Apprendre le français

Vous souhaitez apprendre le norvégien ? Vous voulez vous motiver et vous entraider entre membres du forum ? Vous avez une interrogation ? Ce forum est pour vous !

Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois

Répondre
Avatar du membre
franskmann21
Messages : 189
Enregistré le : sam. sept. 29, 2007 10:38 pm
Localisation : Kristiansand-Norge

Re: Apprendre le français

Message par franskmann21 »

Klafse a écrit :Des questions noveaus:

Comment dit-on en francais:

Jeg kjørte ham til byen.
Jeg kjørte bilen til byen.
Jeg gikk inn i stuen og fant bordet ødelagt.

je l'ai conduit en ville
j'ai conduit la voiture en ville (pas sur :-? )
je suis allé a la salle a mangé/salon et j'ai trouvé la table cassé

a mon tour pour les questions :D
pourquoi on utilise : jeg kjørte et pas jeg har kjørt ?
je ne sais jamais quand utiliser un temps ou l'autre... :-?
alltid følge sine målsetninger
Fenris
Messages : 4830
Enregistré le : sam. mai 31, 2008 9:01 pm
Localisation : Oslo - Norge

Re: Apprendre le français

Message par Fenris »

franskmann21 a écrit : a mon tour pour les questions :D
pourquoi on utilise : jeg kjørte et pas jeg har kjørt ?
je ne sais jamais quand utiliser un temps ou l'autre... :-?
C'est comme en anglais.
Difficile pour les francais de comprendre vu que ces temps n'existent pas en francais.
En gros. Tu as un passé "revolu", "fini", "on en parle plus". C'est la forme Jeg kjørte
Puis tu as un passé "continu", "qui se poursuit dans le present. C'est la forme Jeg har kjørt

Mais je te l'accorde, moi aussi j'ai du mal a comprendre quand employer l'un ou l'autre. Des fois meme en appliquant la regle ci-dessus, je me trompe par rapport a un norvegien.
Exemple : je suis au taf, je viens d'appeler un fournisseur au tel et ma conversation est fini (donc passé revolu). Je vais voir mon collegue et en bon norvegien on doit dire Jeg har ringt...... et la je ne comprend pas pourquoi je ne dois pas employer le jeg ringte.
Je pense que l'on est condanné a apprendre ces formulation par coeur :roll:
Image
Avatar du membre
franskmann21
Messages : 189
Enregistré le : sam. sept. 29, 2007 10:38 pm
Localisation : Kristiansand-Norge

Re: Apprendre le français

Message par franskmann21 »

Fenris a écrit :
franskmann21 a écrit : a mon tour pour les questions :D
pourquoi on utilise : jeg kjørte et pas jeg har kjørt ?
je ne sais jamais quand utiliser un temps ou l'autre... :-?
C'est comme en anglais.
Difficile pour les francais de comprendre vu que ces temps n'existent pas en francais.
En gros. Tu as un passé "revolu", "fini", "on en parle plus". C'est la forme Jeg kjørte
Puis tu as un passé "continu", "qui se poursuit dans le present. C'est la forme Jeg har kjørt

Mais je te l'accorde, moi aussi j'ai du mal a comprendre quand employer l'un ou l'autre. Des fois meme en appliquant la regle ci-dessus, je me trompe par rapport a un norvegien.
Exemple : je suis au taf, je viens d'appeler un fournisseur au tel et ma conversation est fini (donc passé revolu). Je vais voir mon collegue et en bon norvegien on doit dire Jeg har ringt...... et la je ne comprend pas pourquoi je ne dois pas employer le jeg ringte.
Je pense que l'on est condanné a apprendre ces formulation par coeur :roll:

Takk for hjelpen Fenris!!
bon je crois que je vais continuer a "m'arracher les cheveux" sur ca...AHHHH les joies de la langue :-l
alltid følge sine målsetninger
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Re: Apprendre le français

Message par Klafse »

Deux règles utiles:

Le norvégien "perfektum" ("Jeg har kjørt") peut toutfois être traduit par "passé composé" ("J'ai conduit")
Le francais "imparfait" ("Je conduisais") peut toutfois être traduit par "preteritum" ("Jeg kjørte")

La problème est quand on doit traduire le norvégien preteritum, et le francais passé composé.

Et merci pour les traductions.
Norsk er ikke for pyser
Fenris
Messages : 4830
Enregistré le : sam. mai 31, 2008 9:01 pm
Localisation : Oslo - Norge

Re: Apprendre le français

Message par Fenris »

Klafse a écrit :Deux règles utiles:

Le norvégien "perfektum" ("Jeg har kjørt") peut toutfois être traduit par "passé composé" ("J'ai conduit")
Le francais "imparfait" ("Je conduisais") peut toutfois être traduit par "preteritum" ("Jeg kjørte")

La problème est quand on doit traduire le norvégien preteritum, et le francais passé composé.

Et merci pour les traductions.
Merci Klafse, ca me parait bien plus clair maintenant :-O
Image
lasc
Messages : 201
Enregistré le : mer. mai 19, 2010 7:47 am
Contact :

Re: Apprendre le français

Message par lasc »

Difficile pour les francais de comprendre vu que ces temps n'existent pas en francais.
Là je trouve que tu exagères Fenris, peut-être qu'en Fenrisois ces temps n'existent pas, mais en français ils existent (comme mentionné par la suite le passé composé et l'imparfait) et il y en a même un de plus, certes peu usité de nos jours : le passé simple (d'ailleurs si on veut faire une analogie rigoureuse, le preteritum est plus proche du passé simple que de l'imparfait).
Pour ce qui est du preteritum, il s'utilise pour une action révolue, mais dont on connaît la "date" : "I går ringte jeg ham"; le perfetkum s'utilise soit pour une action qui se continue dans le présent, soit pour une action dans le passé dont on ne connaît pas la date, cas de ton "Jeg har ringt". C'est parfaitement similaire à l'anglais.
En français, on emploi de plus en plus fréquemment le passé composé dans toutes les situations, mais on ne devrait pas. Cependant, comme je n'ai pas en tête toutes les subtilités, je ne m'avancerais pas plus.

Lasc - en direct de Trondheim.
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Re: Apprendre le français

Message par canadien »

C'est drôle, moi aussi je me basais sur l'anglais pour le temps "jeg har ringt" (j'oublie toujours le nom). Mais un Écossais dans ma classe était complètement incrédule et me disait que ça n'avait rien à voir. J'imagine qu'il faut avoir un regard extérieur pour percevoir les similitudes :P
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Re: Apprendre le français

Message par Klafse »

Fenris a écrit :Mais je te l'accorde, moi aussi j'ai du mal a comprendre quand employer l'un ou l'autre. Des fois meme en appliquant la regle ci-dessus, je me trompe par rapport a un norvegien.
Exemple : je suis au taf, je viens d'appeler un fournisseur au tel et ma conversation est fini (donc passé revolu). Je vais voir mon collegue et en bon norvegien on doit dire Jeg har ringt...... et la je ne comprend pas pourquoi je ne dois pas employer le jeg ringte.
Je pense que l'on est condanné a apprendre ces formulation par coeur :roll:
Oui, c'est drôle. Une autre règle qu'on peut utiliser pour des choses qui sont proche dans le passé, ou même dans le présent: Quand on parle des choses qui ne sont pas trop tard à faire, on utilise le perfektum. Sinon, on utilise le preteritum. Exemple: Ma femme et moi-même allons voyager à un endroit distant, et avant que nous sortons, ma femme demande à moi "Har du slått av komfyren?". (Sous-entendu: Sinon, le faire, s'il tu plait). Nous montrons notre voiture, et partons. Après que nous sommes allés environ 200 km, ma femme se souvient soudain: "Slo du av komfyren?" (c'est trop tard à faire maintenant)
Norsk er ikke for pyser
Fenris
Messages : 4830
Enregistré le : sam. mai 31, 2008 9:01 pm
Localisation : Oslo - Norge

Re: Apprendre le français

Message par Fenris »

Klafse a écrit :
Fenris a écrit :Mais je te l'accorde, moi aussi j'ai du mal a comprendre quand employer l'un ou l'autre. Des fois meme en appliquant la regle ci-dessus, je me trompe par rapport a un norvegien.
Exemple : je suis au taf, je viens d'appeler un fournisseur au tel et ma conversation est fini (donc passé revolu). Je vais voir mon collegue et en bon norvegien on doit dire Jeg har ringt...... et la je ne comprend pas pourquoi je ne dois pas employer le jeg ringte.
Je pense que l'on est condanné a apprendre ces formulation par coeur :roll:
Oui, c'est drôle. Une autre règle qu'on peut utiliser pour des choses qui sont proche dans le passé, ou même dans le présent: Quand on parle des choses qui ne sont pas trop tard à faire, on utilise le perfektum. Sinon, on utilise le preteritum. Exemple: Ma femme et moi-même allons voyager à un endroit distant, et avant que nous sortons, ma femme demande à moi "Har du slått av komfyren?". (Sous-entendu: Sinon, le faire, s'il tu plait). Nous montrons notre voiture, et partons. Après que nous sommes allés environ 200 km, ma femme se souvient soudain: "Slo du av komfyren?" (c'est trop tard à faire maintenant)

Je comprend maintenant le sens ! C'est une nouvelle gymnastique cerebrale. En gros, il vaut relativiser le temps.
Merci Klafse pour tes explications toujours claires :)
Image
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Re: Apprendre le français

Message par canadien »

Fenris a écrit :Merci Klafse pour tes explications toujours claires :)
Klafse a d'autant plus de mérite que c'est très difficile d'expliquer quelque chose qu'on comprend de façon intuitive :-O
Répondre