Apprendre le français
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
Apprendre le français
Je commence ce théme avec cette question: En norvégien, on peut dire:
"Været var varmt, og vinden svak." ou "Været var varmt og vinden var svak."
Alors, le deuxième "var" n'est pas obligatoire - on comprend que le premier "var" s'étend à la deuxième nom/adjectif combinaison aussi.
Peut-on faire la même chose en francais?
"Le papier était blanc et l'encre noir"
"Været var varmt, og vinden svak." ou "Været var varmt og vinden var svak."
Alors, le deuxième "var" n'est pas obligatoire - on comprend que le premier "var" s'étend à la deuxième nom/adjectif combinaison aussi.
Peut-on faire la même chose en francais?
"Le papier était blanc et l'encre noir"
Norsk er ikke for pyser
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Oui.
On peut dire les deux, comme en norvégien.
Parfois ça pourra avoir un effet un peu poétique, ou "langage écrit". Men nyansen er svært liten.
edit: Laetitia, il faut démarrer une section "apprendre le Français"... à toi de jouer...
re-edit: on comprend que le premier "var" s'étend à la deuxième combinaison nom/adjectif aussi.
For min del ville jeg skrevet: "on comprend que le premier "var" vaut aussi pour la deuxième partie de la phrase." Men setningen din var meget forståelig.
On peut dire les deux, comme en norvégien.
Parfois ça pourra avoir un effet un peu poétique, ou "langage écrit". Men nyansen er svært liten.
edit: Laetitia, il faut démarrer une section "apprendre le Français"... à toi de jouer...
re-edit: on comprend que le premier "var" s'étend à la deuxième combinaison nom/adjectif aussi.
For min del ville jeg skrevet: "on comprend que le premier "var" vaut aussi pour la deuxième partie de la phrase." Men setningen din var meget forståelig.
Gjelde
Merci. Oui, j'etais peu sûr comment à l'exprimer. Je n'ai aucun dictionnaire norvégien-francais à mon ordinateur, mais seulement un norvégien-anglais, et un anglais-francais. Et on n'a aucun bon mot en anglais pour le norvégien "gjelde" ("concern", "be about" et autres sont passables quelquefois). Mais l'utilisasion du verbe "valoir" a été une surprise.
Norsk er ikke for pyser
Pour toi Klafse : http://www.lexilogos.com/norvegien_dictionnaire.htm
Ce petit dictionnaire en ligne n'est pas si mal que ca
Ce petit dictionnaire en ligne n'est pas si mal que ca
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
C'est d'ailleurs un de mes problèmes en norvégien. Je fais la concordance des temps dans des cas comme celui-là alors que c'est pas nécessaire de le faire (et même étrange aux oreilles d'un norvégien).Fenris a écrit :Il faut employer le passé meme si le dictionnaire est encore present sur ce site....
Oui - mon problème ce n'est pas conjuguer les verbes, mais plutôt savoir quand on utilise quelle conjugaison. En ce cas, j'ai risqué une subjonctif présent, bien que les deux anglais et norvégien utilisent l'imperfait. ("I didn't even know it existed"/"Jeg visste ikke en gang at det fantes")Fenris a écrit : Il faut employer le passé meme si le dictionnaire est encore present sur ce site....
Norsk er ikke for pyser
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Là tu me rassures Klafse. Parce que il me semblait avoir remarqué que la concordance des temps se faisait en norvégien dans un cas semblable. Canadien m'avait jeté dans un grand trouble avec son post, là.Klafse a écrit :Jeg visste ikke en gang at det fantes
Mais je suppose qu'il n'a pas complètement tort et qu'elle se ne fait pas dans tous les cas où ça se produit en français.
(J'ai une grande vénération pour Canadien moi)
"mon problème ce n'est pas de conjuguer les verbes, mais plutôt de savoir quand on utilise quelle conjugaison. En ce cas, j'ai risqué un subjonctif présent, bien que l'anglais et le norvégien utilisent tous les deux l'imparfait."
På fransk finnes det ikke et enkelt ord som tilsvarer "begge", som på engelsk "twice" eller på tysk "beide" (hvis jeg ikke tar feil her hva angår engelsk og tysk ). I slike tilfeller må du bare bruke "tous (toutes) les deux" (og uttrykket må plasses etter substantiver, i motsetning til "begge" på norsk).
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Je crois que je viens de démontrer à quel point je suis confus en ce qui concerne la concordance des temps en norvégien Bref tout ce que je sais avec certitude, c'est que j'ai tendance à la faire dans des cas où c'est pas nécessaire.
Vénération Snøball? Mais c'est pourtant toi le vénérable du sommet...
Vénération Snøball? Mais c'est pourtant toi le vénérable du sommet...
Une autre chose qu'est percu comme difficile pour un pauvre norvégien en apprenant le francais, est quand on utilise "de" devant un infinitif, quand on utilise "à", et quand on n'utilise rien.
J'aime de? à? _? siffler
Je continue de/à/_ siffler
Il a été interdit de/à/_ siffler ici
Il est bon en de/à/_ siffler
Et beaucoup d'autres.
J'aime de? à? _? siffler
Je continue de/à/_ siffler
Il a été interdit de/à/_ siffler ici
Il est bon en de/à/_ siffler
Et beaucoup d'autres.
Norsk er ikke for pyser
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Jeg er redd for at det ikke finnes "tips" for det. Stakkars Klafse, du må være veldig skuffet her.
Syns du må nok akseptere det rett som det er og lære det litt etter litt.
Tror du vi har en god og alltid virkende forklaring om bruket av "i, på, med, av..." osv? Tror du det, tar du feil. Nei, det finnes ikke. Eller, om det finnes, fungerer det ikke alltid. Vi lærer det utenat. Det tar tid, men trinnvis blir vi (blir du, hva angår fransk) bedre kjent med disse detaljene.
Legg merke til at jeg har skrevet mye på norsk denne gangen. Så får du rette på meg hardt og nådeløst.
Forresten: j'aime siffler, je continue à siffler, il est interdit de siffler, il est bon de siffler, osv...
Syns du må nok akseptere det rett som det er og lære det litt etter litt.
Tror du vi har en god og alltid virkende forklaring om bruket av "i, på, med, av..." osv? Tror du det, tar du feil. Nei, det finnes ikke. Eller, om det finnes, fungerer det ikke alltid. Vi lærer det utenat. Det tar tid, men trinnvis blir vi (blir du, hva angår fransk) bedre kjent med disse detaljene.
Legg merke til at jeg har skrevet mye på norsk denne gangen. Så får du rette på meg hardt og nådeløst.
Forresten: j'aime siffler, je continue à siffler, il est interdit de siffler, il est bon de siffler, osv...
Um... "twice" = "deux fois", "to ganger". "Begge" på engelsk = "both". Men på tysk stemmer det: "beide" = "begge".Snøball a écrit :På fransk finnes det ikke et enkelt ord som tilsvarer "begge", som på engelsk "twice" eller på tysk "beide"
Men vær oppmerksom på at vi har to ord på norsk, som begge (!) oversettes med "beide" og "both" (og antagelig "tous les deux" på fransk).
"både" brukes om de to tingene hver for seg, "begge" brukes om de to tingene samlet.
"Har både Ole og Petter reist?"
"Ja, begge har reist" eller "Ja, de har reist begge to".
"Både" brukes som oftest sammen med "og".
"Begge" brukes mange ganger sammen med "to"
Norsk er ikke for pyser