Apprendre le français

Vous souhaitez apprendre le norvégien ? Vous voulez vous motiver et vous entraider entre membres du forum ? Vous avez une interrogation ? Ce forum est pour vous !

Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois

Répondre
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Re: Apprendre le français

Message par Snøball »

"il s'est mis à pleurer"
Si je traduis à l'écrit, j'utilise le passé simple.
Si je traduis à l'oral, j'utilise le passé composé.

Le passé simple est très rare à l'oral aujourd'hui. ;)
Mais le passé composé passe bien à l'écrit également. Seulement son utilisation à la place du passé simple dénote un niveau de langage plus familier, plus simple. Le passé simple a un effet plus littéraire et "dramatique".
:neige
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Re: Apprendre le français

Message par Klafse »

Peut-être je peux supposer que quand j'écris "s'a", je suis en train de commettre une erreur?
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Re: Apprendre le français

Message par Snøball »

Klafse a écrit :Peut-être je peux supposer que quand j'écris "s'a", je suis en train de commettre une erreur?
Toujours! Les verbes utilisés au réfléchi (se laver, se demander, s'asseoir, se lever...) ont toujours le verbe "être" comme auxiliaire, jamais "avoir". Je ne connais pas d'exception. Ce sera toujours "je me suis levé, je me suis demandé, il s'est écarté, nous nous sommes trompés..."
:neige
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Re: Apprendre le français

Message par Klafse »

Très bien. Au moins, maintenant j'ai cette règle fermement établi dans mon cerveau. Je vais l'oublier souvent, mais avec un peu de la chance, je vais me souvenir plus souvent avec le temps.

Une autre question: Comment traduit-on:

"Det skulle vært interessant å kunne lese passé composé og passé simple med franske øyne" en francais?
Utilise-on l'imparfait? Le conditionnel? Le subjonctif?
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Re: Apprendre le français

Message par Snøball »

C'est difficile parce que vous autres norvégiens ne faites pas la distinction morphologique entre les temps du conditionnel : "ce serait" et "ç'aurait été". J'avais eu une petite discussion par MP avec kimlenorvégien à ce sujet et c'est ce que j'en avais déduit. :-?

Donc la phrase: det skulle vært interessant å kunne lese passé composé og passé simple med franske øyne, hors de tout contexte, peut aussi bien se traduire par :

"ce serait intéressant de pouvoir lire (ou étudier?) le passé composé et le passé simple avec des yeux français"

que par :

"ç'aurait été intéressant... etc.".

Dans les deux cas il s'agit du conditionnel bien sûr.

Note qu'en français le sens de ces deux possibilités reste très voisin. Cependant, et pour entrer dans les détails, la première sous-entend qu'il est possible d'étudier le passé composé avec des yeux français, alors que la deuxième laisse entendre qu'on aurait aimé le faire mais que ce n'est pas (ou que ce n'est plus) possible.

Dans un niveau de langage très soutenu voire littéraire et archaïsant, on peut employer le subjonctif passé ("c'eût été intéressant") mais l'effet est ironique, moqueur tellement cette façon de parler est désuète.

Et maintenant, pour poser une question à mon tour, je me demande pourquoi tu n'écris pas: "det hadde vært interessant". Je croyais que dans ce cas-là c'était d'un niveau de langage plus soutenu. :-?
:neige
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Re: Apprendre le français

Message par Klafse »

For det første: Jeg fortjener smekk på lanken for å ha skrevet "skulle vært". Det er det egentlig ikke noe som heter, men det blir mye brukt, iallfall muntlig, og også skriftlig.

Det heter enten "hadde vært", "skulle være" eller "skulle ha vært". Jeg må innrømme at jeg er på tynn is her, men jeg tror at "det hadde vært..." svarer omtrent til "ç'aurait été", mens "skulle være" er nærmere "ce serait".

Jeg tror at man teoretisk kan sette opp en skala av norske presens, pluskvamperfektum, kondisjonalis- og konjunktivtider, omtrent slik:

De er her nå (presens - sikker realitet)
De skal være her nå (1. futurum - man antar at de er her, men er ikke helt sikker)
De skulle være her nå (1. kondisjonalis - mindre sikker enn 1. futurum)
De skulle ha vært her nå (2. kondisjonalis - de er ikke her, og jeg lurer på hvorfor. Kanskje de kommer om et øyeblikk)
De hadde vært her nå (men det er de altså ikke) hvis ikke flyet deres hadde blitt innstilt (men det ble det altså) (sikker, "negativ" realitet, og vi vet grunnen)

Litt på lignende måte kan vi uttale oss om fremtiden.

Det blir moro å dra på ferie. (Og det skal jeg)
Det skal bli moro å dra på ferie. (Samme som over)
Det skulle være moro å dra på ferie (Kanskje jeg skal gjøre nettopp det?)
Det skulle ha vært moro å dra på ferie (Men det blir nok vanskelig å få til)
Det hadde vært moro å dra på ferie (Men det er dessverre ikke mulig å få til)

Dette siste er rent teoretisk. De tre siste variantene bruker de aller fleste av oss om hverandre uten noe mer enn den aller vageste formening om at det er en forskjell.
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Re: Apprendre le français

Message par Snøball »

Takk så mye for den nyttige posten!

Kan oversette dine eksempler til fransk jeg, i håp om å bli til hjelp jeg også.

De er her nå - Ils sont là maintenant.
De skal være her nå - Ils doivent être là maintenant.
De skulle være her nå - Ils devraient être là maintenant.
De skulle ha vært her nå - Ils auraient du être là maintenant.
De hadde vært her nå - Ils auraient été là maintenant si...

Det blir moro å dra på ferie. - Ça va être amusant de partir en vacances.
Det skal bli moro å dra på ferie. - Ce sera amusant de partir en vacances.
Det skulle være moro å dra på ferie - Ça doit être amusant de partir en vacances.
Det skulle ha vært moro å dra på ferie - Ce serait amusant de partir en vacances.
Det hadde vært moro å dra på ferie - Ça aurait été amusant de partir en vacances.

Smekk på lanken, haha. Så søt. :D
:neige
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Re: Apprendre le français

Message par canadien »

Snøball a écrit :Ils auraient du être là maintenant.
Il manque un accent circonflexe à "dû" non?

À moins que ce soit encore la satanée nouvelle orthographe à laquelle j'ai vraiment du mal à m'habituer?
Avatar du membre
moonlight
Modérateur
Modérateur
Messages : 2561
Enregistré le : sam. janv. 31, 2004 10:58 am
Localisation : Nevers-land

Re: Apprendre le français

Message par moonlight »

non tu as raison canadien ...c'est que désormais notre balle de neige se met au fenrisois ....et ça c'est pas évident à saisir ... :P
[img]http://yelims2.free.fr/DoDo/Dodo50.gif[/img] Måneskinn
Avatar du membre
labouille
Messages : 26
Enregistré le : mer. août 29, 2007 7:45 pm
Localisation : angers

Re: Apprendre le français

Message par labouille »

Snøball a écrit :Takk så mye for den nyttige posten!

Kan oversette dine eksempler til fransk jeg, i håp om å bli til hjelp jeg også.

De er her nå - Ils sont là maintenant.
De skal være her nå - Ils doivent être là maintenant.
De skulle være her nå - Ils devraient être là maintenant.
De skulle ha vært her nå - Ils auraient du être là maintenant.
De hadde vært her nå - Ils auraient été là maintenant si...

Det blir moro å dra på ferie. - Ça va être amusant de partir en vacances.
Det skal bli moro å dra på ferie. - Ce sera amusant de partir en vacances.
Det skulle være moro å dra på ferie - Ça doit être amusant de partir en vacances.
Det skulle ha vært moro å dra på ferie - Ce serait amusant de partir en vacances.
Det hadde vært moro å dra på ferie - Ça aurait été amusant de partir en vacances.

Smekk på lanken, haha. Så søt. :D
Merci Snøball :-ms C'est lumineux :-O
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Re: Apprendre le français

Message par Snøball »

*lusker seg stille og rolig ut av denne tråden etter sin grove rettskrivingsfeil :redface :redface :redface *
:neige
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Re: Apprendre le français

Message par canadien »

Snøball a écrit :*lusker seg stille og rolig ut av denne tråden etter sin grove rettskrivingsfeil :redface :redface :redface *
Bin là c'est qu'un accent. En réalité c'est une demi-faute :) :-O
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Re: Apprendre le français

Message par Snøball »

Il semble que les norvégiens n'aient pas beaucoup de travail pour apprendre le français, puisqu'ils emploient déjà beaucoup d'expressions françaises.

Voilà ce que m'écrivait quelqu'un de Bergen (qui doit avoir 24/25 ans) et qui n'a jamais étudié le français ni voyagé en France:
Enkelte franske uttrykk er ikke uvanlig her i Norge. Jeg bruker feks:
oui oui / maison / mais oui / pret a porter / merde / bon appetit /
c'est (tres) bon / c'est la vie / bon voyage / repondez s'il vous plait/
tete a tete / touche / vis a vis / mon dieu / mademoiselle / n'est ce pas / magnifique / charlatan / sacre bleu /
jadore / ma petite fille
a la / avant-garde / comme ci comme ca / excuzes-moi
:neige
Avatar du membre
BBR
Messages : 1324
Enregistré le : mer. nov. 21, 2007 10:04 pm
Localisation : 59.933 | 10.750

Re: Apprendre le français

Message par BBR »

Ahaha.

Sacreuh bleuuu. je l'entends très souvent celui-là. Je ne savais pas que c'était connu.

A noter qu'une grande partie de leur "vocabulaire" francais est issu d'une comédie anglaise facon monthy python qui casse du francais.

Faudra que je demande le nom le jour où y'aura quelqu'un au bureau.
L'abus d'alcool est dangereux pour la santé!
Avatar du membre
c-naptik
Messages : 1832
Enregistré le : ven. nov. 30, 2007 9:31 am
Localisation : Tromsø, NO

Re: Apprendre le français

Message par c-naptik »

C'est pas "'allo 'allo" ?
Faut que je les regarde ceux-la, on m'en parle constamment !
Répondre