Apprendre le français

Vous souhaitez apprendre le norvégien ? Vous voulez vous motiver et vous entraider entre membres du forum ? Vous avez une interrogation ? Ce forum est pour vous !

Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois

Répondre
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Apprendre le français

Message par Klafse »

Je commence ce théme avec cette question: En norvégien, on peut dire:

"Været var varmt, og vinden svak." ou "Været var varmt og vinden var svak."

Alors, le deuxième "var" n'est pas obligatoire - on comprend que le premier "var" s'étend à la deuxième nom/adjectif combinaison aussi.

Peut-on faire la même chose en francais?

"Le papier était blanc et l'encre noir"
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Oui.
On peut dire les deux, comme en norvégien.
Parfois ça pourra avoir un effet un peu poétique, ou "langage écrit". Men nyansen er svært liten. :)

edit: Laetitia, il faut démarrer une section "apprendre le Français"... à toi de jouer... :D

re-edit: on comprend que le premier "var" s'étend à la deuxième combinaison nom/adjectif aussi.
For min del ville jeg skrevet: "on comprend que le premier "var" vaut aussi pour la deuxième partie de la phrase." Men setningen din var meget forståelig.
:neige
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Gjelde

Message par Klafse »

Merci. Oui, j'etais peu sûr comment à l'exprimer. Je n'ai aucun dictionnaire norvégien-francais à mon ordinateur, mais seulement un norvégien-anglais, et un anglais-francais. Et on n'a aucun bon mot en anglais pour le norvégien "gjelde" ("concern", "be about" et autres sont passables quelquefois). Mais l'utilisasion du verbe "valoir" a été une surprise.
Norsk er ikke for pyser
Fenris
Messages : 4830
Enregistré le : sam. mai 31, 2008 9:01 pm
Localisation : Oslo - Norge

Message par Fenris »

Pour toi Klafse : http://www.lexilogos.com/norvegien_dictionnaire.htm

Ce petit dictionnaire en ligne n'est pas si mal que ca :)
Image
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Très bien! Merci! Je ne savais pas qu'un tel dictionnaire existe.
Norsk er ikke for pyser
Fenris
Messages : 4830
Enregistré le : sam. mai 31, 2008 9:01 pm
Localisation : Oslo - Norge

Message par Fenris »

Klafse a écrit :Très bien! Merci! Je ne savais pas qu'un tel dictionnaire existe.
:D

Allez, je vais faire mon professeur de francais pour toi.

Très bien! Merci! Je ne savais pas qu'un tel dictionnaire existait.

Il faut employer le passé meme si le dictionnaire est encore present sur ce site.... :roll:
Image
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

Fenris a écrit :Il faut employer le passé meme si le dictionnaire est encore present sur ce site.... :roll:
C'est d'ailleurs un de mes problèmes en norvégien. Je fais la concordance des temps dans des cas comme celui-là alors que c'est pas nécessaire de le faire (et même étrange aux oreilles d'un norvégien).

:dance
Avatar du membre
c-naptik
Messages : 1832
Enregistré le : ven. nov. 30, 2007 9:31 am
Localisation : Tromsø, NO

Message par c-naptik »

canadien a écrit :
C'est d'ailleurs un de mes problèmes en norvégien. Je fais la concordance des temps dans des cas comme celui-là alors que c'est pas nécessaire de le faire (et même étrange aux oreilles d'un norvégien).

:dance
Pareil....
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Fenris a écrit : Il faut employer le passé meme si le dictionnaire est encore present sur ce site....
Oui - mon problème ce n'est pas conjuguer les verbes, mais plutôt savoir quand on utilise quelle conjugaison. En ce cas, j'ai risqué une subjonctif présent, bien que les deux anglais et norvégien utilisent l'imperfait. ("I didn't even know it existed"/"Jeg visste ikke en gang at det fantes")
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Klafse a écrit :Jeg visste ikke en gang at det fantes
Là tu me rassures Klafse. Parce que il me semblait avoir remarqué que la concordance des temps se faisait en norvégien dans un cas semblable. Canadien m'avait jeté dans un grand trouble avec son post, là. :-?

Mais je suppose qu'il n'a pas complètement tort et qu'elle se ne fait pas dans tous les cas où ça se produit en français.
(J'ai une grande vénération pour Canadien moi)

"mon problème ce n'est pas de conjuguer les verbes, mais plutôt de savoir quand on utilise quelle conjugaison. En ce cas, j'ai risqué un subjonctif présent, bien que l'anglais et le norvégien utilisent tous les deux l'imparfait."
På fransk finnes det ikke et enkelt ord som tilsvarer "begge", som på engelsk "twice" eller på tysk "beide" (hvis jeg ikke tar feil her hva angår engelsk og tysk :roll: ). I slike tilfeller må du bare bruke "tous (toutes) les deux" (og uttrykket må plasses etter substantiver, i motsetning til "begge" på norsk).
:neige
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

:lol: Je crois que je viens de démontrer à quel point je suis confus en ce qui concerne la concordance des temps en norvégien :P Bref tout ce que je sais avec certitude, c'est que j'ai tendance à la faire dans des cas où c'est pas nécessaire.

Vénération Snøball? Mais c'est pourtant toi le vénérable du sommet...
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Une autre chose qu'est percu comme difficile pour un pauvre norvégien en apprenant le francais, est quand on utilise "de" devant un infinitif, quand on utilise "à", et quand on n'utilise rien.

J'aime de? à? _? siffler
Je continue de/à/_ siffler
Il a été interdit de/à/_ siffler ici
Il est bon en de/à/_ siffler

Et beaucoup d'autres.
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Jeg er redd for at det ikke finnes "tips" for det. Stakkars Klafse, du må være veldig skuffet her.
Syns du må nok akseptere det rett som det er og lære det litt etter litt.
Tror du vi har en god og alltid virkende forklaring om bruket av "i, på, med, av..." osv? Tror du det, tar du feil. Nei, det finnes ikke. Eller, om det finnes, fungerer det ikke alltid. Vi lærer det utenat. Det tar tid, men trinnvis blir vi (blir du, hva angår fransk) bedre kjent med disse detaljene.

Legg merke til at jeg har skrevet mye på norsk denne gangen. Så får du rette på meg hardt og nådeløst. :)

Forresten: j'aime siffler, je continue à siffler, il est interdit de siffler, il est bon de siffler, osv...
:neige
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

canadien a écrit : Vénération Snøball? Mais c'est pourtant toi le vénérable du sommet...
C'est que je vénère davantage les sommets que je ne désire y être vénéré.
:neige
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Snøball a écrit :På fransk finnes det ikke et enkelt ord som tilsvarer "begge", som på engelsk "twice" eller på tysk "beide"
Um... "twice" = "deux fois", "to ganger". "Begge" på engelsk = "both". Men på tysk stemmer det: "beide" = "begge".

Men vær oppmerksom på at vi har to ord på norsk, som begge (!) oversettes med "beide" og "both" (og antagelig "tous les deux" på fransk).

"både" brukes om de to tingene hver for seg, "begge" brukes om de to tingene samlet.

"Har både Ole og Petter reist?"
"Ja, begge har reist" eller "Ja, de har reist begge to".

"Både" brukes som oftest sammen med "og".
"Begge" brukes mange ganger sammen med "to"
Norsk er ikke for pyser
Répondre