skjer på den samme måten. "J'ai oublié l'heure du rendez-vous, comme d'habitude" (det finnes en sammenligning her). "Habituellement, je ne n'oublie pas l'heure des rendez-vous" (generelt sagt, uten sammenligning men en særlig hendelse). Vet ikke om det er tydelig forklart, jeg er redd det er derimot ganske (:D) dårlig forklart.Klafse a écrit :Non, comme habitude, "temmelig" est utilisé pour renforcer un adjectif. Souvent (mais pas toujours) l'usage est pour decrire une situation où on a du peur ou de l'inquiétude.
- Det var temmelig høyt, ja
- Han er temmelig syk
Cependant, mon impression est que ce mot exprime un attiude plutôt qu'un degré. Un arbre qui est "temmelig høyt" n'est pas néscessairement plus haut qu'un arbre qu'est seulement "høyt". Ici, le mot peut exprimer une inquiétude, par exemple parce que l'orateur est un bûcheron qui va l'abattre.
"Une situation où on éprouve de la peur et de l'inquiétude" eller "où on a peur et où on est inquiet", men det høres ikke pent ut (for mange vokaler: "et où on"... ).
"plus haut qu'un arbre qui est seulement..." Det er ikke lov å skrive " qu' " istedenfor "qui". Det fungerer bare med "que". Årsaken er at "i" er ikke en ren vokal, men heller det vi kaller for en "semi-voyelle" eller "semi-consonne" (halv vokal???).
"L'orateur": passer ikke her, ordet er for sterkt. En "orateur" er noen som holder en høytidelig tale foran et stort publikum. Her sier vi bare "celui qui parle".
(Nå får du rette på norsken min selvsagt )
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Excuse-moi Klafse je suis très en retard dans mes corrections !
Peut-être peut-on dire que quand ce qui couvre quelque chose fait partie de ce qu'il couvre...
"ce qui" fordi "qui" er subjekt her. Det forandrer seg i "que" når det er objekt: comprends-tu ce que je dis ?
Involvé: neinei, det er engelsk det: "to involve". På fransk: impliquer, concerner.
L'usage est quelquefois figuratif (hankjønn).
Un certain charme.
L'explication de Snøball a déjà dit l'essentiel.Klafse a écrit : L'explication de Snøball a déjà le plus dit. On utilise souvent "over" quand on parle de couvrir quelque chose.
Je pense qu'il y a un élément de "savoir dans chaque cas" ici. Peut-être on peut dire que quand ce que couvre quelque chose se fait une partie de ce qu'il couvre, on utilise "på" (le couvercle deveni part du boît; le toit deveni part de la maison). Sinon, on utilise "over". (Mais seulement quand un élément de coverture est involvé. On met encore le verre "på" la table)
L'usage est quelquefois figurative:
Peut-être peut-on dire que quand ce qui couvre quelque chose fait partie de ce qu'il couvre...
"ce qui" fordi "qui" er subjekt her. Det forandrer seg i "que" når det er objekt: comprends-tu ce que je dis ?
Involvé: neinei, det er engelsk det: "to involve". På fransk: impliquer, concerner.
L'usage est quelquefois figuratif (hankjønn).
Conservateur, "conservatif" finnes ikke. J'écris un riksmål assez conservateur. Navn på språk er alltid hankjønn på fransk: le français, le norvégien, l'italien, le japonais, le bokmål et le nynorsk.Klafse a écrit : Oui, c'est du riksmål, est bien conservatif en outre. Moi, je pense que j'écris un(e?) riksmål assez conservatif, mais même moi arrete avant "efter". Cependant, il a un certain charm. Mais si tu écris "efter" tu dois faire très attention à exprimer la reste de ton texte en un style très conservatif aussi.
Un certain charme.
Re: Apprendre le français
Vil noen oversette følgende setning til fransk for meg?:
Da læreren så eksamensresultatene, begynte han å gråte.
Og denne:
Mens læreren betraktet eksamensresultatene, begynte han å gråte.
Merci
Da læreren så eksamensresultatene, begynte han å gråte.
Og denne:
Mens læreren betraktet eksamensresultatene, begynte han å gråte.
Merci
Norsk er ikke for pyser
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Re: Apprendre le français
Quand le professeur vit les résultats d'examen, il se mit à pleurer.
Alors que le professeur examinait les résultats d'examen, il se mit à pleurer.
Dans la première phrase les deux actions sont ponctuelles et simultanées dans le passé.
Dans la deuxième phrase la première action est longue et la deuxième ponctuelle (en anglais je pense qu'on dirait: as the teacher was looking... he started to cry)
Alors que le professeur examinait les résultats d'examen, il se mit à pleurer.
Dans la première phrase les deux actions sont ponctuelles et simultanées dans le passé.
Dans la deuxième phrase la première action est longue et la deuxième ponctuelle (en anglais je pense qu'on dirait: as the teacher was looking... he started to cry)
Re: Apprendre le français
Tu utilises le passe simple? Peut-on utiliser le passe composé au lieu?
"Quand le professeur a vu les résultats, il s'a mis à pleurer" ?
"Quand le professeur a vu les résultats, il s'a mis à pleurer" ?
Norsk er ikke for pyser